In health, she asked whether the 2004 Plan of Action (para. 82) included measures to provide health care to the most vulnerable population groups and ensure their food security. |
В области здравоохранения она хотела бы знать, предусматриваются ли Планом действий 2004 года (пункт 82) меры по предоставлению медицинских услуг наиболее уязвимым группам населения и по обеспечению их продовольственной безопасности. |
Article 6 of the Code of Conduct states that "law enforcement officials shall ensure the full protection of the health of persons in their custody and, in particular, shall take immediate action to secure medical attention whenever required". |
В статье 6 Кодекса поведения предусматривается, что "должностные лица по поддержанию правопорядка обеспечивают полную охрану здоровья задержанных ими лиц и, в частности, принимают немедленные меры по обеспечению оказания медицинской помощи в случае необходимости". |
It would ensure increased momentum for change and indicate that the Special Committee, as the voice of the world's conscience, continued to support full achievement of the right of self-realization and independence. |
Это станет движущей силой перемен и подтвердит, что Специальный комитет, являющийся "голосом совести" всего мира, продолжает оказывать поддержку полному обеспечению права на самореализацию и независимость. |
I am encouraged that the Government has taken the first step to win the confidence of its partners by developing the Minimum Public Finance Stability Programme, which, if implemented, will ensure good governance, transparency and accountability of public finances. |
Я воодушевлен тем, что правительство сделало первый шаг в направлении завоевания доверия своих партнеров путем разработки Программы-минимум по обеспечению финансовой стабильности в стране, что в случае успешного осуществления обеспечит благое управление, транспарентность и подотчетность в сфере государственных финансов. |
Direct support to development and sustainability of the sector was improved through the drafting of regulations and provisions of the Water Act and ensure its implementation in "Somaliland". |
Развитию и обеспечению стабильности в этом секторе способствовала прямая поддержка в виде разработки нормативных актов и положений закона о водных ресурсах, а также мер по осуществлению этого закона в «Сомалиленде». |
The report contains several recommendations to improve coordination at country level, enhance the effectiveness of the "Three ones" principles, effectively implement the access to antiretroviral therapy, increase civil society participation and ensure worldwide dissemination of information on HIV/AIDS-related activities. |
В докладе содержится несколько рекомендаций по совершенствованию координации на страновом уровне, повышению эффективности «триединых» принципов, эффективному обеспечению доступа к антиретровирусной терапии, активизации участия гражданского общества и обеспечению распространения информации о деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, во всем мире. |
Those programmes should take full account of the importance of promoting the capacities and skills needed for sustainable management of the oceans and seas in accordance with the Convention as part of their efforts to eradicate poverty and ensure food security. |
Эти программы в полной мере должны учитывать важность развития потенциала и профессиональных навыков, необходимых для устойчивого управления океанами и морями в соответствии с Конвенцией в рамках их усилий по искоренению нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
UNEP had a key role to play in showing that climate change affected or related to all of the Millennium Development Goals, not only the seventh goal, to "ensure environmental sustainability". |
ЮНЕП призвана сыграть ключевую роль в демонстрации того, что изменение климата затрагивает и сказывается на всех целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а не только на седьмой цели по «обеспечению экологической устойчивости». |
The Committee commends the State party's continuing efforts to reduce poverty and develop the more disadvantaged areas of Tunisia, combat illiteracy and ensure equality between men and women in Tunisian society. |
Комитет с удовлетворением отмечает дальнейшие усилия государства-участника по сокращению масштабов бедности и развитию наименее благополучных районов Туниса, борьбе с неграмотностью и обеспечению равенства мужчин и женщин в тунисском обществе. |
To help ensure food security in developing countries in the face of the current worldwide surge in food prices, Luxembourg has put in place a range of short-term measures. |
Чтобы содействовать обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах, несмотря на наблюдаемый во всем мире резкий рост цен на продукты питания, Люксембург принимает целый ряд краткосрочных мер. |
Luxembourg, which has been involved in integrated rural development for many years now, has taken a number of steps to help ensure food security in the developing countries in the short term, but also in the longer term. |
Люксембург, который в течение многих лет оказывает содействие комплексному развитию сельских районов, осуществляет целый ряд мер, с тем чтобы содействовать обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
I fully concur with Under-Secretary-General John Holmes that this is not an ideological luxury but a practical necessity to help ensure timely access as well as the safety and security of humanitarian staff. |
Я полностью разделяю мнение заместителя Генерального секретаря Джона Холмса о том, что содействие обеспечению своевременного доступа, а также защиты и безопасности гуманитарного персонала является не идеологической роскошью, а практической необходимостью. |
In the countdown to 2015 - with only five years remaining - the European Union will accelerate action to guarantee universal access to reproductive health and ensure reproductive health commodity security. |
В оставшиеся до 2015 года пять лет Европейский союз намерен ускорить деятельность по предоставлению всеобщего доступа к репродуктивному здоровью и обеспечению средств охраны репродуктивного здоровья. |
