Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
It seeks to do so by ensuring that the necessary support systems are in place to deliver measurable development results and in a manner that makes the best possible use of resources entrusted to it by its Member States. В этих целях Организация будет обеспечивать наличие необходимых систем поддержки для достижения поддающихся оценке результатов в области развития таким образом, чтобы оптимально использовать ресурсы, выделяемые ей государствами-членами.
Romania is committed to further ensuring adequate human rights training for law enforcement officials, including in the area of combating discriminatory practices and prejudices, and to closely monitoring the observance of the relevant provisions regarding their professional conduct. Румыния полна решимости продолжать обеспечивать надлежащую подготовку по правам человека должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области борьбы с дискриминационной практикой и предрассудками, и внимательно следить за соблюдением соответствующих положений, касающихся их профессиональной деятельности.
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): In Russia's view, nuclear disarmament is one of the key areas of world politics in ensuring regional and global strategic security. Г-н Васильев (Российская Федерация): Ядерное разоружение, на взгляд России, является одним из важнейших направлений в мировой политике, призванным обеспечивать стратегическую стабильность как на глобальном, так и региональном уровнях.
The human rights ombudsmen of the Russian Federation and its constituent units were charged with ensuring respect for the rights of detained persons and were entitled to visit places of detention without special permission. Уполномоченному по правам человека в Российской Федерации и подразделениям этой структуры поручено обеспечивать уважение прав лиц, содержащихся под стражей, и предоставлено право посещения мест заключения без особого разрешения.
To study and update legislation governing questions relating to trafficking in persons, thereby ensuring that victims thereof are protected in accordance with international requirements. изучение и обновление законов, регулирующих вопросы, касающиеся торговли людьми, что тем самым будет обеспечивать защиту жертв такой торговли в соответствии с международными требованиями;
The strategic plan underlines the need for UNDP support"... to strengthen national capacity to manage the environment in a sustainable manner while ensuring adequate protection of the poor", including"... expanded access for the poor to fundamental environmental and energy services". В стратегическом плане подчеркивается, что ПРООН должна «повысить способность государств обеспечивать рациональное природопользование при одновременном обеспечении надлежащей защиты малоимущих», включая «... расширение доступа бедных к важнейшим экологическим и энергетическим услугам».
Insufficient material and human resources have prevented her from ensuring an effective follow-up to the cases and to country visits and not allowed her to monitor the implementation of her recommendations with more consistency. Нехватка материальных и людских ресурсов помешала ей обеспечивать принятие эффективных последующих мер по конкретным случаям или после поездок и не позволила ей более последовательно контролировать выполнение ее рекомендаций.
Member States have the primary obligation for the enforcement of international human rights standards, but the collaborative efforts of all relevant United Nations entities are essential in ensuring the protection of these rights. На государствах-членах лежит главная обязанность обеспечивать применение международных стандартов в области прав человека, однако совместные усилия всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций имеют важнейшее значение для обеспечения защиты этих прав.
When making any changes to the mobile phone, the refurbisher shall make sure and take responsibility for ensuring that the product meets all relevant regulatory requirements relating to the market into which the product is to be resold. Производя какие-либо изменения в мобильных телефонах, предприятие по восстановлению должно обеспечивать и принимать ответственность за соответствие изделия всем применимым нормативным требованиям, относящимся к рынку его повторного сбыта.
It is to preserve that independence that Canadians judges enjoy a high degree of financial security with respect to salary, pension and other benefits, and hold office during good behaviour until the age of retirement, thus ensuring security of tenure. Такой порядок призван обеспечивать независимость канадских судей за счет высокой степени финансовой обеспеченности в плане заработной платы, пенсий и других льгот и сохранения должности, пока они демонстрируют надлежащее поведение, до пенсионного возраста, тем самым обеспечивая гарантию занятости.
It noted with concern the abolition of the Presidential Commission on the Urban Poor earlier this year, which removed a key check against abuse by the public authority in ensuring compliance by local governments in cases of evictions. Он с обеспокоенностью отметил упразднение в начале этого года Президентской комиссии по проблемам городской бедноты, что привело к исчезновению ключевого звена в борьбе против злоупотреблений со стороны государственных органов власти, которые призваны обеспечивать выполнение соответствующих положений местной администрации в случаях выселений.
Over the past year, the Commission and the Government of Guatemala have directly confronted the challenge of strengthening Guatemalan institutions responsible for investigating and prosecuting crime, and for ensuring transparent and impartial legal processes. В течение прошедшего года Комиссия и правительство Гватемалы непосредственно занимались решением проблем, связанных с укреплением гватемальских институтов, призванных обеспечивать расследование преступлений и уголовное преследование, а также транспарентность и беспристрастность судебных процессов.
