We are convinced that today's meeting will be another step in strengthening the capacities of Member States to face future challenges and ensure wider support for the common system of human values. |
Мы убеждены в том, что сегодняшнее заседание станет еще одним шагом в укреплении возможностей государств-членов по решению будущих задач и по обеспечению более широкой поддержки общей системы человеческих ценностей. |
I hope that at this meeting we shall reaffirm our determination and commitment to take strong, joint action and ensure solidarity and peaceful coexistence among the peoples of the world. |
Я надеюсь, что на сегодняшнем заседании мы подтвердим решимость и приверженность активным совместным действиям, а также обеспечению солидарности и мирного сосуществования между народами всего мира. |
According to the CESR, stark gender disparities in education raise questions about whether Equatorial Guinea is taking steps to challenge gender discrimination and ensure equal access to education for women and girls. |
По мнению ЦЭСП, неравенство мужчин и женщин в сфере образования настолько ярко выражено, что возникают сомнения в том, что Экваториальная Гвинея принимает какие-либо меры по борьбе с дискриминацией по признаку пола и обеспечению женщинам и девочкам равного доступа к образованию. |
Mogens Schmidt examined article 19 of the Covenant with special reference to the UNESCO mandate to enhance mutual understanding, ensure peace, freedom of thought, conscience and religion, expression and opinion. |
Могенс Шмидт рассмотрел статью 19 Пакта, сделав особую ссылку на мандат ЮНЕСКО способствовать взаимопониманию, обеспечению мира, свободе мысли, совести и религии, выражения убеждений и мнений. |
Turkmenistan is working with UNDP to carry out improvements to the electoral system, and with UNFPA and UNICEF to eliminate child labour, to reform juvenile justice and further ensure gender equality. |
Туркменистан проводит совместную работу с ПРООН по совершенствованию избирательной системы и совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ - по ликвидации детского труда, реформированию правосудия для несовершеннолетних и дальнейшему обеспечению гендерного равенства. |
Intensify the efforts already undertaken to better ensure the right to adequate housing, especially for vulnerable groups and low income families (Vietnam); |
Активизировать уже предпринимаемые усилия по более эффективному обеспечению права на достаточное жилье, особенно в отношении уязвимых слоев населения и малоимущих семей (Вьетнам). |
Given the vulnerability of so many of the world's poor, we endorse the proposed approach to protect them with short-term stabilization measures while using longer-term measures to help ensure sustainable financial flows and reduce the likelihood of the crisis recurring. |
Учитывая уязвимость такого огромного числа бедных людей во всем мире, мы поддерживаем предложенный подход по их защите путем реализации краткосрочных мер по стабилизации при одновременном осуществлении более долгосрочных мер для содействия обеспечению устойчивых финансовых поступлений и уменьшения вероятности повторения кризиса. |
As a result of the post-electoral crisis, there is a need to organize awareness-raising campaigns to sensitize voters on the legislative elections and ensure the same high level of voter turnout as witnessed during the presidential elections. |
В результате разразившегося после выборов кризиса возникла необходимость в проведении кампаний по повышению осведомленности избирателей о выборах в законодательные органы и обеспечению того же высокого уровня явки избирателей, который наблюдался на выборах президента. |
Unless there was a clear mandate given to all members, it would be difficult for UN-Oceans members to find one platform on which UN-Oceans could begin to coordinate and ensure coherence. |
Если для всех членов не будет определен четкий мандат, членам сети "ООН-океаны" будет трудно найти единую платформу, на которой сеть "ООН-океаны" могла бы приступить к координации и обеспечению согласованности действий. |
The preliminary estimate for unliquidated obligations (accounts were not closed at the time of reporting) shows that the biennial target was exceeded and reflects the efforts of the United Nations Office at Geneva to improve the monitoring of unliquidated obligations and ensure prompt liquidation. |
Предварительная смета непогашенных обязательств (счета не были закрыты на момент отчета) показывает, что двухгодичный целевой показатель был превышен, и свидетельствует об усилиях Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве по повышению эффективности наблюдения за непогашенными обязательствами и обеспечению их оперативного погашения. |
The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях. |
She added that the workshop would be of crucial importance to help ensure the legitimacy, the relevance and the credibility of the Regular Process by identifying relevant information for the region and laying the foundation for capacity-building in ocean assessments in the region. |
Она добавила, что этот семинар будет иметь принципиальное значение для содействия обеспечению легитимности, актуальности и надежности регулярного процесса, поскольку он поможет выявить важную для соответствующего региона информацию и заложить основу для укрепления потенциала в плане оценки состояния Мирового океана в этом регионе. |
The President of the European Commission visited Myanmar in November 2012 and a delegation of the European Parliament visited in February 2013 to underline support for national efforts to consolidate democracy, establish the rule of law, ensure respect for human rights and achieve national reconciliation. |
В ноябре 2012 года Председатель Европейской комиссии посетил Мьянму, а в феврале 2012 года в страну прибыла делегация Европейского парламента в знак поддержки предпринимаемых страной усилий по укреплению демократии, установлению верховенства права, обеспечению соблюдения прав человека и достижению национального примирения. |
