National institutions could also encourage ratification of international instruments or accession to those instruments, removal of reservations, and ensure their broadest possible implementation. |
Кроме того, национальные учреждения могли бы способствовать ратификации международных инструментов или присоединению к ним, снятию оговорок и обеспечению их максимально широкого осуществления. |
As we achieve greater numbers of international members, we fully intend to enable them to participate directly in United Nations activities to help ensure worker safety and health. |
Добившись увеличения числа международных членов, мы твердо намерены дать им возможность напрямую участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях содействия обеспечению безопасности рабочих и защиты их здоровья. |
It should highlight the nexus between development and trade and their direct links with efforts to eradicate poverty and ensure the advancement of women. |
На этой сессии следует осветить взаимосвязь между развитием и торговлей и непосредственное отношение к усилиям по ликвидации нищеты и обеспечению улучшения положения женщин. |
The two most qualified industrialized countries could become permanent members of the Security Council: their membership would strengthen the Council and ensure democratic decisions. |
Постоянными членами Совета Безопасности могут стать два наиболее подходящих кандидата из числа промышленно развитых государств; их вступление в члены Совета способствовало бы его укреплению и обеспечению демократического характера процесса принятия решений. |
In post-conflict situations where anti-personnel mines have been deployed, there is an urgent need for national programmes agreed by the parties to destroy or ensure the destruction of mines in mined areas. |
В постконфликтных ситуациях, характеризующихся наличием необезвреженных противопехотных мин, крайне необходимы согласованные сторонами национальные программы по уничтожению или обеспечению уничтожения мин в заминированных районах. |
The efforts of this all-Africa forum to prevent and settle conflicts and ensure sustainable development and prosperity for the whole continent have gained recognition in the world. |
Усилия этого общеафриканского форума по предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечению устойчивого развития и процветания всего континента снискали признание в мире. |
My delegation wishes also to reaffirm my Government's firm commitment to respect and ensure respect for the rights and freedoms that our Constitution guarantees to every citizen. |
Наша делегация хотела бы также подтвердить твердую приверженность нашего правительства соблюдению и обеспечению соблюдения прав и свобод, которые наша конституция гарантирует каждому гражданину. |
The Commission calls upon national Governments, or regional intergovernmental organizations, as appropriate, to help ensure effective coordination of donor and recipient government efforts, which is a basic prerequisite for successful development assistance. |
Комиссия призывает национальные правительства или региональные межправительственные организации, в зависимости от обстоятельств, содействовать обеспечению эффективной координации усилий доноров и правительств-реципиентов, что является основополагающей предпосылкой успешной помощи в целях развития. |
It has been demonstrated that, initially, the poorest sectors of the population benefit from measures that ensure fiscal equilibrium and market openness. |
Можно отметить, что на первом этапе меры по обеспечению сбалансированности бюджета и либерализации рынков благоприятно сказываются на положении бедных слоев населения. |
The Special Representative urged the Council to carefully consider what international measures were available to help ensure the security needed for the Bonn process to proceed effectively. |
Специальный представитель настоятельно призвал Совет внимательно изучить вопрос о том, какие можно принять международные меры для того, чтобы содействовать обеспечению безопасности, необходимой для эффективного осуществления боннского процесса. |
In particular, key force multipliers that enhance the effectiveness of a United Nations operation and better ensure troop security will be sought. |
В частности, будут изыскиваться ключевые факторы повышения боеспособности, которые будут способствовать повышению эффективности операции Организации Объединенных Наций и лучшему обеспечению безопасности войск. |
The question of the promotion of human rights must be approached in the light of developing countries' efforts to combat poverty and ensure their peoples' welfare, which was a fundamental right. |
Г-жа Тхонг Сокуйнтхеари, напомнив о важности принципов, содержащихся в пункте 5 Венской декларации, говорит, что к вопросу поощрения прав человека следует подходить в свете усилий развивающихся стран по борьбе с нищетой и бедностью и обеспечению благополучия населения, что является одним из основных прав. |
