Longer-term recruitment of a larger number of temporary interpreters could increase servicing capacity and possibly ensure quality at the same time, but this would entail a higher risk of wasting resources. |
Расширению возможностей обслуживания и, возможно, одновременному обеспечению качества может способствовать привлечение большего числа временных устных переводчиков на более длительный срок; однако при этом возрастет опасность непроизводительного расходования ресурсов. |
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. |
Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности. |
In response UNDP launched a $115,000 technical assistance programme to help give women greater access to social and economic resources and ensure their adequate participation in the process of transition to a market economy. |
В связи с этим ПРООН приступила к реализации программы технической помощи стоимостью 115000 долл. США в попытке содействовать расширению доступа женщин к социально-экономическим ресурсам и обеспечению их надлежащего участия в процессе перехода к рыночной экономике. |
Increase agricultural productivity and sustain or enhance the natural resource base, particularly in sub-Saharan Africa, contributing to efforts to eradicate poverty and ensure environmental sustainability |
увеличение продуктивности сельского хозяйства и сохранение или улучшение природной ресурсной базы, особенно в Африке к югу от Сахары, как средства содействия усилиям по искоренению нищеты и обеспечению устойчивости окружающей среды; |
The people of San Marino proudly associate themselves with the work of the United Nations and its aspirations to fully ensure justice and the rule of law throughout the world. |
Народ Сан-Марино с гордостью присоединяется к деятельности Организации Объединенных Наций и поддерживает ее стремление к обеспечению полной справедливости и правопорядка во всем мире. |
We are now at a critical juncture where all parties have to strengthen their efforts to revive the peace process and ensure the implementation of the road map. |
Мы сейчас находимся на критическом этапе, когда все стороны должны укрепить свои усилия по оживлению мирного процесса и по обеспечению осуществления «дорожной карты». |
I have no doubt that the new coalition Government will wish to strengthen democracy and good governance, ensure sustained economic growth, reduce poverty and unemployment, and pursue a foreign policy that is open, multifaceted and proactive. |
Я не сомневаюсь, что новое коалиционное правительство будет стремиться к укреплению демократии и благого управления, обеспечению устойчивого экономического роста, уменьшению нищеты и безработицы, а также проведению открытой, многогранной и активной внешней политики. |
Indeed, we see it as very important that all those mentioned in resolution 57/141 play a full and active part in establishing the regular process, and the workshop and subsequent follow up can help ensure this. |
При этом мы считаем, что всем, кто упомянут в резолюции 57/141, очень важно играть полномасштабную, активную роль в налаживании регулярного процесса, так что проведение практикума и претворение в жизнь его итогов может способствовать обеспечению этого. |
In view of this, I would ask the Council once again to carefully consider what international measures are available to help ensure the security needed for the Bonn process to effectively proceed. |
Ввиду этого я хотел бы вновь просить Совет внимательно рассмотреть вопрос о том, какие международные меры имеются в нашем распоряжении для содействия обеспечению безопасности, необходимой для эффективного осуществления Боннского процесса. |
Therefore, for Governments wishing to attract private sector investment in infrastructure it is advisable to have procedures in place that maximize economy and efficiency in procurement, provide a fair and equitable treatment of all project consortia and ensure transparency in the selection process. |
Поэтому правительствам, желающим привлечь частные инвестиции для проектов в области инфраструктуры, целесообразно разработать такие процедуры, которые способствуют обеспечению максимальной экономии и эффективности закупок, обеспечивают справедливый и равноправный режим для всех проектных консорциумов и гарантируют транспарентность процесса выбора. |
Mechanisms should be devised to remedy this situation and ensure appropriate consultation and participation; (f) The mission welcomes the establishment of the Governmental Investigative Committee to investigate the management of the campaign. |
Надлежит создать механизмы по исправлению сложившегося положения и обеспечению проведения надлежащих консультаций и участия; f) миссия приветствует создание Правительственного комитета по расследованию с целью изучения процесса управления кампанией. |
Jordan, which had been in the forefront of the fight against terrorism, believed that only a collective approach could ensure the safety both of the Member States and of the people whom they delegated to carry out United Nations mandates. |
Иордания, находящаяся на переднем крае борьбы с терроризмом, считает, что лишь применение коллективного подхода может содействовать обеспечению безопасности как государств-членов, так и людей, которых они направляют для выполнения возложенных на Организацию Объединенных Наций мандатов. |
Overall, the proposed basic coverage will stabilize security staffing, ensure the provision of sustained support to designated officials in all field duty stations and allow for the creation of a limited quick-response capacity. |
В целом предлагаемые меры по обеспечению базового охвата позволят стабилизировать ситуацию с укомплектованностью персоналом по вопросам безопасности, обеспечат оказание регулярной поддержки уполномоченным во всех периферийных местах службы и позволят создать ограниченный потенциал для быстрого реагирования. |
