Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечению

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечению"

Примеры: Ensure - Обеспечению
The European Union joins the Secretary-General and other speakers today in commending the Government and the people of Timor-Leste for their efforts to achieve long-term stability and ensure sustainable development in all spheres of public life. Европейский союз присоединяется к Генеральному секретарю и другим выступавшим сегодня ораторам в высокой оценке усилий правительства и народа Тимора-Лешти по достижению прочной стабильности и обеспечению устойчивого развития во всех сферах общественной жизни.
In particular, six arms embargoes are currently in place in order to address specific conflicts that are fuelled, to a great extent, by the illicit trade in small arms and light weapons, or to help ensure stability in post-conflict situations. В частности, в настоящее время действуют шесть эмбарго на поставки оружия с целью урегулирования конкретных конфликтов, которые в значительной степени подпитываются незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, или содействия обеспечению стабильности в постконфликтных ситуациях.
It is our collective responsibility to take measures to address the harmful effects of climate change and ensure the continuity of the clean development mechanism, particularly for the least developed countries. Принять меры по преодолению пагубных последствий изменения климата и обеспечению постоянной работы механизма экологически безвредного развития, особенно в наименее развитых странах, - это наша коллективная обязанность.
Its primary aim is to promote and ensure high quality and equitable care for: patients with extensive burns; societies and communities in fire disaster; and victims of toxic explosions, nuclear accidents and complex emergencies. Его основная цель состоит в содействии обеспечению высокого качества и соответствующего ухода в отношении пациентов с сильными ожогами; обществ и общин, пострадавших от пожаров; жертв взрывов, вызванных токсическими веществами, ядерных катастроф и сложных чрезвычайных ситуаций.
He added that the resolution would also enable the police to better ensure the security of the population and to deal with the challenges posed during the rainy season. Он добавил, что благодаря этой резолюции возможности полиции расширятся по более эффективному обеспечению безопасности населения и решению проблем, возникающих в сезон дождей.
Within this framework, the Government has sought to establish and maintain adequate standards and rights at work, promote employment creation and enterprise development, ensure social protection and foster social dialogue. С учетом этого правительство прилагало усилия по разработке и соблюдению адекватных норм и прав на работу, поощрению создания рабочих мест и развитию предприятий, обеспечению социальной защиты и содействию налаживанию социального диалога.
In addition to justice and the rule of law, a broadly representative Government should be established as soon as possible to help bring about national reconciliation and ensure the harmonious coexistence of all ethnic groups. Помимо обеспечения правосудия и верховенства права необходимо также как можно скорее сформировать представительное правительство, имеющее под собой широкую основу, для содействия обеспечению национального примирения и гармоничного сосуществования всех этнических групп.
Participants discussed how, in working for the implementation of the Declaration, United Nations agencies and bodies could coordinate their work and ensure maximum complementarity of efforts. Участники совещания обсудили вопрос о том, как в процессе работы по обеспечению осуществления Декларации учреждения и органы Организации Объединенных Наций могли бы координировать свою работу и обеспечить взаимодополняемость усилий.
Completion of the process should ensure individual and institutional integrity and accountability and help to improve the public image of the internal security institutions and armed forces, thus increasing the population's trust and confidence in them. Завершение этого процесса должно способствовать обеспечению индивидуальной и организационной добросовестности и подотчетности и помочь повысить репутацию служб внутренней безопасности и вооруженных сил в обществе, что укрепит веру и доверие к ним со стороны населения.
Our national pharmacology policy reflects our commitment to guaranteeing access to high-quality medicines at reasonable cost, which will ensure a health-care system that is sustainable in the long term for patients suffering from those diseases. Наша национальная политика в области фармакологии отражает нашу приверженность обеспечению гарантированного доступа к высококачественным медицинским препаратам по доступным ценам, что позволит создать такую систему здравоохранения, которая будет устойчивой в долгосрочном плане в отношении пациентов, страдающих этими заболеваниями.
The submissions providing the basis of the present Study illustrate a significant amount of international cooperation to support national efforts to promote, protect and ensure the rights of persons with disabilities. В представленных материалах, легших в основу настоящего исследования, отражены значительные масштабы международного сотрудничества, осуществляемого в поддержку национальных усилий по поощрению, защите и обеспечению прав инвалидов.
The mapping report was intended as a tool to promote accountability for past human rights abuses, to serve to prevent their recurrence in future and ensure sustainable peace and development in the DRC. Данный аналитический доклад был предназначен служить инструментом содействия привлечению к ответственности виновных за прошлые нарушения прав человека, недопущению повторения их в будущем и обеспечению устойчивого мира и развития в ДРК.
