The new Convention will fill a gap in the existing international legal framework by providing a set of uniform international rules aimed at ensuring the prompt and effective removal of wrecks located beyond the territorial sea. |
Новая Конвенция восполнит пробел в существующей международно-правовой базе, предусматривая комплекс единообразных международных правил, призванных обеспечивать оперативное и эффективное удаление потерпевших кораблекрушение судов, затонувших за пределами территориального моря. |
To this end, close cooperation amongst all stakeholders is beneficial to establishing a coherent liability regime for the whole UNECE region, with a view to ensuring a high degree of environmental protection. |
В свете этого тесное сотрудничество всех заинтересованных сторон было бы полезным с точки зрения установления во всем регионе ЕЭК ООН согласованного режима ответственности, помогающего обеспечивать высокий уровень защиты окружающей среды. |
In carrying out its mission, the National Gendarmerie has a duty to assist anyone in danger; gendarmes are thus responsible for ensuring personal safety. |
Таким образом, при выполнении своих функций национальная жандармерия обязана оказывать помощь любому находящемуся в опасности лицу и тем самым обеспечивать личную безопасность граждан. |
Of equal importance was the development of an advocacy strategy, which comprises a significant portion of the Strategic Framework and will be responsible for ensuring continued support and awareness among all stakeholders, especially on protection issues. |
Не менее важное значение имеет разработка стратегии агитационно-просветительной работы, которая будет составлять важный компонент Стратегической рамочной программы и будет обеспечивать непрерывную поддержку и информирование всех заинтересованных сторон, особенно по вопросам, касающимся охраны. |
During the 2005 World Summit, world leaders recommitted themselves to ensuring that the main cross-cutting themes, such as sustainable development, human rights and gender, are taken into account in decision-making processes throughout the United Nations system. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года руководители стран мира подтвердили свое обязательство обеспечивать, чтобы основные горизонтальные темы, такие, как устойчивое развитие, права человека и гендерная проблематика, учитывались при принятии решений в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The political component will be responsible for monitoring the fairness of the political environment and ensuring the freedom of all political and other non-governmental organizations to carry out their activities peacefully. |
Политический компонент должен будет следить за честностью политического процесса и обеспечивать, чтобы все политические и другие неправительственные организации имели возможность мирно осуществлять свою деятельность. |
This would entail developing the distribution plan from its current limited function as a listing of commodities and materials into a useful checklist for identifying and ensuring the availability of all elements required for successful project implementation. |
Это позволило бы превратить план распределения, который в настоящее время имеет ограниченную функцию как перечень товаров и материалов, в полезный контрольный список, позволяющий выявлять и обеспечивать наличие всех элементов, требующихся для успешного осуществления проектов. |
The incumbent will manage the team personnel, determining priorities, allocating responsibilities and ensuring a cohesive effort and will provide guidance to his or her staff and initiate and respond to external partners and major stakeholders. |
Руководитель группы будет заниматься ее кадровыми вопросами, определять приоритеты, распределять функции и обязанности и обеспечивать согласованность усилий, руководить деятельностью его/ее персонала и контактировать с внешними партнерами и основными заинтересованными сторонами. |
As a party to all the international human rights instruments, the Venezuelan State fulfils its duty of ensuring that these rights are equally respected by all groups or individuals acting under its jurisdiction. |
Будучи участником всех международных договоров в области прав человека, венесуэльское государство выполняет свое обязательство обеспечивать равноправное осуществление соответствующих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
More precise details of the progress achieved in that respect would be welcome, particularly since it was extremely important that Cambodia should have organizations which were independent of the Government and capable of effectively ensuring the defence of persons whose rights had been violated. |
Было бы неплохо получить более подробную информацию о том, что было сделано в этом направлении, учитывая исключительно важное значение наличия в Камбодже организаций, независимых от правительства и способных обеспечивать защиту людей, чьи права были нарушены. |
The Centre can point to the need for and also launch studies, research, analyses and the like, which are of importance for ensuring broad-based debate on gender equality. |
Центр может указывать на необходимость обзоров, исследований и анализа и подобных им мероприятий, которые имеют большое значение для широкого обсуждения вопросов равенства между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать их проведение. |
At an initial stage, it is up to Governments to ensure participatory and inclusive management of their natural wealth, for the purpose of ensuring that ambition does not lead to conflict. |
На начальном этапе именно правительства стран должны обеспечивать управление их природными богатствами при широком участии населения, с тем чтобы амбиции не привели к конфликту. |
National financial intelligence units need to provide a facility for the collection, analysis and rapid dissemination of financial information both nationally and internationally, while ensuring the confidentiality of the data collected. |
