| Above all, a more efficient Council must be capable of ensuring that its decisions are implemented. | Самое главное, более эффективный Совет Безопасности должен быть способен обеспечивать выполнение своих решений. | 
| His Government was committed to ensuring that Kenyan peacekeepers were adequately trained to maintain the highest standards of discipline. | Правительство Кении стремится обеспечивать необходимый уровень подготовки кенийских миротворцев, чтобы они были готовы поддерживать строжайшую дисциплину. | 
| The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. | Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания. | 
| We in the Pacific remain committed to ensuring that our region remains one of permanent peace and stability. | Мы, страны бассейна Тихого океана, по-прежнему стремимся обеспечивать, чтобы в нашем регионе неизменно царили мир и стабильность. | 
| A special company shall be responsible for ensuring the safety of the Central African Head of State. | Специальной роте будет поручено обеспечивать безопасность главы Центральноафриканской Республики. | 
| Observers shall be responsible for observation and ensuring security at the border between Chad and the Central African Republic. | Наблюдателям будет поручено осуществлять наблюдение за границей между Чадом и Центральноафриканской Республикой и обеспечивать безопасность на этой границе. | 
| Amnesty is committed to ensuring the privacy of all our users. | Amnesty обязуется обеспечивать конфиденциальность всех наших пользователей. | 
| Instead of ensuring the security of innocent civilians, it victimized them and killed them alike. | Вместо того чтобы обеспечивать безопасность ни в чём не повинных гражданских лиц, оно преследовало и убивало их. | 
| In addition, Governments have the responsibility of ensuring that tax policy does not perpetuate inequality or worsen the situation of poor families. | Кроме того, правительства обязаны обеспечивать, чтобы налоговая политика не приводила к укоренению неравенства и не ухудшала положение малоимущих семей. | 
| The current situation allows ensuring and providing medical treatment of detainees and convicts in fully adequate conditions. | Нынешняя ситуация позволяет обеспечивать и предоставлять медицинскую помощь и лечение лицам, содержащимся под стражей и осужденным заключенным в полностью адекватных условиях. | 
| This new venture by the Department will maintain regional balance in programme production while ensuring cost-effectiveness and wider outreach. | Это новое мероприятие Департамента позволит поддерживать между регионами соответствующий баланс при подготовке программ и обеспечивать при этом эффективность затрат и более широкий охват общественности. | 
| The Committee will be responsible for oversight and ensuring coordination of activities on chemical safety carried out by the organizations individually or jointly. | Комитет будет осуществлять контроль и обеспечивать координацию деятельности в области химической безопасности, осуществляемой этими организациями индивидуально или совместно. | 
| Indeed, by giving priority to human values idealism and sharing, we shall be ensuring our very future. | Более того, уделяя первостепенное внимание человеческим ценностям, идеалам, воспитывая готовность делиться с ближним, мы будем обеспечивать само наше будущее. | 
| National execution is generally regarded as an effective vehicle for ensuring efficiency and sustainability and making progress towards self-reliance. | Общепризнано, что национальное исполнение является действенным средством, позволяющим обеспечивать эффективность, устойчивость и прогресс в направлении к достижению самообеспеченности. | 
| This should be done with due attention to avoiding any unnecessary duplications and ensuring the most effective use of available resources. | Это следует осуществлять, уделяя должное внимание тому, чтобы избегать любого ненужного дублирования и обеспечивать наиболее эффективное использование имеющихся ресурсов. | 
| Governments at the Summit made a commitment to ensuring the inclusion of social development goals in structural adjustment programmes. | На Встрече на высшем уровне правительства взяли обязательство обеспечивать учет целей социального развития в программах структурной перестройки. | 
| The Assets Management personnel will be responsible for proper internal billing of usage of communications systems and for ensuring recovery of costs. | Персонал секции по управлению активами будет отвечать за надлежащее выставление счетов за использование систем связи и обеспечивать соответствующее возмещение расходов. | 
| Enhancing that role, capacity, effectiveness and efficiency requires a continuous focus on development issues and ensuring its sound financial basis. | Для повышения этой роли, возможностей, эффективности и действенности необходимо постоянно держать в центре внимания вопросы развития и обеспечивать ее прочную финансовую основу. | 
| The Secretariat involvement in this process aims at ensuring worldwide coherence and compatibility with the Convention objectives in such activities. | Секретариат, участвуя в процессе консультаций, стремится обеспечивать согласованность и совместимость такой деятельности с целями Конвенции в общемировом масштабе. | 
| Such actions are ensuring that all publications are carefully differentiated and positioned with regard to audience and markets. | Такие меры позволяют обеспечивать тщательную дифференциацию и направленность каждой публикации с учетом аудитории и рынка. | 
| It is essential that we remain capable of ensuring the safety of our nuclear reactors. | Совершенно необходимо, чтобы мы могли обеспечивать безопасность наших ядерных реакторов. | 
| All programme managers have been tasked with ensuring that gender concerns are incorporated into programmatic and operational activities. | Всем руководителям программ было поручено обеспечивать учет гендерной проблематики в программной и оперативной деятельности. | 
| They recalled Indonesia's responsibility under the agreements of 5 May for ensuring a secure environment devoid of violence throughout the ballot period. | Они сослались на обязанность Индонезии обеспечивать безопасные условия без насилия в течение всего периода голосования в соответствии с соглашениями от 5 мая. | 
| The Administration continues to be committed to ensuring that consultants are selected competitively and in accordance with established United Nations guidelines. | Администрация по-прежнему стремится обеспечивать, чтобы отбор консультантов осуществлялся на конкурсной основе и в соответствии с руководящими принципами, действующими в системе Организации Объединенных Наций. | 
| The Unit will also aim at ensuring that evaluation activities are coordinated and in line with accepted standards. | Группа будет также стремиться обеспечивать координацию деятельности в области оценки и соблюдение принятых стандартов. |