| Although new, Tuvalu supports the reforms being undertaken in the Organization to streamline and ensure efficiency. | Хотя Тувалу и является совсем новым членом Организации, она поддерживает проводимые в ней реформы по ее модернизации и обеспечению ее эффективности. |
| We hope that those mutually reinforcing documents will significantly accelerate the socio-economic recovery of the country and ensure permanent stabilization of its peace and security. | Мы надеемся, что эти взаимодополняющие документы будут способствовать ускорению социально-экономического восстановления и обеспечению постоянной стабилизации мира и безопасности в стране. |
| The establishment of regional or peripatetic appeal courts could help ensure prisoners' rights to file appeals against the decisions of first instance courts. | Создание региональных или выездных апелляционных судов могло бы содействовать обеспечению прав заключенных на обжалование решений судов первой инстанции. |
| The Bahamas is committed to continuing its efforts to upgrade shipping standards and ensure the integrity of its ship registry. | Багамские Острова намерены и дальше предпринимать усилия по повышению судоходных стандартов и обеспечению надежности регистра их судоходства. |
| The ultimate goal of nuclear disarmament will not be achieved without effective measures which ensure nuclear non-proliferation. | Конечная цель ядерного разоружения может быть достигнута лишь с помощью эффективных мер, которые приведут к обеспечению ядерного нераспространения. |
| Recipient countries and multilateral and bilateral donors should undertake additional efforts to strengthen and ensure the ownership of development assistance programmes. | Странам-реципиентам и многосторонним и двусторонним донорам следует предпринять дополнительные усилия по укреплению и обеспечению собственности программ содействия развитию. |
| They should give serious consideration to various proposals that would improve the near-term flow of aid as well as those that ensure resource additionality. | Им следует серьезно рассмотреть различные предложения по расширению потока помощи в краткосрочной перспективе, а также по обеспечению дополнительных ресурсов. |
| To help ensure sustainability at country level, national specialists are identified and trained. | Для содействия обеспечению устойчивости деятельности на уровне отдельных стран выявляются и готовятся национальные специалисты. |
| Strategies to alleviate disparities and ensure equal opportunity for all young adults | 4.1 Стратегии по уменьшению неравенства и обеспечению равных возможностей для всех совершеннолетних молодых лиц |
| Regional security and stability will help ensure global peace and development. | Обеспечению глобального мира и развития будет способствовать региональная безопасность и стабильность. |
| The Bank also commissioned a further study on this issue in 1998, using external consultants to help ensure independence and expertise in workplace equality issues. | Кроме того, Банк заказал дополнительное исследование по этому вопросу в 1998 году силами внешних консультантов в целях содействия обеспечению независимой и квалифицированной оценки положения в области равенства на работе. |
| Ultimately, our contribution to this debate seeks to help ensure the success of these operations. | В конечном итоге наше участие в этих прениях имеет целью помочь обеспечению успеха этих операций. |
| This would help ensure the consistency of the Council's work. | Это способствовало бы обеспечению последовательности в работе Совета. |
| Redoubling our efforts to build mutual confidence and ensure space security is our collective challenge. | Нашей общей задачей должно стать удвоение усилий по укреплению взаимного доверия и обеспечению космической безопасности. |
| That acquittals and release from prison were possible also helped ensure the rule of law for all inhabitants of Chile. | Тот факт, что оправдания и освобождения из заключения возможны, также способствует обеспечению законности в интересах всех жителей Чили. |
| The approval of the concept would strengthen the common ownership of these programmes and ensure quality delivery. | Одобрение этой концепции способствовало бы укреплению общей причастности различных сторон к осуществлению рассматриваемых программ и обеспечению высокого качества предоставляемых услуг. |
| Like others, I assert that the international community must continue to support Sierra Leone in its efforts to consolidate peace and ensure development. | Как и другие, я заявляю о том, что международное сообщество обязано и впредь поддерживать Сьерра-Леоне в ее усилиях по укреплению мира и обеспечению развития. |
| The activities to be carried out during this period are designed to strengthen the self-sustainability of Trade Points and ensure their interconnectivity. | Намеченные в течение этого периода мероприятия призваны способствовать укреплению самостоятельности центров по вопросам торговли и обеспечению их взаимной подключаемости. |
| It is equally crucial to build democratic institutions, ensure the rule of law and promote human rights and good governance. | Не менее важно создавать демократические институты, обеспечивать верховенство права и содействовать обеспечению прав человека и разумному управлению. |
| That will ensure complementarity between national strategies and the development of the world economy. | Это будет содействовать обеспечению взаимодополняемости между национальными стратегиями и стратегией развития мировой экономики. |
| Lastly, it helped ensure the free movement of goods. | ЭКОМОГ содействовала обеспечению свободного движения товаров. |
| His country had embarked on a major effort to diversify energy supply and ensure affordable access in rural areas. | Его страна предприняла серьезные усилия по диверсификации поставок энергии и обеспечению недорогостоящего доступа к ней в сельских районах. |
| The international community should aspire to eliminate war and ensure freedom for all peoples, within secure borders. | Международному сообществу следует стремиться к ликвидации войн и обеспечению свободы всем народам в рамках безопасных границ. |
| The new Chief Procurement Officer has introduced suitable and adequate measures that ensure the timely processing of requisitions. | Новый Главный сотрудник по закупкам принял необходимые и адекватные меры по обеспечению своевременной обработки заявок. |
| A constructive dialogue between the parties helped ensure a more effective application of the Operation's mandate. | Конструктивный диалог между сторонами способствовал обеспечению более эффективного осуществления мандата Операции. |