The international community should prioritize long-term training programmes for middle- and junior-level managers at FDA to help ensure the development of long-term capacity and change in organizational culture. |
Международному сообществу следует в приоритетном порядке осуществить долгосрочные программы подготовки руководителей среднего и низшего звена для Управления лесного хозяйства, с тем чтобы содействовать обеспечению развития долгосрочного потенциала и изменению организационной культуры. |
In conclusion, he welcomed the State party's efforts to change deep-rooted attitudes and work towards a culture of peace and reconciliation that would ensure respect for human rights. |
В заключение он приветствует усилия государства-участника по изменению укоренившейся практики и формированию культуры мира и примирения, которая способствовала бы обеспечению уважения прав человека. |
(c) How can IIAs help ensure adequate corporate contributions to development? |
с) Каким образом МИС могут содействовать обеспечению надлежащего вклада корпораций в процесс развития? |
In addition to the internally displaced population in Libya, the ubiquity of citizens of third-party States there demands that the international community ensure their security and welfare. |
Наряду с внутренне перемещенными лицами в Ливии, повсеместное нахождение там граждан третьих стран требует от международного сообщества усилий по обеспечению их безопасности и благополучия. |
The Committee appreciates the efforts made to improve the presentation and ensure further uniformity in the format of the report on the support account. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с предпринятыми усилиями по улучшению представления информации и обеспечению еще большего единообразия формата доклада о вспомогательном счете. |
Establish programmes to reduce maternal mortality and ensure universal access to reproductive health care, including in remote areas |
Разрабатывать программы по сокращению материнской смертности и обеспечению всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, в том числе в отдаленных районах. |
Safeguards of the International Atomic Energy Agency (IAEA) are a key instrument to deter nuclear proliferation and to help ensure a responsible development of nuclear energy. |
Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются одним из ключевых инструментов в деле сдерживания ядерного распространения и содействия обеспечению ответственного развития ядерной энергетики. |
The Government of Haiti and political and civil society actors are also to be commended for their constructive efforts to build consensus and ensure political stability. |
Правительство Гаити, политические деятели и гражданское общество также заслуживают признательности за их конструктивные усилия по формированию консенсуса и обеспечению политической стабильности. |
This also entails working to strengthen its governance structures, ensure transparency and accountability and efficient functioning of the Transitional Federal Institutions. |
Это обязательство также предусматривает проведение работы по укреплению своих структур управления, обеспечению транспарентности и подотчетности, а также эффективное функционирование переходных федеральных институтов; |
In a subsequent positive development, the Government has expressed its explicit commitment to take seriously the concerns expressed in the assessment and ensure maximum cooperation and transparency. |
В качестве последующего позитивного шага следует отметить то, что правительство заявило о своей непоколебимой приверженности серьезному рассмотрению проблем, отмеченных в оценке, и обеспечению максимального сотрудничества и транспарентности. |
The Constitution further provides that steps shall be taken in ensure participation of women in all spheres of national life as a fundamental principle of state policy (Article 10). |
Конституция также предусматривает принятие мер по обеспечению участия женщин во всех сферах жизни государства в качестве основополагающего принципа государственной политики (статья 10). |
We look forward to the emergence of a strong central Government that will consolidate its authority and ensure further progress towards security, stability and success of the reconstruction process. |
Мы рассчитываем на формирование сильного центрального правительства, которое укрепит свою власть и добьется дальнейшего прогресса на пути к обеспечению безопасности, стабильности и успешного восстановления. |
Adherence to international labour standards would help to protect workers and ensure progress towards full employment and decent work, essential for reducing inequality, poverty and hunger. |
Соблюдение международных трудовых стандартов помогло бы защитить трудящихся и гарантировать прогресс на пути к обеспечению полной занятости и достойной работы как необходимому условию сокращения масштабов неравенства, нищеты и голода. |
Afghanistan's international partners should redouble support in these critical areas and ensure the protection of civilians and the rights of detainees in military and security operations. |
Международные партнеры Афганистана должны удвоить свою поддержку в этих важнейших областях и обеспечить защиту гражданских лиц и соблюдение прав задержанных в ходе военных операций и операций по обеспечению безопасности. |
The objective of the Unit will be to establish uniform stock control procedures that ensure accurate and verifiable stock records across all self-accounting units. |
Задача этой группы будет заключаться в разработке стандартизированных процедур контроля за состоянием товарных запасов, что будет содействовать обеспечению точного и поддающегося проверке учета товарных запасов во всех хозрасчетных подразделениях. |
This unit within the Office would ensure continuity and stability and preserve institutional memory in the implementation of the Convention and its annexed Protocols. |
Эта группа, которая действовала бы в рамках Управления, способствовала бы обеспечению постоянства и стабильности поддержки, а также сохранению институциональной памяти в контексте осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The challenges to be met in order to reduce maternal mortality and ensure progress towards achieving the target include: |
К числу мер по сокращению материнской смертности и обеспечению прогресса в достижении этой цели относятся: |
Access to detention facilities by both UNHCR and civil society partners provides an important check to better ensure dignified treatment and access to asylum. |
Доступ к местам содержания под стражей как для УВКБ, так и для партнеров из гражданского общества представляет собой важный индикатор на пути к более эффективному обеспечению достойного обращения и доступа к убежищу. |
Pakistan applauded the strengthened legal and institutional frameworks for promoting and protecting human rights, which has helped to empower women and ensure improved access to health care and free education. |
Пакистан с удовлетворением отметил укрепление правовых и институциональных рамок для поощрения и защиты прав человека, что способствовало расширению прав и возможностей женщин и обеспечению более совершенного доступа к медицинскому обслуживанию и бесплатному образованию. |
The right to land serves to spur local and regional economies, promote peace in the countryside, and ensure food security and access to productive resources. |
Обеспечение права на землю служит стимулом для развития экономики на местах и в регионах, способствует поддержанию мирных отношений в сельской местности и обеспечению продовольственной безопасности и доступа к производственным ресурсам. |
It appreciated the efforts of Brazil to reduce poverty and ensure social equality, noting that it had integrated its social policies in developmental strategies. |
Она одобрительно отозвалась об усилиях Бразилии по сокращению нищеты и обеспечению социального равноправия, отметив, что социальная политика этой страны увязана с ее стратегиями развития. |
Uzbekistan referred to the legislative, administrative and judicial measures taken to promote a human rights culture and ensure the implementation of the Philippines' human rights obligations. |
Узбекистан коснулся принимаемых в законодательной, административной и судебной сферах мер по поощрению культуры уважения прав человека и обеспечению соблюдения правозащитных обязательств Филиппин. |
Member States and other stakeholders should renew their commitment to fight in concert human trafficking and ensure universal respect for the human rights of all persons. |
Государства-члены и другие участники этой конференции подтвердили свою приверженность совместной борьбе с торговлей людьми и обеспечению повсеместного соблюдения прав человека всех лиц. |
I personally congratulate Ambassador Duarte and repeat the full readiness of the delegation of Mexico to help ensure the success of our work and of his. |
Я лично поздравляю посла Дуарти и вновь заявляю о полной готовности делегации Мексики содействовать обеспечению успеха нашей работы и его усилий. |
Organizations consider that it should be addressed through the cluster approach, which is designed to build up more predictable capacity, fill gaps and ensure better cooperation and coordination. |
Организации считают, что этот вопрос должен решаться через блочный подход, который призван способствовать созданию более предсказуемого потенциала, заполнению существующих пробелов и обеспечению более эффективного сотрудничества и координации. |