The implementation of these Laws will facilitate better operational conditions for hauliers, fair competition between them, will ensure safety and security, environmental protection in transport sector. |
Осуществление этих законов будет способствовать улучшению условий деятельности для грузоперевозчиков, развитию честной конкуренции между ними, обеспечению безопасности и защиты окружающей среды в транспортном секторе. |
Advisory services help ensure a reality check for the normative and analytical work of the United Nations and enhance their quality in the service of Member States. |
Консультативные услуги содействуют обеспечению объективных проверок нормативной и аналитической работы Организации Объединенных Наций и повышению их качества в интересах государств-членов. |
That force, established at the Secretary-General's request, will have a mandate to stabilize the situation in Bunia and help ensure the security of the civilian population. |
Перед этими учрежденными по просьбе Генерального секретаря силами будет стоять задача по стабилизации ситуации в Бунии и содействию обеспечению безопасности гражданского населения. |
The matter required continuous attention, including through efforts to strengthen United Nations security coordination, ensure implementation of security standards and broaden support for humanitarian action. |
Этот вопрос требует уделения ему постоянного внимания, в том числе на основе усилий по усилению координации в вопросах безопасности в Организации Объединенных Наций, обеспечению осуществления стандартов безопасности и расширению поддержки гуманитарных действий. |
The international community must therefore take measures to protect those countries from such crises, redress international imbalances and ensure the coordination of long-term development policies. |
Поэтому международное сообщество должно принять меры по защите таких стран от подобных кризисов, устранению международных диспропорций и обеспечению координации долгосрочной политики в области развития. |
Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. |
В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
Many duty stations were defined as potentially hazardous and, as a responsible employer, the Organization must ensure the security of its staff. |
Многие места службы определяются в качестве потенциально опасных, и как ответственный работодатель Организация должна содействовать обеспечению безопасности своего персонала. |
But the United Nations cannot ensure the continued success of its good work in East Timor unless its Members are fully committed to a smooth and successful transition. |
Однако Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянный успех своей хорошей работы в Восточном Тиморе, если ее члены не будут полностью привержены усилиям по обеспечению гладкого и успешного перехода. |
It appreciated UNIDO's efforts to eradicate poverty and ensure sustainable industrial development and strongly supported its emphasis on small and medium enterprises in that regard. |
Оно высоко оценивает принимаемые ЮНИДО меры по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого промышленного развития и в этой связи полностью поддерживает уделение повышенного внимания ма-лым и средним предприятиям. |
The Office of the Special Representative also encourages specific Governments to take the lead at regional and global levels to help ensure universal ratification by 2012. |
Кроме того, Канцелярия Специального представителя призывает правительства отдельных стран проявить активность на региональном и глобальном уровнях в содействии обеспечению всеобщей ратификации Протокола к 2012 году. |
The strategy identifies as priorities those efforts that advance the peace process or the political objectives of a mission, ensure security and lay the foundation for longer-term institution-building. |
В качестве приоритетных в стратегии определены усилия по продвижению мирного процесса или достижению политических целей миссии, обеспечению безопасности и формированию базы для долгосрочного организационного строительства. |
The programme objectives are to enhance the capacity and participation of women and youth from developing countries in ocean and coastal affairs and to help ensure environmental sustainability. |
Программные цели заключаются в том, чтобы наращивать потенциал и расширять участие женщин и молодежи из развивающихся стран в решении проблем океана и прибрежных территорий и содействовать обеспечению экологической устойчивости. |
Past and current capacity-building efforts have not yet substantially addressed the critical factors that help ensure the long-term development of the capacity to implement the Convention. |
В рамках прошлых и текущих усилий по укреплению потенциала не были в существенной степени рассмотрены критические факторы, которые способствуют обеспечению долгосрочного развития потенциала в целях осуществления Конвенции. |