While the budgetary resource endowment is thus placing narrow limits on the Organization's capacity to deliver essential services and ensure their impact, the Director-General recognizes the financial constraints faced by Member States in their national budgets. |
Несмотря на то, что ограниченность бюд-жетных ресурсов соответственно сужает возмож-ности Организации по оказанию основных услуг и обеспечению соответствующей отдачи от этих услуг, Генеральный директор понимает нужды государств-членов, которые испытывают финан-совые затруднения в связи с исполнением своих национальных бюджетов. |
Universality of access (the solidarity principle), whereby different income groups have equal right and access to social services, helps ensure high quality of services. |
Всеобщий доступ (принцип солидарности), устанавливающий равные права на социальные услуги и равный доступ к ним для групп с разными уровнями дохода, способствует обеспечению высокого качества услуг. |
Will it bring about a CTBT and ensure the conclusion of measures aimed at the elimination of nuclear weapons? |
Станет ли оно фактором, способствующим заключению ДВЗИ и обеспечению принятия мер, направленных на ликвидацию ядерного оружия? |
The report concludes with recommendations to States on how to further enhance and ensure full implementation of the right to freedom of assembly as provided for in the Declaration as well as in other international instruments. |
В заключительной части доклада содержатся рекомендации государствам в отношении дальнейших мер по обеспечению соблюдения в полном объеме права на свободу собраний в соответствии с Декларацией и другими международными документами. |
Further, OIOS considered that the proposed oversight and reporting arrangements for the enlarged Fund did not ensure adequate transparency and accountability in the use of its resources. |
Кроме того, по мнению УСВН, предложенные меры по обеспечению надзора и отчетности в отношении расширенного Фонда не обеспечивали адекватную степень транспарентности и подотчетности в вопросах использования его ресурсов. |
We invite others to recognise our commitment to these guiding principles and support our strategies to implement this Policy to help ensure our Ocean, coasts and islands remain healthy and sustains the livelihoods and aspirations of Pacific Island communities. |
Мы предлагаем всем признать нашу приверженность этим руководящим принципам и поддержать наши стратегии по осуществлению настоящей политики с целью содействовать обеспечению того, чтобы наш океан, берега и острова по-прежнему имели здоровую окружающую среду и удовлетворяли насущные жизненные потребности и чаяния общин тихоокеанских островов. |
The overall objective of improving public sector performance for the delivery of services in LDCs can only be accomplished through the creation of an enabling environment which will ensure effective resource utilization and partnership-building, promote effective society- wide participation and sustain the rule-of-law and equitable distribution of wealth. |
Повысить эффективность услуг, оказываемых государственным сектором в НРС, можно лишь путем создания благоприятных условий, содействующих эффективному использованию ресурсов, укреплению партнерства, действенному участию всех слоев общества, обеспечению законности и справедливому распределению богатства. |
Only a system of this nature can facilitate fruitful dialogue among citizens, businesses and governments in order to resolve a wide range of social issues and ensure the participation of all citizens in instituting good governance. |
Только такая система способна подготовить почву для плодотворного диалога между гражданами, предприятиями и правительствами для урегулирования широкого круга социальных проблем и вовлечения всех граждан в работу по обеспечению благого управления. |
They believe that, provided security is visibly assured, calls by the President to take part in the elections, coupled with an effective civic education campaign, should ensure a good turnout and results that will be accepted as free and fair. |
Они считают, что при условии принятия заметных мер по обеспечению безопасности призывы президента принять участие в выборах наряду с действенной кампанией среди населения обеспечат хорошую явку избирателей и результаты, которые будут сочтены свободными и справедливыми. |
We support the strengthening of the central role of the United Nations in its efforts to provide predictability and order, ensure global stability and build equitable relations between States and peoples on the basis of mutual respect and universal values. |
Мы поддерживаем укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций и ее усилий по обеспечению предсказуемости и порядка, глобальной стабильности и установлению равноправных отношений между государствами и народами на основе взаимного уважения и универсальных ценностей. |
In December 1995, the Agency began to produce biannual shortlists of priority PIP projects as a tool to facilitate interaction with donors and ensure a more consistent and targeted fund-raising approach. |
В декабре 1995 года Агентство начало выпускать перечни приоритетных проектов в рамках ПМС на полгода в качестве средства, содействующего углублению контактов с донорами и обеспечению более последовательного и целенаправленного подхода к сбору финансовых средств. |
School lunch programmes, programmes which offer food for work, provision of food supplements and similar services should be available whenever possible to help ensure proper diets for young people. |
Программы обеспечения школьных завтраков, предусматривающие дополнительное питание за проделанную работу и аналогичные услуги, должна осуществляться по возможности повсеместно, с тем чтобы способствовать обеспечению соответствующего питания для молодежи. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that in President Nelson Mandela's inaugural address to Parliament on 24 May 1994, specific mention was made of the measures to be taken to protect the environment and ensure the participation of society in the decision-making process. |
