Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивать"

Примеры: Ensuring - Обеспечивать
It was recognized that both the United Nations and the indigenous media had a responsibility in ensuring that information was transmitted to the communities. Признавалось, что Организация Объединенных Наций и средства массовой информации коренных народов обязаны обеспечивать распространение информации среди общин коренных народов.
As such, governance refers to the ability to manage the economy, mobilize resources, ensure a degree of social justice, promote an enabling environment for individual pursuits, as well as ensuring peace and security. В таком виде понятие управления означает способность руководить экономикой, мобилизовывать ресурсы, обеспечивать определенную степень социальной справедливости, содействовать созданию благоприятных условий для развития личной инициативы, а также обеспечивать мир и безопасность.
Under this agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces and groups within the framework of the Paris Principles signed by the Government of Chad in February 2007. Согласно этой договоренности, правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются совместными усилиями и в сотрудничестве с другими партнерами обеспечивать защиту и оказывать услуги детям, связанным с вооруженными силами и группировками, в соответствии с Парижскими принципами, подписанными правительством Чада в феврале 2007 года.
Supporting the United Nations as it strives to fulfil its responsibilities in the world is, indeed, a safety valve for ensuring security for all the nations of the world. Поддержка нами Организации Объединенных Наций, стремящейся к осуществлению своих обязанностей в нашем мире, это, по сути, предохранительный клапан, позволяющий обеспечивать безопасность всех стран мира.
The Procurement Section would be headed by a Chief Procurement Officer and would be responsible for ensuring the coordinated, efficient and effective delivery of goods and services to the Force. Закупочная секция, которую будет возглавлять главный сотрудник по закупкам, будет обеспечивать скоординированную эффективную поставку товаров и услуг Силам.
Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах.
Mr. Shobokshi, speaking under item 114 (b), recalled the importance of dealing with human rights and the lofty values and principles underpinning them in ways aimed at ensuring their protection and promotion while taking account of the specificities and historical traditions of different cultures. Г-н Шобокши, выступая по пункту 114(b), напоминает о том, что при рассмотрении прав человека и высоких ценностей и принципов, лежащих в их основе, важно обеспечивать их защиту и поощрение с учетом особенностей и исторических традиций различных культур.
Under articles 1 and 3 of this decree, the gendarmerie is considered to constitute a human force at the service of the State and the people, and is responsible for ensuring public safety and public order as well as the application of laws and regulations. В соответствии со статьями 1 и 3 упомянутого декрета жандармерия представляет собой силовое ведомство на службе государства и населения, которому поручено следить за общественной безопасностью, обеспечивать порядок и соблюдение законов и других нормативных актов.
For Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the cultural integrity of any cultural reproductions is critical, as indigenous custodians are collectively responsible for ensuring that any reproductions comply with customary laws. Для аборигенов и островитян Торресова пролива, культурная тождественность любых художественных репродукций имеет кардинальное значение, ибо аборигенные хранители несут коллективную ответственность за то, чтобы обеспечивать соответствие всяких репродукций нормам обычного права.
The experts also recommended that protection of children be assured throughout the truth and reconciliation commission process, including ensuring confidentiality and anonymity in the process, and allowing the children to participate voluntarily. Эксперты также рекомендовали обеспечивать защиту детей в рамках всего процесса установления истины и примирению, в том числе соблюдение конфиденциальности и анонимности в ходе процесса и предоставление детям возможности участвовать в добровольном порядке.
Moreover, one of the objectives of the national development plan 1995-2000 was the protection and defence of human rights and the strengthening of the rule of law and the mechanisms for ensuring the respect of the rights laid down in the Constitution. Кроме того, одной из целей Национального плана развития на 1995 - 2000 годы является защита и обеспечение прав человека, а также укрепление правового государства и механизмов, призванных обеспечивать уважение прав, провозглашенных в Конституции.
Regional management teams were established and have already begun strengthening systems for regional supervision of country programme management performance, reviewing and ensuring follow-up on audit and management reports and developing performance indicators for reporting by all offices. Созданы региональные группы управления, которые уже начали укреплять системы регионального контроля за деятельностью по управлению страновыми программами, анализировать и обеспечивать осуществление последующей деятельности по результатам проверки и отчетам руководителей, а также разрабатывать показатели работы для составления отчетов всеми отделениями.
As mentioned in the reply of UNHCR to the same recommendation made for 1996, the recently established Project Unit has been made responsible for reviewing the obligation levels and ensuring that obligations are cancelled as soon as they are no longer required. Как уже упоминалось в ответе УВКБ на аналогичную рекомендацию, вынесенную в 1996 году, недавно учрежденной Группе проектов было поручено проводить обзор объемов обязательств и обеспечивать отмену обязательств, как только в них отпадает необходимость.
