Another advantage of parliamentary diplomacy is that it can help ensure continuity in multilateral relations in the face of frequent changes at the helm of government. |
Еще одним преимуществом парламентской дипломатии является то, что в условиях частой сменяемости глав правительств она может способствовать обеспечению преемственности в рамках многосторонних отношений. |
Civil society organizations were particularly active in those provinces, helping to promote the progress of that part of the country and ensure a life of dignity for its residents. |
В этих провинциях особенно активными являются организации гражданского общества, оказывающие содействие прогрессу в этой части страны и обеспечению достойной жизни для ее жителей. |
Proper monitoring and reporting will allow the Committee to make periodic, necessary adjustments and thus help ensure progress towards the Committee's goals. |
Надлежащие мониторинг и отчетность предоставят Комитету возможность осуществлять периодические необходимые изменения, содействуя таким образом обеспечению прогресса в достижении своих целей. |
Capacity - building in GIS and geospatial analysis would be significantly enhanced by wider education networks and partnerships to improve training schemes and ensure the sharing of best practices. |
Созданию потенциала в области ГИС и для пространственного анализа могло бы во многом способствовать расширение образовательных сетей и партнерств по совершенствованию систем обучения и обеспечению обмена передовым опытом. |
Capacity-building efforts have also been extended to legislators, advocates and civil society organizations to help them better understand the importance of gender-responsive budgeting and thereby help ensure its effective application. |
Деятельностью по наращиванию потенциала также теперь охвачены законодательные органы, адвокаты и организации гражданского общества, с тем чтобы помочь им лучше понять важность практики составления бюджета с учетом гендерных аспектов и, таким образом, содействовать обеспечению ее эффективного внедрения. |
Protect and ensure the safety and security of women and girls, especially: |
Способствовать обеспечению безопасности и защиты женщин и девочек, в частности: |
The National Centre for the promotion of healthy lifestyles within the Ministry of Health is responsible for disseminating special educational information to help ensure family health and well-being. |
Распространением специальной информации образовательного характера в целях содействия обеспечению здоровья и благосостояния семей занимается Национальный центр проблем формирования здорового образа жизни (ЗОЖ) Министерства здравоохранения Республики Казахстан. |
Efforts are already being made by international organizations in this regard, and they are working with their member States to improve coordination and ensure coherence of their activities. |
Международными организациями уже предпринимаются усилия в этой области, и они работают с государствами-членами, стремясь к совершенствованию координации и обеспечению согласованности своих действий. |
In face of these difficulties, the Government took various measures to control inflation, prevent economic downturn, stabilise the macro-economy and ensure sustainable growth. |
Столкнувшись с этими трудностями, правительство принимало различные меры по борьбе с инфляцией, предотвращению экономического спада, стабилизации на макроэкономическом уровне и обеспечению устойчивого роста. |
The maintenance of individual pages is now delegated to the respective substantive units of the secretariat, which helps ensure content is updated in a timely fashion. |
В настоящее время ведение отдельных страниц поручено подразделениям секретариата, курирующим соответствующие вопросы существа, что способствует обеспечению своевременного обновления контента. |
It acknowledged a moratorium on the use of the death penalty and commended efforts to provide safe drinking water and ensure access to education for all children. |
Она отметила введенный мораторий на применение смертной казни и высоко оценила усилия по снабжению безопасной питьевой воды и обеспечению доступа к образованию для всех детей. |
Research on underreporting of discriminatory cases has been carried out and to this end NCPE is working to further intensify efforts and ensure measures in this regard are effective. |
Были исследованы причины неполных данных о случаях дискриминации, и с этой целью НКПР ведет работу по дальнейшей активизации усилий в этой области и обеспечению эффективности принимаемых на этот счет мер. |
The adoption and promulgation of the Law on Juvenile Criminal Procedures will further ensure the protection of the rights of children in accordance with the provisions of the CRC. |
Принятие и обнародование Закона об уголовном судопроизводстве в отношении несовершеннолетних будет способствовать дополнительному обеспечению прав детей в соответствии с положениями КПР. |
