22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. |
22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами. |
It was important for the Office to provide input for decisions in that regard, not only because it was best placed to determine which areas of its activities needed strengthening, but also because a larger role for OIOS in that process would help ensure its independence. |
Важно, чтобы Управление участвовало в принятии решений в этой области не только потому, что оно может лучше всех определять, какие сферы его деятельности нуждаются в укреплении, но также поскольку более широкая роль УСВН в этом процессе должна способствовать обеспечению его независимости. |
2.3 In 1986, the Government at the time established a National Machinery for the Advancement of Women (NWM), in order to promote and ensure full equality of women and to advance the development of women. |
2.3 В 1986 году правительство создало Национальный механизм содействия улучшению положения женщин (НМЖ), чтобы способствовать обеспечению полного равенства женщин и их развитию. |
The Women's Union likewise was working with partners such as employers and cooperation agencies to reduce women's illiteracy rates, provide greater education to rural women, increase their income and ensure they had access to health care. |
Союз лаосских женщин также работает в сотрудничестве с такими партнерами, как работодатели и кооперативные агентства, содействуя снижению уровня неграмотности женщин, предоставлению сельским женщинам лучшего образования, повышению их дохода и обеспечению их доступа к медицинским услугам. |
To further ensure the completion of first instance trials by 2008, the Office of the Prosecutor will seek to join related indictments and run trials with multiple accused, subject to approval by the Chambers. |
Для дальнейшего содействия обеспечению завершения разбирательства дел в первой судебной инстанции к 2008 году Канцелярия Обвинителя будет стремиться объединять в одном производстве соответствующие обвинительные акты и проводить судебные разбирательства по делам, по которым проходит несколько обвиняемых, при условии согласия Камер. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to provide effective protection to children in vulnerable situations from all forms of exploitation, and ensure effective local collaboration, strategic planning and training to implement the programme of reforms initiated in England and Wales. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать прилагать усилия по обеспечению эффективной защиты детей, находящихся в уязвимом положении, от всех форм эксплуатации и обеспечивать осуществление эффективного сотрудничества на местах, стратегического планирования и подготовки кадров в целях реализации программы реформ, начатых в Англии и Уэльсе. |
Please inform the Committee on the measures taken to develop appropriate facilities for and ensure children's right to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания надлежащих объектов и условий для реализации права детей на отдых и досуг, права участвовать в играх и развлекательных мероприятиях и участвовать в культурной жизни и заниматься искусством, а также об усилиях по обеспечению этого права. |
Accounting for strategic deployments stocks has required continuous attention and dedicated resources from the Accounts Division, in order to identify and collect data, and coordinate actions in order to account for the transactions and ensure accuracy in accordance with established guidelines. |
Обеспечение бухгалтерского учета, касающегося стратегических запасов материальных средств для развертывания, требует от Отдела счетов постоянного внимания и выделения соответствующих ресурсов, которые необходимы для определения и сбора данных, координации деятельности по обеспечению учета финансовых операций и обеспечения точности в соответствии с установленными руководящими принципами. |
The Security Council reiterates the urgent need for the authorities in Kosovo to take effective steps to enforce the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all the perpetrators of criminal acts. |
Совет Безопасности вновь заявляет о настоятельной необходимости для властей в Косово принять эффективные меры по обеспечению соблюдения законности, надлежащей безопасности для всех этнических общин и привлечения к ответственности всех тех, кто совершает преступные деяния. |
The latter situation would require effective monitoring and enforcement of the arms embargo to minimize violence and ensure the safety of the innocent civilians who suffer the brunt of violations of the arms embargo. |
В этом случае потребуется принять эффективные меры контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и меры по обеспечению такого соблюдения, дабы свести к минимуму насилие и гарантировать безопасность невинного гражданского населения, которое больше всего страдает от нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Norway welcomed the work being done to coordinate the role of the various United Nations entities in support of complex peace operations and encouraged further efforts to clarify roles, avoid overlapping of activities and ensure greater efficiency. |
Норвегия приветствует работу по координации функций различных подразделений Организации Объединенных Наций в поддержку сложных операций по поддержанию мира и призывает активизировать усилия по разъяснению этих функций, избежанию дублирования мероприятий и обеспечению большей степени эффективности. |
This will strengthen democracy, human rights, the rule of law and good governance, as well as economic recovery and growth, all of which can work to eliminate conflict and ensure durable peace. |
Это будет способствовать укреплению демократии, прав человека, законности и рационального руководства, а также экономического становления и роста, что в совокупности может способствовать преодолению конфликтов и обеспечению прочного мира. |
During the reporting period, the mechanism held three meetings to review the mandate, the programme of work and the funding situation of the Centre with a view to formulating concrete recommendations to strengthen its operations and ensure its viability. |
