Maldives was working to integrate sharia concepts into its legal system, while also ensuring that its legislation was in line with its obligations under international law. |
Мальдивы стремятся интегрировать концепции шариата в свою правовую систему и вместе с тем обеспечивать соответствие законодательства страны ее обязательствам по международному праву. |
Despite the burden this had placed on Kenya's social services, his Government remained committed to ensuring the rights and welfare of children. |
Несмотря на связанную с этим дополнительную нагрузку на социальные службы Кении, правительство этой страны по-прежнему обязуется обеспечивать соблюдение прав и благополучие детей. |
As things stand now, let alone ensuring the integrity of the TSZ, UNMEE has been bereft of the capacity even to protect the security of its own personnel. |
При нынешнем положении дел МООНЭЭ, не говоря уже об обеспечении целостности ВЗБ, лишена возможности даже обеспечивать безопасность своего собственного персонала. |
The importance of ensuring equal attention and consideration of economic, social and cultural rights in relation to civil and political rights was also stressed. |
Кроме того, было подчеркнуто, что важно уделять одинаковое внимание экономическим, социальным и культурным правам, с одной стороны, и гражданским и политическим правам - с другой, а также обеспечивать их рассмотрение на одинаковой основе. |
All data on progress and outcomes should be made public, ensuring that the urban poor are able to access and understand the information. |
Все данные о достигнутых прогрессе и результатах должны публиковаться, при этом следует обеспечивать для бедного населения городов возможность доступа к информации и ее понимания. |
Mechanisms for participation, and the NGO community, must focus on ensuring the representativeness of those participating on behalf of the poor. |
Механизмы участия и сообщество НПО должны в первую очередь обеспечивать представленность всех тех, кто принимает участие от имени неимущих. |
The Committee should instead make optimum use of its time by starting meetings punctually, ensuring that delegations delivered concise statements and submitting proposals to coordinators in a timely manner. |
Вместо этого Комитету следует оптимально использовать свое время, пунктуально начинать свои заседания и обеспечивать, чтобы делегации делали короткие заявления и своевременно представляли предложения координаторам. |
A State also has the positive obligation of ensuring the freedom of religion or belief of the persons on its territory and under its jurisdiction. |
Любое государство также имеет четкое обязательство обеспечивать свободу религии или убеждений лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией. |
Some countries in the region faced problems in providing energy for their own countries as well as ensuring that the international market was supplied with reliable energy. |
Некоторым странам региона трудно удовлетворять собственные потребности и одновременно обеспечивать стабильные поставки энергоносителей на международный рынок. |
Along with user States and other stakeholders, we also discussed burden-sharing mechanisms to assist littoral States in ensuring and maintaining the safety of navigation in the area. |
Вместе с государствами-пользователями и другими заинтересованными сторонами мы также обсуждали механизмы совместного выполнения обязательств, с тем чтобы помочь прибрежным государствам обеспечивать и поддерживать безопасность судоходства в этом районе. |
Underlying these strategic directions was the Department's commitment to assessing the results of its work and ensuring accountability through a culture of evaluation. |
В основу этих стратегических направлений было заложено стремление Департамента давать оценку результатам своей работы и обеспечивать подотчетность своих подразделений через культуру оценки. |
Therefore, Member States, all sectors of the society, and all individuals must commit themselves in ensuring protection from all forms of violence against children. |
Соответственно, государства-участники, все слои общества и частные лица должны взять на себя обязательство обеспечивать защиту детей об любых форм насилия. |
Reinforcement of the human resource capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be carried out in an open and transparent manner, ensuring equitable opportunities. |
Укрепление потенциала в области людских ресурсов Департамента операций по поддержанию мира должно носить открытый и транспарентный характер и обеспечивать равные возможности. |
CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. |
КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
In the event that a community gave its consent, the Government was responsible for managing the project and ensuring that the community benefited from it. |
Если община даст свое согласие, правительство будет отвечать за руководство проектом и обеспечивать, чтобы он приносил общине выгоду. |
On inheritance rights: in recent years, positive progress has been witnessed in implementation of the land law, thus better ensuring equal rights of women. |
Права наследования: в последние годы удалось добиться прогресса в деле осуществления закона о земле, что позволило более эффективно обеспечивать равноправие женщин. |
It has the power to appoint ministers, grant pardons, moratoria and the duty of ensuring national security and the collection and faithful investment of national income. |
Он уполномочен назначать министров, предоставлять помилования, моратории и обязан обеспечивать национальную безопасность, сбор и добросовестное инвестирование национального дохода. |
The President of the Republic has firmly supported the National Civil Police as the only agency legally entrusted with ensuring public security and internal law and order. |
Президент республики оказывает твердую поддержку Национальной гражданской полиции как единственному органу, на который по закону возложена обязанность обеспечивать гражданское спокойствие и гражданский порядок внутри страны. |
All surplus income will go to other expenditures, with the State ensuring that investment and expenditure on materials are given priority in the allocation of resources. |
Все прибавочные доходы будут направляться на погашение других статей расходов, и при этом государство будет обеспечивать, чтобы при выделении средств приоритет отдавался инвестициям и затратам на материалы. |
It is particularly charged with ensuring the effective coordination of United Nations humanitarian assistance, and acting as a facilitator with respect to international organizations and non-governmental organizations. |
Ему конкретно поручено обеспечивать эффективную координацию гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и способствовать развитию отношений между международными организациями и НПО. |
Nowadays a new atmosphere prevails, conducive to the attainment of a United Nations capable of ensuring peace and active in the promotion of economic and social progress. |
Сегодня возобладала новая атмосфера, способствующая превращению Организации Объединенных Наций в орган, способный обеспечивать мир и активно содействовать экономическому и социальному прогрессу. |
Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. |
На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
(b) Continue ensuring its core function of handling clients' cases; |
Ь) продолжать обеспечивать выполнение своей основной функции рассмотрения и разрешения дел клиентов; |
The system's country-level presence should be responsive to national priorities and needs, ensuring comprehensive support to dimensions that are key to a sustained and sustainable development effort. |
Деятельность системы на страновом уровне должна осуществляться с учетом национальных приоритетов и потребностей и должна обеспечивать оказание всесторонней помощи в тех областях, которые играют ключевую роль в плане достижения устойчивого и стабильного развития. |
14-4.3.2 The motorization of the articulated coupling ensuring the flexible connection shall permit a safe return from the articulated position. |
14-4.3.2 Привод счального устройства, используемый для гибкого соединения, должен обеспечивать безопасное возвращение в исходное положение из сочлененного положения. |