Национальные подразделения по сбору оперативной финансовой информации должны обеспечивать механизм для сбора, анализа и оперативного распространения финансовой информации как на национальном, так и на международном уровне, при одновременном обеспечении конфиденциальности собранных данных. |
Nine offices did not follow recommended procedures over supplier selection, while nine of the 13 offices had weak management practices for defining supply specifications with counterparts and ensuring their requests for supply assistance met expected standards. |
В 9 представительствах не соблюдались рекомендуемые процедуры отбора поставщиков, а в 9 из 13 представительств неэффективно работали практические механизмы управления, которые позволяли бы разрабатывать совместно с партнерами спецификации поставок и обеспечивать соответствие их заявок на получение помощи в области материально-технического снабжения ожидаемым стандартам. |
The SBI reiterated the importance of ensuring that sufficient resources are made available to the secretariat for it to implement and operate the ITL and undertake related activities. |
ВОО вновь подчеркнул важность обеспечения секретариата достаточными ресурсами, с тем чтобы он мог поддерживать и обеспечивать функционирование МРЖО и проводить связанную с этим работу. |
The continuous development of these databases will strengthen and enhance the Organization's understanding of the environment in which it works, as well as keep UNHCR staff informed, thereby supporting UNHCR's mandate functions and ensuring the protection of refugees and the search for solutions. |
Постоянная разработка таких баз данных способствует более полному и лучшему пониманию Управлением той обстановки, в которой оно работает, обеспечивает информированность его сотрудников и таким образом помогает УВКБ ООН выполнять возложенные на него функции, обеспечивать защиту беженцев и отыскивать необходимые решения. |
Its key objective is to find an efficient owner, capable of managing business, attracting investments, ensuring competitive output, creating new jobs and making timely payments to employees and the State. |
Ее ключевая цель - найти эффективного собственника, способного управлять, привлекать инвестиции, обеспечивать выпуск конкурентоспособной продукции, создавать новые рабочие места, своевременно платить заработную плату и рассчитываться с государством. |
The United Nations is the main international forum entrusted with maintaining international peace and security, with promoting development, human rights and fundamental freedoms and with ensuring cooperation between States. |
Организация Объединенных Наций является основным международным форумом, которому поручено поддерживать международный мир и безопасность, содействовать развитию, правам человека и основным свободам, а также обеспечивать сотрудничество между государствами. |
Contracting general practitioners are responsible for ensuring that, as far as possible, there is an uptake level of 95 per cent among the children assigned to them. |
Работающие по контракту врачи общего профиля должны обеспечивать, чтобы процент вакцинации обслуживаемых ими детей был, по возможности, не менее 95%. |
The code requires that accredited journalists always carry out their work with objectivity, ensuring that all facts are accurate, in accordance with the ethical principles that govern the profession of journalism. |
В тексте документа говорится, что аккредитованное лицо должно выполнять свои служебные обязанности на основе принципов объективности и обеспечивать точное изложение фактов в соответствии с этическими принципами, регулирующими журналистскую деятельность. |
The Director of Change Management must play a more proactive role in reviewing the organizational structure of the Department of Peacekeeping Operations and ensuring that best practices were institutionalized, including through the maintenance of authoritative policy documents. |
Директор по вопросам управления преобразованиями должен играть более активную роль в анализе организационной структуры Департамента операций по поддержанию мира и обеспечивать быстрое внедрение в его работу передовых методов, в том числе путем принятия специальных директивных документов. |
In early May the Mission had put in place an action plan, including specific measures for deterrence and the establishment of an emergency multisectoral task force charged with ensuring full compliance with the Secretary-General's Bulletin. |
В начале мая Миссия разработала план действий, включающий конкретные меры по сдерживанию и созданию чрезвычайной многосекторальной рабочей группы, которой поручено обеспечивать полное исполнение бюллетеня Генерального секретаря. |
Such actions appear to have various origins, but all underline the importance of creating in Timor-Leste police and armed forces capable of maintaining the country's security and stability and of ensuring respect for the rule of law. |
Создается впечатление, что в основе подобных актов лежат различные причины, однако все они указывают на необходимость создания в Тиморе-Лешти такой полиции и таких вооруженных сил, которые были бы способны поддерживать в стране безопасность и стабильность и обеспечивать соблюдение правопорядка. |
The Secretary-General is committed to making continued improvement in the recruitment and promotion of women and to ensuring that the progress achieved will not be eroded by the separation from the Organization of women staff members. |
Генеральный секретарь намерен добиваться постоянного увеличения доли женщин в общем числе набираемых на службу и повышаемых в должности сотрудников и обеспечивать, чтобы достигнутый прогресс не подрывался вследствие прекращения службы в Организации сотрудниками-женщинами. |
We have begun, with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the long-overdue process of restructuring the country's court system at all levels and of ensuring that only honest judges and prosecutors administer the law. |
Вместе с властями Боснии и Герцеговины мы начали уже давно необходимый процесс реформирования судебной системы на всех уровнях для того, чтобы правопорядок в стране могли обеспечивать лишь честные судьи и прокуроры. |