Referring to Security Council resolution 1920 (2010), he said that there was no credible and reasonable alternative to the approach taken by the United Nations to find a peaceful and mutually acceptable solution and ensure self-determination for the people of Western Sahara. В отношении резолюции 1920 (2010) Совета Безопасности оратор говорит, что нет никакой заслуживающей доверия и разумной альтернативы подходу, принятому Организацией Объединенных Наций к поиску мирного и взаимоприемлемого решения и обеспечению самоопределения народа Западной Сахары.
To continue its efforts to improve the status of women and ensure their full participation in all areas of life (Belarus); Продолжать усилия по улучшению положения женщин и обеспечению их полного участия во всех сферах жизни (Беларусь);
It offers some solutions to support illegal settlers and ensure minimum standards for relocation, but remains unclear as to how to determine the legality or illegality of urban settlements subject to the Circular. В нем содержится ряд решений по оказанию поддержки незаконным поселенцам и обеспечению минимальных стандартов переселения, вместе с тем остается неясно, как определить законность или незаконность городских поселений, урегулированных циркуляром.
The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности.
The role of the United Nations might be to coordinate the objectives and ensure coherence between the activities of major international organizations, to provide the necessary political leadership and long-term strategic policy framework, and to promote stable and sustainable development. Роль Организации Объединенных Наций должна состоять в координации усилий по реализации целей и обеспечению последовательности в деятельности ведущих международных организаций с целью обеспечения необходимого политического руководства и долгосрочных стратегических политических рамок, а также содействия стабильному и устойчивому развитию.
Supplemented by guidelines and international best practice guides, as required and according to the specificities of the activity in question, these quality management standards help ensure effective laboratory biorisk management. Эти стандарты менеджмента качества, дополняемые по мере необходимости и с учетом специфики охватываемой деятельности руководящими положениями и пособиями по международному передовому опыту, способствуют обеспечению учета биологических рисков в рамках лабораторий.
He agreed that the eradication of extreme poverty had been hampered by the global financial crisis and he supported the Secretary General's call to improve policy coherence and ensure adequate financing for effective social development. Оратор согласен с тем, что искоренению крайней нищеты препятствует глобальный финансовый кризис, и поддерживает призыв Генерального секретаря к совершенствованию согласованности политики и обеспечению необходимого финансирования для эффективного социального развития.
(c) ensure a consultative, inclusive political process with a view to agreement on a constitution and the holding of free and fair elections; с) по обеспечению консультативного, инклюзивного политического процесса, с тем чтобы достичь согласия по конституции и проведению свободных и справедливых выборов;
Through the United Nations Global Compact and other voluntary initiatives, a number of companies have also committed to respect and ensure respect for human rights in the conduct of their operations. В рамках Глобального договора Организации Объединенных Наций и других добровольных инициатив ряд компаний также взяли на себя обязательства по уважению и обеспечению уважения прав человека при осуществлении своих операций.
However, the Office of Internal Audit found that UNICEF lacked standard assessment tools and guidance to support a consistent approach to rapid assessments and ensure comprehensive coverage and quality of assessment data. Тем не менее Управление внутренней ревизии пришло к выводу, что ЮНИСЕФ не имеет стандартных инструментов оценки и методических пособий, которые могли бы обеспечить последовательный подход к разработке оперативных оценок и обеспечению всеобъемлющего охвата и качества данных таких оценок.
Furthermore, he informed the Council that the Peacebuilding Commission would allocate $25 million from the Peacebuilding Fund to Burundi to promote good governance, strengthen the rule of law and ensure community recovery. Кроме того, он информировал Совет о том, что Комиссия по миростроительству выделит 25 млн. долл. США из Фонда миростроительства для Бурунди, с тем чтобы содействовать благому правлению, укреплению правопорядка и обеспечению восстановления общин.
Research needs to be linked to awareness-raising activities, close cooperation between NGOs and Government in eradication efforts, national plans of action that consolidate efforts which ensure policies are backed by adequate powers of enforcement. Исследования должны увязываться с мероприятиями по повышению осведомленности, тесным сотрудничеством между НПО и правительством в усилиях по искоренению детского труда и национальными планами действий, способствующих наращиванию усилий по обеспечению надлежащего осуществления политики в этой области.
That nationwide consultation was the first of a series of measures to protect the rights, and ensure the well-being, of women, children and families living on reserves. Консультации в масштабах всей страны являются первой из серии мер по защите прав и обеспечению благосостояния женщин, детей и семей, проживающих в резервациях.