Such consultations can help ensure the effective implementation of approved guidelines. |
Такие консультации могли бы содействовать обеспечению эффективного осуществления утвержденных руководящих принципов. |
Incomplete approaches emerged, but they failed to achieve peace, maintain security and ensure stability. |
Появились неполные подходы, но они не привели к достижению мира, поддержанию безопасности и обеспечению стабильности. |
In particular, adoption of standard international procedures for encryption and digital signatures will facilitate and ensure the security of web-based transactions. |
В частности, внедрение стандартных международных процедур шифрования и электронных подписей способствовало бы обеспечению безопасности операций, осуществляемых через глобальную компьютерную сеть. |
This would ensure the long-term continuity of the Institute. |
Это содействовало бы обеспечению долгосрочного функционирования Института. |
The existence of all these attributes would serve to build confidence among States in the Court's competence and ensure the integrity of the process. |
Наличие всех этих элементов способствовало бы укреплению доверия среди государств к компетенции Суда и обеспечению объективного характера судопроизводства. |
By providing such an environment, UNMIH will help ensure the security necessary for free and fair elections. |
Путем обеспечения таких условий МООНГ будет содействовать обеспечению безопасности, необходимой для проведения свободных и справедливых выборов. |
They should also incorporate best practices that emphasize knowledge and respect for local culture and traditions and ensure ongoing consultation and participation with local authorities and communities. |
Они также должны включать наиболее рациональные методы с уделением особого внимания знанию и уважению местной культуры и традиций и обеспечению постоянного консультативного и иного участия местных органов власти и общин. |
The participants stressed the need to maximize efforts to identify appropriate technology and ensure its development and adaptation. |
ЗЗ. Участники совещания подчеркнули необходимость предельно активизировать усилия по выявлению надлежащей технологии и обеспечению ее разработки и применения. |
The third was to help ensure effective national implementation by States parties. |
Третья задача заключалась в содействии обеспечению эффективного осуществления Конвенции государствами-участниками на национальном уровне. |
He described the types of public institutions that must be developed in order to help ensure good fiscal performance and growth. |
Он указал, какие типы государственных институтов должны быть созданы, с тем чтобы содействовать обеспечению нормального функционирования финансовой системы и роста. |
A solution to these problems would help ensure broad social support for the policy of transformation. |
Решение этих проблем способствовало бы обеспечению широкой социальной поддержки политики преобразований. |
It would also facilitate acceptance of the CTBT by all States and thus ensure its early entry into force. |
Это также способствовало бы признанию ДВЗИ всеми государствами и тем самым обеспечению его скорейшего вступления в силу. |
And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. |
И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
The Government should take measures to eliminate all discrimination against women and ensure their full and equal enjoyment of human rights. |
Правительству следует принять меры по прекращению любой дискриминации в отношении женщин и по обеспечению всестороннего и равноправного осуществления ими своих прав человека. |
Measures taken included the establishment of institutions to implement the political programme and ensure a successful transition to civil and democratic rule. |
Принятые меры включали в себя создание институтов по осуществлению политической программы и обеспечению успешного перехода к гражданскому и демократическому правлению. |
Early use of the information component would help ensure the success of such operations. |
Своевременное использование информационного компонента будет содействовать обеспечению успеха таких операций. |
This would help avoid shifting priorities, and would ensure mutual understanding of objectives, commitments and responsibilities. |
Это способствовало бы избежанию смещения приоритетов и обеспечению комплексного восприятия целей, обязательств и ответственности. |
These results indicate that governments and political parties should intensify efforts to stimulate and ensure participation by women in the forthcoming elections. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что органам власти и политическим партиям необходимо интенсифицировать усилия по активизации и обеспечению участия женщин в будущих выборах. |
At the same time, we are making determined efforts to strengthen democratic institutions and ensure good governance and the rule of law. |
Одновременно мы предпринимаем решительные усилия по укреплению демократических институтов, обеспечению благого управления и правопорядка. |
Another 50 million NOK was provided to Asia for projects that disburse technology and ensure private sector participation. |
Еще 50 млн. норвежских крон было выделено Азии на реализацию проектов по приобретению технологии и обеспечению участия частного сектора. |
Finally, policies should ensure women's effective participation in and equal benefit from sustainable development projects and actively address entrenched discriminatory stereotypes and inequalities. |
Наконец, политика должна обеспечивать эффективное участие женщин в проектах по обеспечению устойчивого развития и получение ими равных выгод от этих проектов и предусматривать активное устранение укоренившихся дискриминационных стереотипов и проявлений неравенства. |
Successful strategies to combat illicit cross-border movement of cash and value commodities and ensure effective investigation and forfeiture actions require adequately trained practitioners and national, regional and international cooperation. |
Для успешного осуществления стратегий по борьбе с незаконным трансграничным перемещением наличных денежных средств и дорогостоящих товаров и обеспечению принятия эффективных мер для проведения расследований и конфискации необходимы должным образом подготовленные специалисты-практики и сотрудничество на национальном, региональном и международном уровне. |
The four Strategic Objectives ensure a commitment to building national capacities and to ensuring that all activities are gender-sensitive. |
Четыре стратегических цели обеспечивают приверженность наращиванию национального потенциала и обеспечению учета гендерных аспектов во всех видах деятельности. |
It recommended that Uruguay address such phenomenon and ensure access to health care, education and social security. |
Он рекомендовал Уругваю принять меры для борьбы с этим явлением и обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению. |
Therefore, the Board recommended that UNICEF ensure the completeness and accuracy of non-expendable property records. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ принять меры к обеспечению полноты и достоверности данных об имуществе длительного пользования. |