Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
The responsibility for ensuring equality before the law lay with the authorities and was given high priority. На государственные органы возлагается задача обеспечивать соблюдение принципа равенства, которому они придают первостепенное значение.
The administration is responsible not only for ensuring that religious activities are in conformity with the legislation, but also for ensuring that religions and beliefs are respected. Органы власти обязаны не только обеспечивать соответствие религиозной деятельности законодательству, но и уважение вероисповеданий и убеждений.
Member States have underlined the importance of ensuring that United Nations delivery on the ground is enhanced, for instance, by reviewing progress and ensuring an appropriate focus on respect for the core principles of security sector reform. Государства-члены уже подчеркивали важность повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций на местах, для чего предлагалось, например, проводить обзоры достигнутого прогресса и обеспечивать надлежащий упор на соблюдении основных принципов реформирования сектора безопасности.
One IT Security Assistant would be required to strengthen the Section's capacity in ensuring the Mission's data and network security and ensuring compliance with security best practices. Потребуется должность для одного младшего сотрудника по защите информации, с тем чтобы Секция смогла лучше обеспечивать защиту данных и сетей Миссии и внедрять передовые методы защиты.
The Office will support accountability activities, while continuing to provide management services and ensuring the effective functioning of the internal system of justice. Этот сектор будет оказывать содействие деятельности по обеспечению подотчетности и при этом продолжать обеспечивать управленческое обслуживание и эффективное функционирование внутренней системы отправления правосудия.
Governments must commit themselves to ensuring health care and support to those infected and affected by HIV/AIDS. Правительства должны взять на себя обязательство обеспечивать медицинскую помощь и поддержку для лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом и затрагиваемых этим заболеванием.
In an increasingly interdependent world, well-targeted global programmes are equally important in ensuring that global regimes reflect the concerns and interests of developing countries. Во все более взаимозависимом мире столь же важное значение имеет и разработка четко ориентированных глобальных программ, которые должны обеспечивать, чтобы глобальные режимы отражали озабоченности и интересы развивающихся стран.
He/she would also be responsible for leading missions to the region, supporting strategy development and ensuring policy application. Сотрудник на этой должности будет также осуществлять руководство миссиями, направляемыми в этот регион, участвовать в выработке стратегии и обеспечивать осуществление политики.
She herself was committed to ensuring that the resources were made available to fulfil the mandates given by Member States. Она сама стремится обеспечивать, чтобы для осуществления мандатов, предоставляемых государствами-членами, предоставлялись соответствующие ресурсы.
Very careful consideration will have to be paid, in all phases of the programme, to ensuring a strong sense of fairness and impartiality. На всех этапах осуществления этой программы необходимо будет самым тщательным образом обеспечивать справедливость и беспристрастность.
The police and army must be transformed from instruments of oppression and brutality into professional institutions capable of ensuring order and security. Полицию и армию из инструментов подавления и угнетения необходимо превратить в профессиональные учреждения, способные обеспечивать порядок и безопасность.
The Authority formed by the occupying Powers bears the responsibility for ensuring the safety and security of the population in the occupied territory. Эта Администрация, сформированная оккупирующими державами, призвана обеспечивать безопасность населения на оккупированной территории.
Of particular importance is the need to strengthen IAEA further as an effective tool for ensuring compliance with NPT safeguards undertakings. Особенно важное значение имеет необходимость дальнейшего укрепления МАГАТЭ в качестве эффективного инструмента на тот счет, чтобы обеспечивать соблюдение гарантийных обязательств по ДНЯО.
Country offices have since committed to conducting more frequent visits and ensuring that monitoring is a key feature in their office management plans. Впоследствии страновые отделения обязались осуществлять более регулярные поездки и обеспечивать, чтобы контроль являлся основным элементом их планов управления на уровне подразделений.
The ERP would include electronic approvals and web-based access for both Headquarters and field operations ensuring up-to-date real time access and information. Система ПОР будет предусматривать возможность электронного утверждения документов и обеспечивать оперативный онлайновый доступ к самой последней информации как для Центральных учреждений, так и отделений на местах.
To effectively fight terrorism while ensuring respect for human rights is not only possible, but indispensable. Эффективно бороться с терроризмом и одновременно обеспечивать соблюдение прав человека не только возможно, но и обязательно.
Pooled management of vital assets by humanitarian agencies can assist in securing these assets from theft and ensuring their timely deployment. Совместное распоряжение важным имуществом гуманитарными организациями может содействовать защите этого имущества от похищений и обеспечивать их своевременное развертывание.
The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении.
They help in ensuring that management directives are carried out and necessary actions are taken to address risks to the achievement of the organization's objectives. Они помогают обеспечивать выполнение указаний руководства и принятие необходимых мер для управления рисками в интересах достижения целей организации.
Skills are also developed, ensuring further development, sustainability and ongoing maintenance of proposed information- exchange tools. Кроме того, проводится работа по повышению уровня квалификации, что позволяет обеспечивать дальнейшую разработку, устойчивость и постоянное техническое обслуживание предлагаемых инструментов обмена информацией.
The United Nations is committed to providing a high-quality product and service to personnel in terms of ensuring the safety and quality of its food. Организация Объединенных Наций обязана обеспечивать высокое качество товаров и услуг для гарантии безопасного и качественного питания персонала.
The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок.
The Government of Bangladesh is committed to ensuring women's empowerment and equality in rights and opportunities. Правительство Бангладеш твердо намерено принимать меры для раскрытия потенциала женщин и обеспечивать равенство прав и возможностей.
Maximum respect for the independence of researchers is essential for ensuring that scientific research produces realistic, practical results. Для того чтобы научные исследования давали реалистичные, практически применимые результаты, крайне необходимо обеспечивать исследователям независимость в максимальной степени.
These describe the procedures for ensuring that normal schools provide disabled children and adolescents with the best possible facilities. В этих постановлениях изложены условия, которые следует соблюдать, с тем чтобы обычные учебные заведения могли обеспечивать оптимальный прием детей и подростков, страдающих инвалидностью.