On the other hand, the action taken by the competent authorities at a local level to promote and ensure respect for the culture and language of the gypsy population could be of major interest for a concrete recognition of minority status for this group. |
С другой стороны, гораздо больший интерес с точки зрения перспективы четкого признания статуса меньшинства за данной группой могут представлять действия компетентных органов по поощрению и обеспечению уважения культуры и языка цыганского населения на местах. |
The Council shall make whatever arrangements are appropriate with the bodies mentioned under article 14, paragraph 1, in order to help ensure the availability of recent and reliable data and information on all factors affecting jute and jute products. |
Члены достигают с органами, упомянутыми в пункте 1 статьи 14, любые соответствующие договоренности в целях содействия обеспечению наличия свежих и надежных данных и информации о всех факторах, влияющих на джут и джутовые изделия. |
The Commission on Human Rights has on its agenda measures to improve the situation and ensure the dignity and human rights of migrants. |
Повестка дня Комиссии по правам человека включает меры по улучшению положения и обеспечению достоинства и прав человека мигрантов. |
The considerable changes that have occurred recently in the international arena have highlighted the overwhelming role that the United Nations must play in order to consolidate democratic values and institutions and ensure peace and stability. |
Значительные изменения, которые произошли недавно на международной арене, высветили огромную роль, которую должна играть Организация Объединенных Наций в усилиях по укреплению демократических ценностей и институтов, а также обеспечению мира и стабильности. |
The Government is therefore committed to using new technologies to better fulfil its obligations towards its citizens; to provide better education and social protection and to promote economic growth and ensure free-market competitiveness. |
Поэтому правительство привержено использованию новых технологий для лучшего выполнения своих обязанностей по отношению к гражданам; обеспечению лучшего образования и социальной защиты и содействию экономическому росту и обеспечению конкурентоспособности свободного рынка. |
(b) Work to reduce corruption and ensure respect for human rights and a greater voice for poor people; |
Ь) принимать меры по уменьшению коррупции и обеспечению соблюдения прав человека, а также усилению роли бедных людей; |
Successful achievements in related areas, such as the provision of urban water, waste management, disaster mitigation efforts that ensure continued development and social integration also need to be taken into account. |
Необходимо также учитывать успешные достижения в смежных областях, например в городском водоснабжении, ликвидации отходов, смягчения последствий стихийных бедствий, усилия по обеспечению преемственности развития и социальной интеграции. |
This prohibition should envisage consultative mechanisms that make it possible to apply these prohibitions in a manner that does not violate States' right to self-defence or their responsibility to protect and ensure the security of persons. |
Такого рода запрет должен предусматривать наличие механизма проведения консультаций, обеспечивающего возможность использования этих запретов, не нарушая права государств на самооборону и не затрагивая их обязанности по защите и обеспечению безопасности своих граждан. |
After many years of neglect and as a result of the civil war, Government institutions and other national stakeholders have limited capacity to deliver services, implement reforms and ensure adequate economic and financial management. |
После многих лет недосмотра и вследствие гражданской войны у правительственных ведомств и других национальных действующих лиц имеются лишь ограниченные возможности по оказанию услуг, осуществлению реформ и обеспечению адекватного экономического и финансового управления. |
Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. |
Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера. |
In conclusion, we hope that our deliberations on the items on the agenda at this session will produce positive results that will enhance confidence-building measures and ensure security and stability in this world of numerous and quickly changing variables. |
В завершение хотел бы выразить надежду на то, что наши прения по пунктам повестки дня нынешней сессии дадут положительные результаты, которые будут способствовать консолидации мер укрепления доверия и обеспечению безопасности и стабильности в быстро изменяющемся мире. |
With particular reference to UNMIT, my delegation is of the view that one of its priorities should be to assist with and ensure the credibility of the forthcoming elections in Timor-Leste. |
Что касается ИМООНТ, то моя делегация считает, что одной из ее приоритетных задач должно быть содействие обеспечению доверия к предстоящим выборам в Тиморе-Лешти. |
We therefore reaffirm our commitment to respect human rights and ensure their prevalence and protection through effective systems as a guarantee of, and a necessary factor for, sustainable development. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей приверженности уважению прав человека и обеспечению их осуществления и защиты с помощью эффективных систем в качестве гарантии и необходимого фактора устойчивого развития. |
It is to be hoped that these changes will help ensure the equality of all eligible persons, regardless of nationality, with respect to entitlements, benefits and obligations. |