The year 2015 marks the thirtieth anniversary of the establishment of the Fund, which calls for a celebration of the Fund's history and positive impact on United Nations processes to effectively ensure the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. |
В 2015 году отмечается тридцатая годовщина учреждения Фонда, которая станет поводом для того, чтобы отметить работу Фонда в течение всей истории его существования и его позитивный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по эффективному обеспечению поощрения и защиты прав человека коренных народов. |
The Mission provided technical advice and support to the National Human Rights Commission on taking steps to strengthen its capacity and ensure its independence in order to improve its accreditation status through the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. |
Миссия оказала Национальной комиссии по правам человека техническую консультативную помощь и поддержку в связи с осуществлением мер по укреплению ее потенциала и обеспечению независимости в целях повышения ее аккредитационного статуса через Международный координационный комитет национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
The Gender Focal Points are to coordinate efforts as well as ensure appropriate strategic direction for the promotion of gender mainstreaming in the planning and budgeting processes at the sectoral level. |
Координаторы по гендерным вопросам призваны координировать усилия, а также обеспечивать надлежащее стратегическое руководство в содействии обеспечению учета гендерной проблематики в процессах планирования и формирования бюджета на секторальном уровне. |
Support for parliamentary action will include providing parliaments with the skills required to develop appropriate legislation, set appropriate budget levels for improved health, and ensure availability and accessibility of adequate and equitable services and the accountability of central government for the delivery of these elements. |
Работа по обеспечению поддержки парламентских действий будет включать предоставление парламентам необходимых навыков для разработки надлежащих законодательных актов, установление надлежащих уровней бюджета в целях улучшения состояния здравоохранения и обеспечение наличия и доступности адекватного медицинского обслуживания на равноправной основе и подотчетности центральных правительственных органов за предоставление этих элементов. |
The Board recommends that UNEP enhance the enforcement over the submission of the outstanding audit certificates and ensure in future that all audit certificates are submitted within the time frame stipulated in the project cooperation agreement. |
Комиссия рекомендует ЮНЕП укрепить деятельность по обеспечению представления остающихся актов ревизии и обеспечивать в будущем, чтобы все акты ревизии представлялись в сроки, установленные в соглашениях о сотрудничестве по проектам. |
(k) To enhance and ensure the meaningful engagement of major groups and other relevant stakeholders in the high-level political forum and national sustainable development processes; |
к) расширить и обеспечить конструктивное участие основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон в политическом форуме высокого уровня и национальных процессах по обеспечению устойчивого развития; |
The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. |
Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
Special attention is needed to create and ensure an enabling and safe environment for human rights defenders working on human rights related to the Programme of Action, including watchdog organizations and service providers, so that they can work and express their views freely without fear of reprisals. |
Необходимо уделять особое внимание созданию и обеспечению благоприятных и безопасных условий для работы правозащитников в контексте защиты прав, вытекающих из Программы действий, включая надзорные организации и поставщиков услуг, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность и высказывать свое мнение свободно, не опасаясь преследования. |
The United Nations intensified its efforts to protect and ensure the safety and security of its staff by refining its integrated approach with respect to staff dispersal, facilities management and movement. |
Организация Объединенных Наций активизировала усилия по защите своего персонала и обеспечению его охраны и безопасности, скорректировав комплекс принципов, регламентирующих компактность размещения персонала и порядок эксплуатации и обслуживания объектов и организации передвижения. |
Despite efforts to improve the security situation and ensure the protection of civilians, the overall security environment deteriorated as a result of the crisis related to the activities of the 23 March Movement. |
Несмотря на усилия по улучшению ситуации в области безопасности и обеспечению защиты гражданского населения, общая ситуация в плане безопасности ухудшилась, что было обусловлено воздействием кризиса, связанного с деятельностью Движения 23 марта. |
Coordinated international support (between humanitarian and development actors, in close cooperation with international financial institutions and bilateral donors) should help ensure appropriate information-sharing, joined-up planning and prioritization, as well as the alignment of resources in accordance with national priorities for disaster risk management. |
Скоординированная международная поддержка (между гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, в тесном сотрудничестве с международным финансовыми учреждениями и двусторонними донорами) должна способствовать обеспечению надлежащего обмена информацией, совместного планирования и приоритизации, а также увязки ресурсов с национальными приоритетами в области управления рисками бедствий. |
109.80. Comprehensively implement the laws and consider formulating a national action plan to further ensure women's rights, including on combating violence against women (Indonesia); |
109.80 в полной мере применять законы и рассмотреть возможность подготовки национального плана действий по дальнейшему обеспечению прав женщин, включая вопросы борьбы с насилием в отношении женщин (Индонезия); |