MINUSMA also continued to disseminate the policy to relevant national and regional partners, including the Malian armed forces, to help ensure the effective implementation of the policy in Mali. |
МИНУСМА продолжала также применять эту политику и в отношении соответствующих национальных и региональных партнеров, включая малийские вооруженные силы, в целях содействия обеспечению эффективного осуществления этой политики в Мали. |
How can we help ensure these movements' sustainability in such fluid moments? |
Как мы можем помочь обеспечению стабильности данных движений в такие нестабильные моменты? |
Security of tenure also serves to protect staff from outside pressures, ensure their loyalty to the Organization and provide a stable environment for personal development. |
Гарантированное место работы также содействует защите персонала от внешнего давления, обеспечению его лояльности по отношению к Организации и созданию стабильной обстановки для развития личности. |
At the in-country level, peace-building essentially involves strategies to encourage economic development, ensure the observance of human rights, broadly defined, and to facilitate good governance. |
На внутригосударственном уровне миротворчество в основном включает в себя стратегии по содействию экономическому развитию, обеспечению соблюдения прав человека, в широком смысле этого слова, и содействие хорошему управлению. |
Again, requiring that the complaint should be made by a group rather than a single State would help ensure its validity. |
Поэтому требование о том, чтобы жалоба подавалась скорее группой государств, а не отдельным государством, содействовало бы обеспечению ее обоснованности. |
They can help to de-legitimize extremist elements, ensure their removal from the national political process and contribute to the restoration of civility and peace and to deterrence. |
Они могут содействовать объявлению вне закона экстремистских элементов, обеспечивать их отстранение от национального политического процесса и способствовать восстановлению общественного порядка и мира и обеспечению сдерживания. |
The Committee also recommends that the State party ensure the implementation of envisaged projects for engaging with the public on the rights of the child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику добиваться реализации намеченных проектов по привлечению к деятельности по обеспечению прав ребенка широкой общественности. |
Mechanisms should be devised to remedy this situation and ensure appropriate consultation and participation; |
Надлежит создать механизмы по исправлению сложившегося положения и обеспечению проведения надлежащих консультаций и участия; |
In 2004, the Government gave the EEO Commissioner responsibility to provide guidance to Crown entities to help ensure wider equal employment opportunities outcomes across the wider state sector. |
В 2004 году правительство возложило на Комиссара по РВЗ ответственность за предоставление руководящих указаний субъектам Короны в отношении принятия более широких мер по обеспечению равных возможностей в области занятости в масштабах всего государственного сектора. |
NS: It seems that it would be more appropriate to see to the safety of the goods which the carrier must ensure under the contract for carriage. |
ПС: Представляется, что следовало бы стремиться к обеспечению безопасности грузов, которую перевозчик должен гарантировать в силу договора перевозки. |
Of these three authorities (legislative, executive and judicial), it is the latter which is competent to settle disputes and ensure the triumph of justice. |
Из этих трех ветвей власти (законодательной, исполнительной и судебной) именно на последнюю возложена компетенция по урегулированию споров и обеспечению торжества справедливости. |
Ukraine gives close attention to international cooperation to protect women's rights and ensure their full participation in political, economic, social and cultural life. |
Большое внимание Украина уделяет международному сотрудничеству в области защиты прав женщин, обеспечению их полного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
That would in turn promote the establishment of an international economic system endowed with universal and democratic regulatory mechanisms, which would ensure socially and environmentally sustainable development. |
Все это должно способствовать формированию международной экономической системы с универсальными и демократическими механизмами ее регулирования, которые способствовали бы обеспечению социальной и экологической устойчивости экономического роста и развития. |
Alternatively, joint co-financing with multilateral institutions can also help ensure transparency in procurement, including procurement from the neighbouring and other affected countries in the region. |
Как альтернатива, совместное с многосторонними учреждениями финансирование также может содействовать обеспечению транспарентности в области закупок, в том числе в соседних и других пострадавших от санкций странах региона. |
In the Committee's view, particular efforts should be made to tackle the problem of discrimination against women and ensure their effective enjoyment of their rights under the Covenant. |
По мнению Комитета, необходимо предпринять особые усилия по решению проблемы дискриминации в отношении женщин и обеспечению эффективного использования ими их прав, предусмотренных в Пакте. |
Where unskilled labour is abundant, there is much less incentive to offer adequate wages, reduce drudgery or ensure safe working conditions. |
Там, где в изобилии имеется неквалифицированная рабочая сила, гораздо меньше стимулов к выплате надлежащей заработной платы, сокращению тяжелого, монотонного труда и обеспечению безопасных условий труда. |
Mr. DROZDOV (Ukraine) said that the measures taken to restructure the Secretariat and ensure its efficiency would strengthen the authority of the United Nations. |
Г-н ДРОЗДОВ (Украина) говорит, что меры по перестройке Секретариата и обеспечению его эффективности приведут к укреплению авторитета Организации Объединенных Наций. |
Its activities in that field should become part of the Organization's general efforts to prevent and settle conflict situations and ensure peace and development. |
Ее деятельность в этой области должна вписываться в общие рамки усилий Организации по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций и обеспечению мира и развития. |
Kenya's goal is to rationalize drug procurement and ensure a reliable, continuous supply of high quality pharmaceutical, contraceptive and other supplies and equipment. |
Цель Кении заключается в совершенствовании деятельности по закупке медикаментов и обеспечению надежного, непрерывного снабжения высококачественными фармацевтическими изделиями, контрацептивами и другими предметами и оборудованием. |
As an important element of refugee protection and the attainment of durable solutions, resettlement continues to help ensure individual physical safety, while reinforcing asylum in host countries. |
Будучи важным элементом деятельности по защите беженцев и поиску долговременных решений, программа переселения содействует не только обеспечению личной безопасности беженцев, но и укреплению программ в области предоставления убежища в принимающих странах. |
Through applications of space science and technology, humanity will seek to enhance the human condition, preserve the global environment and ensure global prosperity for coming generations. |
Благодаря практическому применению космической науки и техники человечество будет стремиться к улучшению условий жизни, сохранению глобальной окружающей среды и обеспечению всеобщего процветания будущих поколений. |
Firstly, efforts should be made by all States parties under the Convention to protect, promote and ensure the well-being of their minorities. |
Во-первых, всем государствам-участникам в соответствии с Конвенцией следует предпринимать усилия по защите, поощрению и обеспечению благосостояния их меньшинств. |
Was guidance available to help ensure public understanding of the principles of the Convention? |
Какие руководящие указания были даны с целью содействия обеспечению понимания общественностью принципов Конвенции? |
The steps recently taken by ECOMOG to reinvigorate its presence in Liberia and ensure its viability as an effective peace-keeping force represent another positive development in the Liberian peace process. |
Недавно предпринятые ЭКОМОГ меры по активизации своего присутствия в Либерии и обеспечению ее жизнеспособности как действенной миротворческой силы являются еще одним положительным фактором в мирном процессе в Либерии. |
The Coordinating Committee's primary responsibility will be to oversee the work towards the completion of the London Group version of SEEA-2000 and ensure its timely completion. |
Основная обязанность Координационного комитета будет сводиться к контролю за деятельностью, направленной на завершение подготовки Лондонской группой варианта СЭЭУ-2000, и обеспечению своевременного выпуска справочника. |