The Kingdom of Saudi Arabia, based on its position of responsibility and its effective role in the international oil market, has consistently sought to meet its obligations to maintain stable oil markets and ensure continuing world economic growth. |
Королевство Саудовская Аравия, исходя из своей ответственной позиции и своей действенной роли на международном нефтяном рынке, последовательно стремится к выполнению своих обязательств по обеспечению стабильности нефтяных рынков и дальнейшего мирового экономического роста. |
It was to be hoped that the effort to achieve a more coordinated approach to the follow-up to major United Nations conferences would create the necessary synergies and ensure a more efficient use of limited resources. |
Остается надеяться, что усилия по обеспечению более скоординированного подхода к осуществлению решений важнейших конференций Организации Объединенных Наций приведет к возникновению требуемой слаженности действий и более рациональному использованию ограниченных ресурсов, имеющихся в наличии. |
Partnerships with Aboriginal leaders to develop Native Studies and Aboriginal languages curricula ensure relevant instructional materials and learning technologies; |
Партнерство с вождями аборигенов при разработке программ изучения уклада жизни и языков аборигенов способствует обеспечению школ соответствующими учебными материалами и педагогическими методиками. |
Greater community involvement, particularly of women, in water and sanitation management can promote simple technology design for easy maintenance, facilitate cost recovery and help ensure equitable access. |
Более широкое участие общин, особенно женщин, в управлении деятельностью в области водоснабжения и санитарии может способствовать применению относительно несложных технологий, обеспечивающих простоту обслуживания объектов санитарии, содействовать достижению окупаемости и обеспечению справедливого доступа к услугам санитарии. |
With regard to peacebuilding, UNMISS is also working to clarify roles and, by situating responsible government entities in the same location, ensure unity of effort with regard to disarmament, demobilization and reintegration, child protection and other issues. |
Что же касается миростроительства, то Миссия проводит работу по уточнению функций и обеспечению за счет размещения соответствующих государственных структур на своих объектах единства действий в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции, охраны детства и других областях. |
(c) Strengthen measures to protect child victims and ensure access to child-sensitive social and psychological assistance for their recovery and reintegration; |
с) усилить меры по защите пострадавших детей и обеспечению им доступа к социально-психологической помощи, ориентированной на учет интересов ребенка, в целях их реабилитации и реинтеграции; |
The program aims to engage the MWCSD to enhance existing programs for youth, women and children and ensure the implementation of quality sport and physical activities that reflect community priorities. |
Программа направлена на привлечение МЖОСР к расширению существующих программ для молодежи, женщин и детей и к обеспечению высокого уровня спортивных и физических мероприятий, отвечающих первоочередным запросам общин. |
Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote or ensure the consideration of co-benefits in the development and registration of CDM project activities |
Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению или обеспечению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и регистрации деятельности по проектам МЧР |
It was counting on the fruitful cooperation of the Committee in an open dialogue, and expressed its confidence that the Committee's recommendations would help ensure respect for the rights of migrant workers and their families. |
Она надеется на плодотворное сотрудничество с Комитетом в рамках открытого диалога и выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета будут содействовать обеспечению соблюдения прав трудящихся-мигрантов и членов их семьи. |
It also established procedures for the appointment of guardians and trustees and measures to facilitate equality of opportunity for persons with disabilities, protect their rights and ensure their full participation in society. |
Закон также устанавливает порядок назначения опекунов и попечителей и предусматривает меры, способствующие достижению равенства возможностей для инвалидов, защите их прав и обеспечению их полноправного участия в жизни общества. |
EULEX will continue to closely monitor the progress of Kosovo in successfully administering and patrolling the southern border to help ensure an orderly process ahead of the third and most critical stage. |
ЕВЛЕКС будет и далее тесно отслеживать прогресс косовских властей в успешном управлении южной границей и ее патрулировании для содействия обеспечению упорядоченного процесса перед началом третьего, наиболее важного этапа. |
To help ensure a level playing field, UNMIL Radio continues to provide equitable air time to all parties to discuss their political platforms, and the Mission provided a human rights checklist to national observer groups to assist with monitoring during electoral periods. |
Чтобы содействовать обеспечению единых «правил игры», Радио МООНЛ продолжает предоставлять всем политическим партиям равное время в эфире для обсуждения их политических платформ, а Миссия предоставила национальным группам наблюдателей контрольный список по правам человека для оказания им содействия в контроле в ходе избирательных периодов. |