The Special Committee and the Secretariat had endeavoured to resolve those problems and ensure the smooth running of operations, but the task also required the full cooperation of the international community. |
Специальный комитет и Секретариат предпринимают усилия по решению этих проблем и обеспечению более эффективного функционирования этих операций, однако эти усилия нуждаются также в полной поддержке со стороны международного сообщества. |
Furthermore, a balance must be maintained between compliance measures and measures that ensure respect for developing countries' right to technical assistance and access to research on, as well as production and use of, nuclear energy for peaceful purposes. |
Кроме этого, необходимо поддерживать баланс между мерами по обеспечению соблюдения и мерами, гарантирующими право развивающихся государств на техническую помощь и возможность заниматься ядерными исследованиями, производством и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
The report highlights that "the share of women at the decision-making levels is still very low" and that "the Government will create mechanisms that will ensure the implementation of gender equality policies within state institutions and political parties" (see para. 95). |
В докладе подчеркивается, что «доля женщин на директивных должностях крайне мала» и что «правительство планирует создать механизм, который будет способствовать проведению политики по обеспечению гендерного равенства в государственных учреждениях и политических партиях» (см. пункт 95). |
Humanitarian and development actors must show coherence in coordinating their strategic processes to uphold standards and ensure the complementarity of their initiatives, in line with the spirit of the reform under way within the United Nations. |
Участники гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития должны продемонстрировать единство в деле координации их стратегических процессов по обеспечению соответствующих стандартов и взаимодополняемости их инициатив в соответствии с духом реформы, протекающей в Организации Объединенных Наций. |
It is extremely difficult to keep track of the constantly shifting dates and to carry out, under these conditions, the necessary planning which will ensure timely and full consideration in both the Committee and the General Assembly. |
Чрезвычайно трудно следить за постоянно меняющимися данными и осуществлять в этих условиях необходимое планирование, которое будет содействовать обеспечению своевременного и всестороннего рассмотрения этих вопросов как в Комитете, так и на Генеральной Ассамблее. |
The Treaty also addressed other important aspects of the nuclear issue such as an acknowledgement of the right of all States to the peaceful use of nuclear technology and the outline of a safeguards system to help ensure the Treaty's implementation. |
В Договоре затрагивались и другие важные аспекты ядерной проблемы, и в частности признание права всех государств на мирное использование ядерной технологии и структура системы гарантий в порядке содействия обеспечению осуществления Договора. |
ECOWAS also established a mechanism for the periodic review and verification of progress made in the implementation of the new timetable for the Abuja Agreement to help ensure its strict compliance and established a code of conduct for members of the Council of State and transitional government. |
ЭКОВАС учредило также механизм периодического обзора и проверки прогресса, достигнутого в выполнении нового графика осуществления Абуджийского соглашения в целях содействия обеспечению его строгого соблюдения и приняло кодекс поведения для членов Государственного совета и переходного правительства. |
Considering that the effective utilization of United Nations instruments and mechanisms in the prevention and settlement of crises and conflicts would help ensure collective security in accordance with the Charter of the United Nations, |
считая, что эффективное задействование инструментов и механизмов ООН в деле предотвращения и урегулирования кризисов и конфликтов способствовало бы обеспечению коллективной безопасности в соответствии с Уставом ООН, |
His delegation hoped that, at its current and last meeting, the Preparatory Committee would satisfactorily conclude all the pending procedural issues, especially the agenda and the rules of procedure for the Conference, which would help ensure its success. |
Республика Корея надеется, что на нынешней, последней сессии Подготовительного комитета будут удовлетворительно решены все неурегулированные процедурные вопросы, особенно повестка дня и правила процедуры Конференции, что позволит приблизиться к обеспечению ее успеха. |
(b) adopt conservation and management measures to promote optimum utilization and ensure long-term sustainability of the fish stock(s) concerned, which may include, inter alia: |
Ь) принимают меры по сохранению и управлению в целях содействия оптимальному использованию и обеспечению долгосрочного сохранения соответствующих рыбных запасов, которые могут включать в себя, в частности: |
The delegation of India stated that the most appropriate approach would be to encourage the voluntary regional efforts to help ensure universal adherence to the United Nations Register rather than attempt to create regional or sub-regional versions of the global register. |
Делегация Индии заявила, что наиболее уместным подходом было бы поощрение добровольных региональных усилий по содействию обеспечению универсального присоединения к Регистру Организации Объединенных Наций, а не попытка создать региональные или субрегиональные версии глобального Регистра. |
The consolidation of the internal oversight mechanisms into the Office of Internal Oversight Services, together with the existing external oversight mechanisms, should help reduce waste and ensure accountability. |
Консолидация механизмов внутреннего надзора в рамках Управления служб внутреннего надзора, наряду с существующими внешними контрольными механизмами, должна способствовать сокращению нецелесообразных затрат и обеспечению отчетности. |
To face up to the challenges inherent in such changes, there is a need for the cooperation of the entire international community if we are to look forward to a better future and ensure respect for the principles of sovereignty, democracy and transparency in decision-making. |
