(e) Ensure the training and availability throughout Cambodia of adequate numbers of policewomen to be involved in receiving reports of and investigating instances of domestic violence and ensuring adequate protection of victims; |
ё) обеспечивать подготовку и наличие на всей территории Камбоджи надлежащего количества женщин-полицейских в органах, рассматривающих и расследующих жалобы на совершение насилия в семье и предоставляющих адекватную защиту пострадавшим; |
(c) To ensure compensation for infringed rights, establishing the legal responsibility for the prejudice caused and ensuring the execution of decisions adopted as a result of the examination of the petition; |
с) обеспечивать компенсацию за нарушение прав, установление юридической ответственности за причиненный ущерб и исполнение решений, вынесенных после рассмотрения жалоб; |
ensure effective co-ordination of the units in charge of traffic design and management, incorporating pedestrian safety into all planning and ensuring consistency from the outset in infrastructure, road signs and traffic rules; |
обеспечивать эффективную координацию действий подразделений, отвечающих за организацию и управление движением, добиваясь учета ими аспекта безопасности пешеходов на всех этапах планирования и обеспечения с самого начала совместимости инфраструктуры, дорожных знаков и правил дорожного движения; |
That number was determined with a view to ensuring that the Commission would be small enough to be efficient but large enough to be representative of the principal economic and legal systems, as well as of the developing and the developed world. |
Такой численный состав определялся исходя из того, что Комиссия должна быть достаточно небольшой, с тем чтобы обеспечивать эффективность, и в то же время должна иметь достаточно широкий членский состав, с тем чтобы представлять основные экономические и правовые системы, а также развитые и развивающиеся страны. |
Evaluation criteria used by the contracting authority may include an analysis of the manner in which the bidders undertake to maintain and expand the service, including the guarantees offered for ensuring its continuity; |
Критерии оценки, используемые организацией-заказчиком, могут включать анализ того порядка, в котором участники процедур обязуются обеспечивать предоставление соответствующей услуги, включая предлагаемые гарантии для обеспечения непрерывности ее предоставления; |
The results of the evaluation could be useful to Governments in developing national technology strategies and in ensuring that these strategies are fully integrated into national sustainable development strategies and programmes; |
Результаты оценки помогут правительствам разрабатывать национальные стратегии в отношении развития техники и обеспечивать полный учет этих стратегий в процессе разработки национальных стратегий и программ в области устойчивого развития; |
On the one hand, the two organizations are committed to ensuring each other's areas of expertise and to further taking advantage of the available expertise and knowledge in developing and implementing joint programmes and projects. |
С одной стороны, обе организации обязуются обеспечивать совместное использование своих экспертных знаний и опыта, а также дальнейшее взаимовыгодное использование имеющихся знаний и опыта в деле разработки и осуществления совместных программ и проектов. |
This relationship with the Department of Field Support allows for better alignment of the overall ICT strategy, thus ensuring the maintenance and leveraging of common standards among all ICT units of the Secretariat and enhancing synergies among ICT operations across the Organization. |
Такое взаимодействие с Департаментом полевой поддержки позволяет более четко корректировать общую стратегию в сфере ИКТ и обеспечивать сохранение и более широкое внедрение единых стандартов во всех подразделениях Секретариата по вопросам ИКТ, а также взаимодействие между сферами применения ИКТ в Организации. |
Following the approval of the review of the evaluation policy, the ERC was updated to incorporate the new framework, which will allow for easier tracking of changes to evaluation plans, ensuring their compliance with the new policy. |
После утверждения обзора политики в области оценки АРЦ был модернизирован, с тем чтобы включить в него новые рамки, что позволит ему легче отслеживать изменения в планах в области оценки и обеспечивать их соответствие новой политике. |
The enhanced normative and operational task force is led by the Director of the Regional and Technical Cooperation Division, ensuring coordination of and collaboration on activities at country level with the help of Habitat programme managers; |
Усиленная целевая группа по нормативным и оперативным вопросам возглавляется Директором Отдела регионального и технического сотрудничества, который при помощи руководителей программ Хабитат будет обеспечивать координацию и сотрудничество при проведении деятельности на страновом уровне; |
The keynote addresses set the tone for the discussions carried out during the Workshop, emphasizing the important role of ICG as a forum for all the major players in the field of GNSS for ensuring compatible, interoperable GNSS services for the benefit of all. |
В основных докладах, которые задали тон обсуждениям в ходе практикума, была подчеркнута важная роль МКГ как форума для всех основных заинтересованных в ГНСС сторон, позволяющего обеспечивать совместимость и взаимодополняемость служб ГНСС для всеобщего блага. |
The main mandate of the Commission for the Protection of Privacy, responsible for ensuring the protection of privacy in the handling of personal data, is to answer requests for information and process the complaints it receives. |
Основная задача Комиссии по охране частной жизни, уполномоченной обеспечивать охрану частной жизни при сборе и обработке данных личного характера, заключается в том, чтобы отвечать на запросы информации и рассматривать поданные в нее жалобы. |
In addition, the Chief, Engineering Standards and Design Centre, will be responsible for overseeing, and ensuring that a comprehensive electronic library of designs, technical information, drawings is maintained and accessible to missions |
Кроме того, начальник Центра технических стандартов и проектирования будет осуществлять надзор и обеспечивать ведение комплексной электронной библиотеки проектов, наличие технической информации и чертежей и доступ миссий к ним; |