В течение отчетного периода этот механизм провел три заседания в целях рассмотрения мандата, программы работы и финансового положения Центра, с тем чтобы сформулировать конкретные рекомендации по укреплению и обеспечению дальнейшей работы Центра. |
Through the plan, the Court aims to set a clear direction for its future, ensure continuous coordination of its activities, demonstrate its transparency and further strengthen its relationships with States parties and other actors. |
Посредством плана Суд стремится к установлению четкого направления деятельности в будущем, обеспечению постоянной координации своей деятельности, демонстрации своей транспарентности и дальнейшему укреплению своих связей с государствами-участниками и другими действующими лицами. |
The number and high quality of the reports are encouraging indicators of the commitment of Member States and members of the United Nations system to the continued implementation of the Summit Plan of Action, and ensure the successful outcome of the special session on children. |
Количество и высокое качество докладов являются вдохновляющими признаками приверженности государств-членов и членов системы Организации Объединенных Наций продолжению осуществления Плана действий Встречи на высшем уровне и обеспечению успеха специальной сессии по положению детей. |
Much also remained to be done to improve the status of women and girls with disabilities and ensure their equal access to education, employment and medical and social services and their active participation in the social and political life of the country. |
Кроме того, предстоит большая работа по улучшению положения женщин и девочек-инвалидов, обеспечению им равных возможностей в плане образования, занятости, медицинского обслуживания и социального обеспечения, а также активного участия в социальной и политической жизни страны. |
How can the international community support national efforts to foster the development of more inclusive financial services and ensure access by all, notably women and the poor? |
Каким образом международное сообщество может оказать поддержку национальным усилиям по содействию развитию более доступных финансовых услуг и обеспечению доступа для всех, прежде всего женщин и бедных групп населения? |
In order to carry out his functional obligations to support the public prosecution and ensure the legality and validity of the proceedings in adversarial criminal proceedings, the public prosecutor is authorized to: |
Для выполнения в состязательном уголовном судопроизводстве своих функциональных обязанностей по поддержанию государственного обвинения, обеспечению его законности и обоснованности государственный обвинитель наделяется следующими правомочиями: |
Response: The gender analysis of existing legislation showed that since the country gained independence, much work has been done to strengthen the legal status of women and ensure equal rights for women and men in all areas of life and society, including in socio-economic affairs. |
Ответ: Гендерная экспертиза действующего законодательства показала, что за годы независимости в стране проведена большая работа по укреплению правового статуса женщин, обеспечению равенства прав женщин и мужчин во всех сферах жизни общества, в том числе социально-экономической области. |
This will further ensure the accuracy and consistency of the parliamentary documents on the United Nations web site, in relation to the official version of the documents on ODS. |
Это будет дополнительно содействовать обеспечению точности и соответствия документов заседающих органов, размещаемых на веб-сайте Организации Объединенных Наций, официальным вариантам документов, размещенных в системе официальной документации. |
Several delegations and panellists highlighted the importance of accountability and actions to combat impunity and ensure the rule of law in order to prevent violations, including the importance of criminalization and prosecution and the preventive role of the International Criminal Court. |
Некоторые делегации и члены дискуссионной группы выделили важность подотчетности и мер по борьбе с безнаказанностью и обеспечению верховенства права для предупреждения нарушений, включая значимость криминализации и преследования, а также превентивную роль Международного уголовного суда. |
Poor countries were striving to improve the production of goods and services; developed countries should make commensurate efforts to improve the terms of trade and ensure market access for those products. |
Бедные страны стремятся расширить производство товаров и услуг; развитые страны должны предпринимать соразмерные усилия по улучшению условий торговли и обеспечению более широкого доступа на рынок для товаров этих стран. |
The discussion emphasized the relevance of the general principles of the Convention to assess the reality, design adequate policies and implement effective plans of action to combat the plight of exploited children and ensure the effective enjoyment of their right to childhood. |
В ходе обсуждения подчеркивалось важное значение общих принципов Конвенции для оценки осуществимости, разработки адекватных стратегий и реализации эффективных планов действий по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению эффективного осуществления их права на детство. |
Countries in which United Nations peace-keeping operations were deployed were obliged to take all necessary measures to (Mr. Madej, Poland) ensure the safety of the personnel involved in those operations, but sometimes were not in a position to do so. |
Страны, на территории которых проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, обязаны принять все необходимые меры к обеспечению защиты этого персонала, но иногда они не способны сделать это. |
In spite of the considerable difficulties facing it, the Russian Federation continued to attach priority to social questions and ensure observance of basic social rights in the belief that just and stable social development was a prerequisite for economic prosperity. |
Несмотря на значительные трудности, Российская Федерация продолжает уделять первостепенное значение решению социальных вопросов и обеспечению соблюдения основных социальных прав человека, исходя из того, что справедливое и устойчивое социальное развитие является необходимым условием экономического процветания. |