С тем чтобы дать ответ на вызовы, которые выдвигаются в процессе этих перемен, существует необходимость сотрудничества всего международного сообщества, если мы действительно стремимся к более благополучному будущему и обеспечению уважения принципов суверенитета, демократии и транспарентности в процессе принятия решений. |
Recognizing also that the effective protection of human rights calls for continued strengthening of and support for the judicial system to help to eliminate impunity and thus ensure the full attainment of the rule of law, |
признавая также, что эффективная защита прав человека требует дальнейшего укрепления и развития судебной системы в целях содействия ликвидации безнаказанности и обеспечению тем самым полной законности, |
With the Haitian Electoral Council, United Nations Mission in Haiti (UNMIH) and the Organization of American States (OAS), the Mission will continue to play an important role in helping Haitians ensure a free and fair outcome to the electoral process. |
Действуя совместно с гаитянским Советом по выборам, Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) и Организацией американских государств (ОАГ), Миссия будет и впредь играть важную роль в оказании гаитянам помощи по обеспечению свободного и справедливого характера избирательного процесса. |
Thus, the existence of a legal system criminalizing and providing sanctions for domestic assault would not in itself be sufficient; the Government would have to perform its functions to "effectively ensure" that incidents of family violence are actually investigated and punished. |
Таким образом, само по себе наличие правовой системы уголовного преследования и наказания за проявление бытового надругательства не является достаточным; для этого правительству необходимо осуществлять свои функции по "эффективному обеспечению" фактического расследования и наказания в отношении случаев насилия в семье 14/. |
The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. |
Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран. |
Lastly, the Committee would like information on the measures taken by the Government to publicize its periodic reports to the Committee as well as the latter's conclusions and observations, and ensure proper human rights training for law enforcement officials. |
И наконец, Комитет хотел бы получить информацию о мерах, принятых правительством с целью обнародования периодических докладов, представляемых Комитету, и выводов и замечаний Комитета, и о мерах по обеспечению надлежащей профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
It was also necessary to support micro-enterprises managed by women and facilitate women's inclusion in the formal sector, not only in cities but also in rural areas, and also ensure equality in employment and remuneration. |
Кроме того, необходимо поддерживать микропредприятия, руководителями которых являются женщины, и содействовать обеспечению доступа женщин в формальный сектор не только в городах, но и в сельских районах, а также обеспечивать равные возможности для получения работы и одинакового вознаграждения за труд. |
More fundamentally, the Expert Group considered that the State's responsibility to act to protect the safety of individual women and to eradicate violence generally was based on the State's universally recognized responsibility to respect and ensure the fundamental human rights of all individuals within its territory. |
Более важным является то, что, по мнению Группы экспертов, обязанность государства предпринимать действия по обеспечению безопасности каждой отдельной женщины и по искоренению насилия в целом основывается на общепризнанной обязанности государства уважать и обеспечивать соблюдение основных прав человека всех лиц, находящихся на его территории. |
The establishment of the International Seabed Authority provides an institutional basis for the Convention and will develop in response to the demands made on it, in particular to help ensure the benefits of seabed resources for all. |
Учреждение Международного органа по морскому дну представляет собой институциональную основу для Конвенции и будет развиваться по мере роста к нему требований, в частности в содействии обеспечению того, чтобы ресурсы морского дна использовались на благо всех. |
Such authority would ensure the Mission's status before the judicial commissions and its ability to participate actively in their work and in the general promotion of the rule of law, within the overall coordination of the High Representative. |
Такие полномочия обеспечат статус Миссии в судебных комиссиях и ее способность активно участвовать в их работе и в общих усилиях по обеспечению правопорядка, которые будут в целом координироваться Высоким представителем. |
Following the industrial revolution and the telecommunications revolutions, the third wave of progress in world society will be marked by sustainable consumption patterns that ensure prosperity, improve the quality of life, and provide equitable access to education, health and safety, and a high-quality environment. |
После промышленной революции и революции в сфере связи третья волна прогресса в масштабах всего человечества будет характеризоваться устойчивыми структурами потребления, которые будут содействовать обеспечению благополучия населения, повышению качества жизни и обеспечению равного доступа к образованию, здравоохранению, безопасности и высококачественной окружающей среде. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. |
Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
Several delegations proposed that UNFPA reappraise its role in helping to safeguard and ensure the supply of contraceptives, and in meeting unmet needs, both for contraceptives and logistics management, including through collaboration with other key players in this field. |
Некоторые делегации предложили ЮНФПА пересмотреть свою роль в оказании помощи по обеспечению поставок контрацептивов и в удовлетворении еще имеющихся потребностей как в контрацептивах, так и в материально-техническом обеспечении, в том числе в сотрудничестве с другими основными участниками этого процесса. |