Allocating resources to vocational training and ensuring that education and training systems correspond to economic, social and entrepreneurial realities based on identified needs and technological advancements; выделять ресурсы на профессионально-техническое обучение и обеспечивать, чтобы системы образования и профессиональной подготовки соответствовали экономическим, социальным и предпринимательским реалиям и опирались на выявленные потребности и технологические новшества;
On term limits for individual appointees, the Bureau agrees with those who suggested that reasonable limits would contribute to maintaining an appropriate degree of detachment and objectivity on the part of office-holders and ensuring a regular infusion of new expertise and perspectives into the special procedures system. ЗЗ. Что касается ограничения срока пребывания в должности отдельных назначаемых лиц, то Бюро поддерживает предложения, согласно которым разумные ограничения должны способствовать сохранению надлежащего уровня беспристрастности и объективности должностных лиц и обеспечивать регулярную подпитку системы специальных процедур новыми экспертными знаниями и концепциями.
The Committee is of the opinion that the reporting function of the Division of Administration should be carried out through the Principal Deputy of the Special Representative of the Secretary-General, thus ensuring a system of checks and balances for all elements of the Mission. По мнению Комитета, Административный отдел должен быть подотчетен первому заместителю Специального представителя Генерального секретаря, что позволит обеспечивать систему сдержек и противовесов всех элементов миссий.
The Johannesburg Declaration on Sustainable Development8 contained a commitment to ensuring that women's empowerment, emancipation and gender equality were integrated in all the activities encompassed within Agenda 21,9 the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation. В Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию8 содержится обязательство обеспечивать учет расширения прав и возможностей женщин, эмансипации и обеспечения равенства женщин во всех мероприятиях, предусматриваемых в рамках Повестки дня на XXI век9, сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и Йоханнесбургском плане выполнения.
The Branch has historically employed a Francophone Community Consultant and has recently added an Aboriginal Consultant to its staff with responsibility for ensuring access to existing programs and the development of new programs to serve the unique needs of Manitoba's First Nations communities. Отдел традиционно имеет в своем составе консультанта по вопросам франкоговорящего меньшинства, а недавно пополнил штат своих сотрудников консультантом по вопросам коренного населения, который будет обеспечивать доступ к действующим программам и разрабатывать новые программы, отвечающие специфическим запросам общин коренных жителей Манитобы.
Under the Comprehensive Peace Agreement, signed on 18 August 2003 in Accra, the Implementation Monitoring Committee is charged with monitoring and ensuring faithful implementation of the Agreement. Согласно Всеобъемлющему соглашению об установлении мира, подписанному 18 августа 2003 года в Аккре, на Комитет по наблюдению за осуществлением возложена задача осуществлять контроль и обеспечивать добросовестное осуществление Соглашения.
In this connection, the United Nations should continue promoting efforts for disarmament and non-proliferation of nuclear weapons given the new opportunities and prospects, while ensuring the rights of nations to use nuclear technologies and energy for peaceful purposes. В этой связи Организации Объединенных Наций следует продолжать содействовать усилиям в области разоружения и нераспространения ядерного оружия, что открывает новые возможности и перспективы, и одновременно обеспечивать права государств на использование ядерных технологий и источников энергии в мирных целях.
In addition, two temporary positions of Administrative Officers (1 P-4 and 1 P-3) are proposed to support the Chief of Administrative Services (D-1) in ensuring quality assurance and the timely coordination of activities of the various units of the Service. Кроме того, предлагается учредить две временные должности сотрудников по административным вопросам (1 С4 и 1 С3), которые будут помогать начальнику административных служб (Д1) обеспечивать качество обслуживания и своевременную координацию работы различных подразделений Службы.
Where the United Nations has been provided this valuable resource, we are committed to ensuring that this asset is used within the rules and regulations of the Organization. В тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предоставляется этот ценный ресурс, мы несем обязательство обеспечивать использование этого ресурса в соответствии с правилами и положениями Организации.
The political parties are responsible for ensuring active participation by the minimum number of women, in the sense of competing on the same conditions as men and therefore having the ability to attain the political positions resulting therefrom. Политические партии обязаны обеспечивать активное участие в выборах минимально допустимого числа женщин, которые должны вести борьбу на тех же условиях, что и мужчины, и иметь возможность занять политические посты по ее итогам.
At the highest levels, the reservation of seats in the National Assembly and the Senate has enabled women to use their skills and experience in ensuring that legislation takes account of women's issues and protects women from exploitation of all kinds. На самом высшем уровне выделение женщинам мест в Национальной ассамблее и в Сенате позволило им на основе своих навыков и опыта обеспечивать учет гендерных вопросов и защиту женщин от любых форм эксплуатации в законодательстве.
There are various Commissions which have been constitutionally created and specifically charged with the task of ensuring adequate and effective participation of the public in government and ensure participation in the conduct of public affairs. Существует целый ряд комиссий, созданных в соответствии с Конституцией, которым конкретно поручено обеспечивать надлежащее и эффективное участие общественности в работе органов государственного управления и в руководстве государственными делами.