Current efforts to encourage a multidisciplinary approach to palliative care and ensure its integration into comprehensive health care are an important step forward. |
Прилагаемые усилия по внедрению междисциплинарного подхода к обеспечению паллиативной помощи и ее предоставлению в рамках комплексного медицинского обслуживания являются важным шагом вперед. |
Concerning the rights of the elderly, the Venezuelan State guarantees comprehensive care and social security benefits to improve and ensure their quality of life. |
Что касается прав пожилых людей, то венесуэльское государство гарантирует комплексную защиту и выплату пособий по социальному обеспечению, что гарантирует и повышает качество их жизни. |
Basing the measurement on a sound conceptual framework can ensure stability in time, avoid political bias, help to identify the issues, and highlight gaps in statistical data and methodology. |
Надежная концептуальная основа измерений может содействовать обеспечению долгосрочной стабильности, избежанию политической ангажированности, выявлению проблем и пробелов в статистических данных и методологии. |
By ensuring that warranties meet minimum requirements and are complied with, consumer authorities also ensure a minimum quality, since very low-quality products would incur costly warranty obligations. |
Принимая меры к обеспечению того, чтобы гарантийные обязательства соответствовали минимальным требованиям и соблюдались, органы по защите прав потребителей обеспечивают тем самым и минимальный уровень качества, поскольку делают продажу некачественных товаров невыгодной из-за значительных расходов по гарантиям. |
This approach was aimed at promoting legal certainty in the economy; disseminating factual data to advance economic interests of businesses and ensure registration of all companies and legal persons to enhance government efficiency. |
Цель такого подхода заключается в содействии обеспечению правовой ясности в экономике; распространении фактических данных для продвижения экономических интересов предприятий и обеспечения регистрации всех компаний и юридических лиц для повышения эффективности правительств. |
UNESCO encouraged Grenada to further ensure equal access to all levels of education for girls and boys and to continue its efforts towards universal secondary education. |
ЮНЕСКО рекомендовала Гренаде и далее обеспечивать равный доступ к образованию на всех уровнях для девочек и мальчиков и продолжать свои усилия по обеспечению всеобщего среднего образования. |
Research and analytical work is fundamental to the Centre's efforts to provide technical support to government organizations and training institutions, and ensure the relevance of its programmes. |
Исследования и аналитическая работа играют основополагающую роль в усилиях Центра по обеспечению технической поддержки государственным организациям и учебным учреждениям и актуальности его программ. |
Steps must likewise be taken to strengthen the role of the Office of the High Commissioner for Human Rights and ensure the adequate provision of funds to that entity. |
Необходимо также предпринять шаги по укреплении роли Управления Верховного комиссара по правам человека и обеспечению выделения этому органу средств в достаточном объеме. |
The Lao People's Democratic Republic noted, inter alia, the adoption of the NHRAP; and efforts to promote gender mainstreaming and ensure access to education. |
Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики отметила, среди прочего, принятие НПДПЧ, а также усилия по содействию учету гендерных факторов и обеспечению доступа к образованию. |
Maldives said that the new anti-discrimination legislation, particularly the act on accessibility for persons with disabilities, would help ensure equal opportunities in the workplace. |
Мальдивские Острова заявили, что новое антидискриминационное законодательство, в частности закон об обеспечении доступности для инвалидов, будет способствовать обеспечению равенства возможностей на рабочем месте. |
Ensuring that midwifery curricula meet global standards and that students acquire the necessary competencies to deliver good-quality services with confidence can help ensure an adequately skilled health workforce. |
Способствовать обеспечению наличия надлежащим образом подготовленного медицинского персонала может обеспечение соответствия учебных программ для акушеров мировым стандартам и приобретения учащимися необходимых знаний для оказания высококачественных услуг (наверняка). |
Viet Nam congratulated Bhutan on its efforts to uphold the rule of law, strengthen democracy and ensure the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by its people. |
Вьетнам приветствовал усилия Бутана по обеспечению верховенства права, укреплению демократии и обеспечению осуществления прав человека и основных свобод его народом. |