The monitoring activities of a large number of national and international observers, at polling stations and vote-counting sites, would be critical in helping ensure the credibility of the electoral process and to minimize disputes over the results. |
Присутствие большого числа национальных и международных наблюдателей непосредственно на избирательных участках и в местах подсчета бюллетеней будет иметь исключительно важное значение для содействия обеспечению доверия к избирательному процессу и уменьшения числа споров относительного его результатов. |
In order to effectively combat racism, not only do States need to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination but also make substantial efforts towards the implementation of its provisions as well as design national action plans which ensure equality for all. |
В целях эффективной борьбы с расизмом государства должны не только ратифицировать Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но и прилагать существенные усилия для выполнения ее положений, а также разработать национальные планы действий по обеспечению равенства для всех. |
In view of the limited capacity of the Government and national stakeholders to deliver services, implement reforms and ensure adequate economic and financial management, capacity-building must be incorporated into all peacebuilding programmes and activities. |
С учетом того, что возможности правительства и национальных участников по оказанию услуг, проведению реформ и обеспечению надлежащего управления экономикой и финансами являются ограниченными, задача создания потенциала должна учитываться во всех программах и мероприятиях, связанных с миростроительством. |
The Regional Centre, which provided support to the Togolese Government during the legislative elections of October 2007, is again offering its technical expertise to help ensure secure elections. |
Региональный центр, который оказал поддержку тоголезскому правительству в ходе парламентских выборов в октябре 2007 года, готов вновь предоставить в его распоряжение свои экспертные технические знания по обеспечению безопасности в ходе выборов. |
Finally, he supported the Secretary-General and his Personal Envoy in their efforts to implement those resolutions and ensure a successful outcome for the negotiations in order to arrive at a fair, lasting and mutually acceptable political solution. |
В заключение он поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по осуществлению этих резолюций и обеспечению успешного завершения переговоров в целях достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения. |
In some parts of the country, most notably in Southern Sudan, there have been efforts to integrate these often widely respected systems as an official part of the judicial system and, as part of this process, ensure their compliance with fundamental human rights norms. |
В некоторых районах страны, в особенности в Южном Судане, предпринимаются усилия по интеграции этих зачастую пользующихся широким уважением систем в качестве официального компонента судебной системы и, в рамках этого процесса, обеспечению соблюдения ими основополагающих правозащитных норм. |
It hoped that a plan of action would be established to strengthen the social institutions and implement public policies necessary to generate development and ensure basic economic security for all in the face of growing employment insecurity. |
Делегация Того надеется, что будет разработан план действий по укреплению социальных учреждений и осуществлению государственной политики, которая будет способствовать развитию и обеспечению базовой экономической безопасности для всех в условиях возрастающей нестабильности в сфере занятости. |
The implementation of a new, integrated planning philosophy (see below) would aim to put this right and will help ensure both sustainable development of IWT in the DRB and the achievement of all required environmental objectives. |
Реализация новой, интегрированной философии планирования (см. ниже) будет нацелена на улучшение положения и будет способствовать как обеспечению устойчивого развития ВВТ в Дунайском бассейне, так и достижению всех требуемых целей защиты окружающей среды. |
UNPO recommended that the Nigerian government ensure appropriate environmental and social impact assessments for any future oil development, as well as establish independent oversight bodies to assess the safety operations in the petroleum industry. |
ОННН рекомендовала нигерийскому правительству обеспечить проведение надлежащих оценок экологического и социального воздействия применительно к любым будущим разработкам нефтяных месторождений, а также создать независимые надзорные органы для контроля за операциями по обеспечению безопасности в нефтяной промышленности. |
It also noted the need for a senior-level mechanism that includes the key United Nations players on integration issues and can ensure the effective implementation of existing decisions and guidelines, and steady progress on the many remaining issues. |
Комитет также отметил необходимость создания структуры высокого уровня, которая бы включала основных должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами интеграции, и могла бы содействовать обеспечению эффективного осуществления принятых решений и руководящих принципов и достижению постоянного прогресса в решении многочисленных неурегулированных проблем. |
In view of these developments, these delegations invited EECCA and SEE members in the Working Group to help ensure their countries' contributions to Working Group activities. |
С учетом данных изменений эти делегации предложили представителям стран ВЕКЦА и ЮВЕ, действующим в составе Рабочей группы, содействовать обеспечению того, чтобы их страны вносили взносы, предназначенные для деятельности Рабочей группы. |
In addition to the efforts made to eliminate insecurity in the East of our country, the Democratic Republic of the Congo is seeking to strengthen the rule of law, consolidate democracy and ensure good governance. |
Наряду с усилиями по обеспечению безопасности на востоке нашей страны Демократическая Республика Конго стремится укреплять верховенство права, консолидировать демократию и гарантировать благое управление. |