Специальный докладчик надеется, что эти изменения будут способствовать обеспечению равенства прав, привилегий и обязанностей всех граждан независимо от их национальности. |
The protection of migrant workers required the adoption of a broad range of targeted policies, and Governments are urged to intensify efforts to provide basic social services, promote social and economic integration, and ensure their equal treatment before the law. |
Для защиты трудящихся-мигрантов требуется принятие широкого спектра целенаправленных стратегий, и к правительствам обращается настоятельный призыв активизировать свои усилия по предоставлению трудящимся-мигрантам базовых социальных услуг, поощрению их социальной и экономической интеграции и обеспечению их равенства перед законом. |
My delegation wishes to underscore the need for a strengthened Security Council which will effectively ensure the maintenance of international peace and security in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость укрепления Совета Безопасности, который будет эффективно выполнять задачу по обеспечению поддержания международного мира и безопасности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The Container Security Initiative, is designed to safeguard global maritime trade by enhancing cooperation at seaports worldwide to identify and examine high-risk containers and ensure their in-transit integrity. |
Инициатива по обеспечению безопасности контейнеров предназначается для обеспечения безопасности глобальной морской торговли посредством укрепления сотрудничества в морских портах по всему миру с целью идентификации и осмотра особо опасных контейнеров и обеспечения их целостности во время транзита. |
In this respect, an approach to assuring the supply of nuclear fuel and material for peaceful purposes through multilateral means should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. |
В этом контексте подход к обеспечению гарантированных поставок ядерного топлива и материалов для использования в мирных целях, основанный на многосторонности, должен быть нацелен на то, чтобы удовлетворять международные потребности и обеспечивать коммерческую конкурентоспособность. |
In order to successfully address new and emerging challenges in promoting sustainable development, the international community needs strong, focused and effective institutional arrangements that ensure coherent and integrated international environmental policy. |
Для успешного решения новых и возникающих трудных задач в деле содействия обеспечению устойчивого развития международному сообществу необходимы прочные и целенаправленно и эффективно функционирующие институциональные механизмы, гарантирующие придание последовательного и комплексного характера политике международного сообщества в области охраны окружающей среды. |
While many parts of the United Nations had been involved in peacebuilding, the system had lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence and support sustainable peace and development. |
Несмотря на то что в процессе миростроительства задействованы многие элементы системы Организации Объединенных Наций, системе недостает специального органа, деятельность которого была бы сфокусирована на наблюдении за данным процессом, обеспечении его последовательности и содействии обеспечению устойчивого мира и развития. |
Promote and ensure the national protection and welfare of Liberian returnees, together with other war-affected populations, to make the refugees' return a durable one; |
содействовать обеспечению на общенациональном уровне защиты и благополучия либерийских репатриантов наряду с остальным пострадавшим от войны населением, с тем чтобы репатрианты возвращались надолго; |
Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. |
Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера. |
Measures must be adopted to remove children from the most dangerous zones and ensure their access to humanitarian assistance; the reintegration of child soldiers into normal civilian life through education and vocational training must also be ensured. |
Необходимо принимать меры по удалению детей из наиболее опасных зон и обеспечению им доступа к гуманитарной помощи; кроме того, необходимо позаботиться о реинтеграции "детей-бойцов" в нормальную гражданскую жизнь, предоставив им доступ к образованию и профессиональному обучению. |
Its efforts to build a democratic civil society and a market economy and ensure respect for human rights and freedoms and the rule of law had profoundly changed its economic, political and social structure. |
Предпринимаемые ею усилия по формированию демократического гражданского общества и рыночной экономики, обеспечению уважения прав человека, свобод и принципов права привели к глубоким изменениям в ее экономической, политической и социальной структуре. |
In this approach, attaining the goal of poverty reduction requires joint and redoubled efforts to restore macro-economic stability, revitalize the national economy, ensure greater social equity, strengthen human resources and effect State reform as well as deep-seated structural change. |
В соответствии с таким подходом необходимым условием достижения цели сокращения нищеты является укрепление совместных усилий по восстановлению макроэкономической стабильности, оживлению национальной экономики, обеспечению большего социального равенства, укреплению потенциала людских ресурсов и проведению эффективной государственной реформы, а также глубоких структурных преобразований. |