| Improved governance means that bureaucratic procedures help ensure fairness rather than enrich officials. | Более совершенная система управления означает, что бюрократические процедуры способствуют обеспечению справедливости, а не обогащению чиновников. |
| They include recycling debt into projects to protect the environment and ensure sustainable development. | В числе этих шагов - конверсия задолженности в проекты по охране окружающей среды и обеспечению устойчивого развития. |
| All stakeholders must work to eliminate poverty, increase employment and ensure economic development. | Все заинтересованные стороны должны участвовать в усилиях по ликвидации нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению экономического развития. |
| Calls for public input are another means by which the JISC helps ensure participation and transparency. | Обращенные к общественности призывы вносить свой вклад являются еще одним средством, с помощью которого КНСО способствует обеспечению участия и транспарентности. |
| Participants drew attention to the need for effective conservation and management measures to protect vulnerable marine ecosystems and ensure the long-term sustainability of deep-sea fish stocks. | Участники обратили внимание на потребность в эффективных охранно-хозяйственных мерах по защите УМЭ и обеспечению долгосрочной неистощительности глубоководных рыбных запасов. |
| Addressing these gaps is critical to meet the mandate to protect civilians and ensure the safety and security of peacekeeping personnel. | Устранение этих пробелов крайне важно для выполнения мандата по защите гражданского населения и обеспечению охраны и безопасности миротворческого персонала. |
| United Nations country presences will work with national counterparts to help ensure the development and implementation of these compacts through inclusive and participatory processes. | Страновые присутствия Организации Объединенных Наций будут сотрудничать с национальными партнерами в целях содействия обеспечению разработки и осуществления таких договоренностей в рамках всеохватных и основанных на широком участии процессов. |
| Ethiopia supports the Agency's efforts to promote and ensure global nuclear safety. | Эфиопия поддерживает усилия Агентства по укреплению и обеспечению глобальной ядерной безопасности. |
| First, ISAF is taking steps to reduce risks and ensure a smooth transition. | Во-первых, МССБ принимает меры к снижению рисков и обеспечению планомерного перехода. |
| The Security Council welcomes the efforts undertaken by the AU to end impunity and ensure accountability, including by strengthening national justice institutions. | Совет Безопасности приветствует усилия Африканского союза по искоренению безнаказанности и обеспечению подотчетности, в том числе посредством укрепления национальных институтов правосудия. |
| Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. | Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
| Furthermore, capacity to carry out partnership and ensure the quality and integrity of the Organization's partnerships is limited and should be improved upon. | Кроме того, возможности для налаживания партнерских связей и обеспечению качества и целостности партнерств Организации ограничены и должны расширяться. |
| However, the agreement focuses almost exclusively on combating immigration, and does not sufficiently ensure respect for the human rights of migrants. | Однако основное внимание в этом соглашении практически полностью уделено борьбе с иммиграцией, а не обеспечению в достаточной степени соблюдения прав человека мигрантов. |
| It encouraged efforts to alleviate poverty and ensure the economic and social development of the people of Burundi. | Кабо-Верде призвала Бурунди продолжать усилия по снижению масштабов нищеты и обеспечению экономического и социального развития народа Бурунди. |
| Planning processes that accord sufficient priority to the rights to water and sanitation help ensure sustainable results and strengthen accountability. | Процессы планирования, в рамках которых достаточно приоритетное внимание уделяется правам на воду и санитарные услуги, могут содействовать обеспечению устойчивых результатов и усилению подотчетности. |
| Investment in renewable sources of energy would expedite the efforts of the least developed countries to eradicate poverty and ensure sustainable development. | Инвестиции в возобновляемые источники энергии будут способствовать активизации усилий наименее развитых стран по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
| Occupational health services include all the bodies and institutions that help ensure the physical and mental well-being of employees in the workplace. | Службы гигиены труда объединяют все структуры и органы, занятые в деятельности по обеспечению на рабочем месте физического и психического здоровья работников. |
| Please outline the concrete measures taken to protect them against such attacks and ensure their independence from any pressure. | Просьба кратко сообщить о принятых конкретных мерах по их защите от таких нападок и обеспечению их независимости от любого давления. |
| Africa remains off track on the Goals to eradicate extreme poverty and hunger, reduce child mortality, improve maternal health and ensure environmental stability. | Африка все еще не встала на путь достижения Целей по искоренению крайней нищеты и голода, снижению детской смертности, улучшению материнского здоровья и обеспечению экологической стабильности. |
| JS4 recommended that Italy intensify efforts to appoint its members and ensure the effective exercise of its functions. | Они рекомендовали Италии активизировать усилия по назначению членов этого органа и обеспечению эффективного выполнения его функций. |
| A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. | Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
| Agricultural organizations play a direct role in public health, especially efforts to mitigate veterinary diseases and ensure the healthfulness of agricultural practices and products. | Сельскохозяйственные организации играют непосредственную роль в сфере общественного здравоохранения, в особенности в усилиях по смягчению остроты ветеринарных заболеваний и обеспечению пользы для здоровья от агротехнических приемов и сельскохозяйственной продукции. |
| In addition, there are a range of criminal offences in place to help ensure security in the civil nuclear industry. | Кроме того, в целях содействия обеспечению безопасности гражданской атомной промышленности в уголовном праве предусмотрен целый ряд наказуемых деяний. |
| It encouraged Bhutan to make further efforts to tackle non-communicable diseases and to promote, protect and ensure the fulfilment of human rights. | Она призвала Бутан прилагать дальнейшие усилия по борьбе с неинфекционными заболеваниями и поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
| Argentina noted efforts to promote the political participation of women and ensure their socio-economic rights. | Аргентина отметила усилия по поощрению участия женщин в политической жизни и обеспечению их социально-экономических прав. |