Специальный докладчик также с удовлетворением отмечает, что в своей вступительной речи в парламенте 24 мая 1994 года президент Нельсон Мандела уделил особое внимание мерам по охране окружающей среды и обеспечению участия общественности в принятии решений. |
Therefore, there is a clear need to broaden the dialogue between the old democracies and the new or restored ones in a common effort to consolidate democracy and ensure its irreversible character everywhere. |
Поэтому явно необходимо расширять диалог между старыми демократиями и новыми или возрожденными демократиями в общих усилиях по укреплению демократии и обеспечению повсюду ее необратимого характера. |
That system, by eliminating the current duplication, would help to reduce costs and ensure better coordination of activities and a more coherent policy for the advancement of women. |
Согласование этой процедуры позволит устранить нынешнее дублирование должностей и будет способствовать тем самым сокращению расходов и обеспечению более тесной координации деятельности по улучшению положения женщин, которая приобретет еще более упорядоченный характер. |
As our efforts in Tajikistan and other parts of the former Soviet Union demonstrate, prevention can only work if it is part of a larger international effort to resolve the underlying causes of conflict and ensure respect for human rights. |
Как показывает опыт наших усилий в Таджикистане и других частях бывшего Советского Союза, предупреждение может быть результативным лишь в том случае, если оно является компонентом более широких международных действий по устранению причин, лежащих в основе конфликта, и обеспечению уважения прав человека. |
It would provide a vehicle for the Secretary-General and Member States to be kept abreast of emerging developments and help ensure a pro-active leadership role for the United Nations in the field of verification that expands upon today's international consensus on the subject. |
Оно должно позволить Генеральному секретарю и государствам-членам быть в курсе формирующихся изменений и содействовать обеспечению активной руководящей роли Организации Объединенных Наций в области контроля, которая расширяется на основе достигнутого в настоящее время международного консенсуса по этому вопросу. |
The impression of the public and parliaments of many countries is that the Organization needs to be restructured so as to be less of a burden and to help ensure good governance and development. |
У общественности и законодательных органов многих стран сложилось мнение, что Организация нуждается в перестройке, в результате которой она перестала бы быть столь тяжким бременем и могла содействовать обеспечению благого управления и развития. |
We fully appreciate the necessary function of the TEC to level the political field and to oversee and ensure free and fair elections to the constituent assembly. |
Мы всецело поддерживаем наделение ПИС необходимыми полномочиями по подготовке политической арены и осуществлению наблюдения за процессом выборов в учредительное собрание и обеспечению их свободного и справедливого характера. |
However, the integrated country programmes approach, in consultation with recipient countries, also would help to secure the development needs of recipient countries and ensure implementation of the programmes. |
Вместе с тем избрание комплексного подхода к пострановым программам в консультации со странами-получателями также будет способствовать удовлетворению потребностей в области развития стран-получателей и обеспечению осущест-вления программ. |
Finally, since the right to influence and involvement by persons with disabilities and their organizations is a matter of priority in the Standard Rules, measures to strengthen and ensure this influence should be taken by more Governments. |
И наконец, поскольку право инвалидов и их организаций оказывать влияние и участвовать является одним из приоритетов в Стандартных правилах, большему числу правительств следует принять меры по расширению и обеспечению такого влияния. |
Recognizing that current global mapping efforts are primarily driven by global change concerns, future progress must also be responsive to more immediate national priorities that enhance economic growth and ensure sustainable development. |
Признавая, что в основе нынешних усилий в области глобального картографирования главным образом лежит обеспокоенность глобальными изменениями, в ходе дальнейшего прогресса необходимо также учитывать наиболее непосредственные национальные приоритеты, содействующие укреплению экономического роста и обеспечению устойчивого развития. |
International initiatives are under way to set up a printing house to help ensure financial sustainability and establish distribution networks, especially in the eastern Republika Srpska one of the most difficult areas. |
В настоящее время реализуются международные инициативы по созданию типографии для содействия обеспечению их финансовой самостоятельности и по организации сетей распределения, особенно в восточной части Республики Сербской, где вести работу, пожалуй, труднее всего. |
Maintaining close bilateral contact and in cooperation with other countries, Japan and the Russian Federation will participate actively in efforts to build confidence and ensure peace and security in the Asia-Pacific region. |
Российская Федерация и Япония, опираясь на тесные двусторонние контакты и сотрудничество с другими государствами, будут активно участвовать в усилиях по созданию доверия, обеспечению мира и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Within that rather sombre context, a number of important decisions and encouraging developments pointed to a real political will to respect and ensure respect for human rights. |
В контексте такой довольно мрачной ситуации уместно отметить ряд важных решений и обнадеживающих изменений, свидетельствующих о реальной политической воле к соблюдению и обеспечению соблюдения прав человека. |