| Second, ensure integration - rather than merely coordination - of economic factors into the political and security agenda. | Во-вторых, обеспечить интеграцию - а не просто координацию - экономических факторов в политическую повестку дня и мероприятия по обеспечению безопасности. |
| He shall ensure, in particular, appropriate operational and doctrinal coordination between the two institutions. | Особое внимание будет уделяться обеспечению адекватной оперативной и концептуальной координации между двумя учреждениями. |
| 2.13 The subprogramme will ensure a comprehensive approach, encompassing all factors relevant to its objective of ensuring the success of operations. | 2.13 Подпрограмма обеспечит комплексный подход, охватывающий все факторы, которые имеют значение для достижения ее цели по обеспечению успеха операций. |
| It is also critical we ensure processing applications are updating the census data correctly. | Важное значение также придается обеспечению надлежащей актуализации средствами обработки результатов переписи. |
| There was also a call to expand partnerships with community-based organizations, ensure the benefits of UNDP initiatives do not reach the military, and ensure continued attention to the needs of women. | Прозвучал также призыв к расширению партнерских связей с общинными организациями, обеспечению того, чтобы выгоды от осуществляемых ПРООН инициатив не распространялись на военные круги, и уделению неослабного внимания потребностям женщин. |
| The participants also gave recognition to the importance of activities to enhance communication and ensure safety of navigation and shipping. | Участники также признали важное значение деятельности по улучшению коммуникации и обеспечению безопасности судоходства и морских перевозок. |
| In addition, public participation in the environmental aspects of socio-economic development will enhance the decision-making process and ensure its implementation. | Повышению эффективности процесса принятия решений и обеспечению выполнения принятых решений может способствовать также участие населения в решении экологических проблем, возникающих в процессе социально-экономического развития. |
| Such initiatives could help ensure better integration of human rights within the activities of the United Nations system as a whole. | Такие инициативы могли бы способствовать обеспечению более широкого учета прав человека в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| She will receive our full support in her endeavours to promote and ensure universal respect for human rights. | Ей будет обеспечена наша полная поддержка в ее деятельности по содействию и обеспечению универсального соблюдения прав человека. |
| That was a correct decision, which will help ensure the comprehensive implementation of the north-south Peace Agreement. | Это было правильным решением, которое будет способствовать обеспечению всестороннего выполнения Мирного соглашения между севером и югом. |
| It is a process that must begin with steps that will ensure the survival, the protection and the full development of the girl child. | Этот процесс должен начинаться с шагов по обеспечению выживания, защиты и полноценного развития девочек. |
| The programme helped ensure better allocation of resources by countries to the work on the MTS. | Программа способствовала обеспечению более эффективного распределения ресурсов странами на работу по проблематике МТС. |
| This will require strengthened United Nations coherence and partnerships with Governments to enhance national capacities to address hunger and ensure food security. | Для этого Организации Объединенных Наций потребуется обеспечить бóльшую согласованность своих действий с усилиями правительств и укрепить партнерские связи с ними в целях укрепления национального потенциала по решению связанных с голодом проблем и обеспечению продовольственной безопасности. |
| Our attention and available resources are focused on efforts to eradicate poverty, ensure food security and achieve the Millennium Development Goals. | Наше внимание и имеющиеся у нас ресурсы сосредоточены на усилиях по искоренению нищеты, обеспечению продовольственной безопасности и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Specific programmes are in place to facilitate the rehabilitation of disabled persons and ensure an improvement of their capabilities, independence and inclusion in society. | Разработаны конкретные программы по облегчению реабилитации инвалидов и обеспечению расширения их возможностей, независимости и участия в жизни общества. |
| The Secretariat has already undertaken a number of steps to help ensure the transparency and openness of the follow-up process. | Секретариат уже предпринял ряд шагов для содействия обеспечению транспарентности и открытости процесса дальнейшей деятельности. |
| The delegation of Brazil sees this open meeting as an enriching experience that will ensure synergy in the functioning of the various Security Council Committees. | По мнению делегации Бразилии, сегодняшнее открытое заседание способствует обогащению опыта по обеспечению взаимодействия в работе различных Комитетов Совета Безопасности. |
| HKSAR should adopt positive measures to overcome discrimination against women and should ensure equal pay for work of equal value. | ОАРГ следует принять конструктивные меры по преодолению дискриминации женщин и обеспечению равной оплаты за равный труд. |
| In that connection, the Secretary-General called for renewed efforts to promote and ensure a climate of compliance. | В этой связи Генеральный секретарь призвал активизировать усилия по содействию созданию и обеспечению климата, благоприятствующего выполнению соответствующих документов. |
| Similar steps to enhance ownership and ensure effective aid partnerships need to be taken at the international level. | Аналогичные шаги по повышению ответственности и обеспечению эффективного партнерства в области оказания помощи следует предпринять и на международном уровне. |
| There is a need to streamline the transfer of urban land to the administrative level where land would help ensure effective urban development. | Необходимо упростить передачу городских земель на административный уровень, где земля содействовала бы обеспечению эффективного городского развития. |
| The effective work of the Committee will help to eliminate discrimination against women and ensure gender equality. | Эффективная деятельность Комитета будет способствовать ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечению гендерного равенства. |
| We need to be pragmatic and to maintain and ensure a balance between different sectors. | Мы должны руководствоваться соображениями целесообразности и стремиться к сохранению и обеспечению баланса между различными секторами промышленности. |
| Such cooperation would help to enrich human rights concepts and ensure their universal acceptance. | Такое сотрудничество будет содействовать обогащению концепций прав человека и обеспечению их всеобщего принятия. |
| According to this view, the market for software products is highly competitive and government policies should ensure technological neutrality vis-à-vis FOSS and proprietary software. | Согласно такому мнению, на рынке программного обеспечения царит острая конкуренция и государственная политика должна с технологической точки зрения быть нейтральной по отношению к ФОСС и патентованному программному обеспечению. |