Buyers too, whether they are wholesalers or retailers, should ensure that mechanisms are in place ensuring that their relationships with suppliers will be transparent and thus promote trust. Покупатели, будь то оптовые или розничные торговцы, должны также обеспечивать механизмы, позволяющие придать их отношениям с поставщиками прозрачный характер и, таким образом, содействовать укреплению доверия.
Institution of the Ombudsman: entrusted with bringing about good governance with high quality, efficiency and transparency, based on rule of law, by ensuring that the rights and benefits of citizens are respected by executive organs. Управлению омбудсмена поручено обеспечивать надлежащее управление, характеризуемое высоким качеством, эффективностью и транспарентностью и основанное на верховенстве права, посредством обеспечения соблюдения исполнительными органами прав и привилегий граждан.
Accordingly, he urged delegations to convey to their colleagues in the other Main Committees the importance of ensuring timely consideration of and action on draft proposals with programme budget implications. Поэтому он настоятельно призывает делегации донести до своих коллег из других главных комитетов, что важно обеспечивать своевременное рассмотрение проектов предложений, имеющих последствия для бюджета по программам, и принятие решений по ним.
It responds to demands from the Security Council, the General Assembly and the humanitarian community for the tracking of allocations for gender and for ensuring that humanitarian action meets the distinct needs of female and male beneficiaries equally. Он отвечает требованиям Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и гуманитарного сообщества отслеживать учет гендерного фактора и обеспечивать равный учет в гуманитарной деятельности особых потребностей получающих помощь женщин и мужчин.
Invites parliaments to actively bring to the attention of their governments situations of risk for civilian populations by ensuring that their governments discharge their responsibility of follow-up and prevention; рекомендует парламентам активно обращать внимание своего правительства на ситуации, представляющие угрозу для гражданского населения, и обеспечивать, чтобы правительства выполняли свою обязанность по принятию последующих мер и предотвращению таких ситуаций;
It also participates in regional consultative meetings, including the Regional Coordination Mechanism for Africa, which is entrusted with ensuring the implementation of the United Nations Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union. Канцелярия участвует также в работе региональных консультативных совещаний, в том числе в работе Регионального координационного механизма для Африки, которому поручено обеспечивать осуществление десятилетней программы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала Африканского союза.
States are encouraged to continue ensuring the preservation of and access to archives concerning human rights violations and violations of international humanitarian law, including by developing policies aimed at the maximization of such access but consistent with considerations of privacy and personal safety. Государствам рекомендуется и впредь обеспечивать сохранность и доступность архивов с данными о нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права, в том числе путем разработки политики, направленной на максимальное расширение такого доступа при соблюдении принципов конфиденциальности и личной безопасности.
Mr. Wouters said that his research into the relationship between foreign direct investment, human development and human rights showed that Governments must make agreements with international investors, ensuring that such agreements were sustainable in the public interest. Г-н Вутерс говорит, что результаты проведенного им исследования зависимости между прямыми иностранными инвестициями, развитием человеческого потенциала и правами человека показывают, что правительства должны заключать соглашения с международными инвесторами и обеспечивать, чтобы в интересах общества такие соглашения носили устойчивый характер.
For the first time, language was included to commit the senior managers to ensuring that the objectives included in their compact would be reflected in the workplans and performance assessments of their staff at all levels. Впервые в него была включена формулировка, обязывающая старших руководителей обеспечивать отражение включенных в договор целей в рабочих планах и оценках работы сотрудников всех уровней.
Specifically, it would allow for a comprehensive and clear focus on strategic human resources issues and the development of human resource plans from a global field perspective while ensuring a high quality of human resource advice and consistency of human resource practice across the Department. В частности, это позволит целенаправленно уделять внимание всем аспектам стратегических кадровых вопросов и разрабатывать кадровые планы для полевых операций с использованием глобального подхода и одновременно обеспечивать высокое качество консультационной помощи по кадровым вопросам и последовательное применение кадровых процедур во всех подразделениях Департамента.
The absence of an overarching implementation plan and indicators will make assessment of progress and results difficult and hinders use of the global field support strategy as a tool for ensuring the accountability of responsible managers for implementation actions and for taking and monitoring corrective action where necessary. Отсутствие комплексного плана осуществления и показателей затрудняет оценку хода работы и достигнутых результатов и препятствует использованию глобальной стратегии полевой поддержки в качестве инструмента, призванного обеспечивать подотчетность ответственных руководителей за мероприятия по осуществлению и - при необходимости - принятие и отслеживание мер по исправлению ситуации.
That Convention does not effectively meet the objective of protecting the cultural heritage of peoples and ensuring the restitution of that heritage in the event of illicit export or theft, especially where the object was obtained from clandestine excavations. Эта Конвенция не позволяет эффективно обеспечивать защиту культурного наследия народов и реституцию этого наследия в случае незаконного вывоза или хищения, особенно когда предмет был получен в результате тайных раскопок.