IASMN therefore supported and encouraged "the ongoing efforts of the Medical Directors Working Group to establish an infrastructure capable of ensuring adequate health care, including emergency medical services for United Nations system staff worldwide." |
В связи с этим МСОБ с удовлетворением отметила и поддержала "усилия, предпринимаемые Рабочей группой директоров пунктов медицинского обслуживания для создания инфраструктуры, позволяющей обеспечивать надлежащую охрану здоровья сотрудников системы Организации Объединенных Наций во всем мире, включая оказание неотложной медицинской помощи". |
(vi) Removing all barriers to education for girls, including school fees, discriminatory attitudes and curricula, and ensuring their safety travelling to and from school and in the classroom; |
устранить все барьеры на пути получения девочками образования, включая плату за школьное обучение, дискриминационное отношение и дискриминационные учебные планы, а также обеспечивать их безопасность по дороге в школу и домой и в классе; |
While the evaluation policy entrusts the Executive Board with ensuring the independence of the evaluation function, periodic reviews such as this appear to be the only tool available for the Executive Board to assess Evaluation Office independence. |
Хотя в соответствии с политикой в области оценки Исполнительный совет должен обеспечивать независимость функции оценки, проведение периодических обзоров, подобных настоящему обзору, является, по-видимому, единственным имеющимся у Исполнительного совета механизмом, позволяющим ему определять степень независимости Управления по вопросам оценки. |
Recommendation 2: In developing new pilot initiatives on local governance, UNDP should be more rigorous in ensuring that they can be, and are, upscaled in support of broader policy and programmatic development results. |
Рекомендация 2: При разработке новых экспериментальных инициатив в области развития местных органов управления ПРООН должна более энергично обеспечивать, чтобы в рамках этих инициатив можно было наращивать усилия в поддержку более широкой политики и достижения программных результатов в области развития. |
M'ART stated that the education policy does not comply with the principles of inclusive education and that the Government set up specialized inclusive classes instead of ensuring integration of children with disabilities into the general schools. |
М'АРТ подчеркнула, что политика в области образования не соответствует принципам инклюзивного образования и что правительство создает специализированные классы широкого состава, вместо того чтобы обеспечивать интеграцию детей-инвалидов в общеобразовательные школы. |
The international community needs to work for social development with all of the tools at its disposal, ensuring that greater sensitivity to social development issues is matched by increased financing for anti-poverty efforts and for social development needs. |
Международному сообществу необходимо работать на благо социального развития, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты, и обеспечивать при этом, чтобы повышение внимания к вопросам социального развития сопровождалось увеличением объемов финансовых средств, выделяемых на усилия по борьбе с нищетой и на нужды социального развития. |
The Legal Chancellor's office was responsible for ensuring that State agencies respected constitutional rights and freedoms and that national and local legislation was in compliance with the Constitution and individuals had the right to appeal to the Legal Chancellor in cases of alleged rights violations by State agencies. |
Управление канцлера юстиции несет ответственность за то, чтобы обеспечивать соблюдение государственными учреждениями конституционных прав и свобод, соответствие национального и местного законодательства положениям Конституции и чтобы граждане имели право обращаться к канцлеру юстиции в случаях нарушения, по их мнению, их прав государственными учреждениями. |
The capacity of the Global Service Centre at Brindisi will also be essential in ensuring that the service packages can draw on the support expertise that will be concentrated in the Centre and can be delivered globally. |
Потенциал Глобального центра обслуживания в Бриндизи будет также иметь весьма важное значение для обеспечения того, чтобы специалисты по оказанию поддержки, сосредоточенные в Глобальном центре обслуживания, могли обеспечивать предоставление пакетов услуг на глобальном уровне. |
Adequate resources should be provided for effective monitoring pursuant to article 33 of the Convention, including ensuring that disabled persons organizations are involved and participating fully in the monitoring process in accordance with article 33, paragraph 3, of the Convention. |
Необходимо обеспечивать выделение в нужном объеме ресурсов для налаживания эффективного мониторинга в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции, включая полномасштабное вовлечение организаций инвалидов в осуществление контроля в соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Конвенции. |
The control of the performance of the concessionaire has a competition dimension: if, e.g., the concession agreement obliges the concessionaire to grant equal access to its facilities, ensuring compliance helps competition in the downstream market. |
Контроль за деятельностью концессионера сопряжен с аспектами конкуренции: если, например, концессионное соглашение обязует концессионера обеспечивать равный доступ к его объектам, обеспечение соблюдения этого обязательства способствует конкуренции на рынке в последующих звеньях производственно-сбытовой цепочки. |
For goal 7 on ensuring environmental sustainability, ICT can facilitate information on the environmental situation, weather forecasts and sustainable agricultural practices; it can also disseminate women's traditional knowledge and experience to promote sustainable development. |
В отношении цели 7 «Обеспечение экологической устойчивости» ИКТ могут облегчать распространение информации об экологической ситуации, прогнозах погоды и устойчивых видах сельскохозяйственной практики; они могут также обеспечивать распространение традиционных знаний и опыта женщин для содействия устойчивому развитию. |
Insofar as is necessary, the Team could provide a link between discussions in Kabul and discussions in New York, ensuring that the work in Kabul remained in step with the deliberations and concerns of the Committee. |
По мере необходимости Группа могла бы обеспечивать увязку обсуждений в Кабуле с дискуссиями в Нью-Йорке, следя при этом за тем, чтобы работа в Кабуле велась синхронно с обсуждениями в Комитете и с учетом его озабоченностей. |