Significant investment is required to maintain, grow and deliver the energy supplies required to meet future demand in a sustainable manner, to address climate change mitigation and adaptation, and to further sustainable industrial development. |
Нужны крупные инвестиции для сохранения, увеличения и обеспечения энергоснабжения, необходимого для удовлетворения будущего спроса на устойчивой основе, в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, а также обеспечения дальнейшего устойчивого промышленного развития. |
In addition to highways, buildings, energy and communication facilities, a package of incentives was offered to foreign and domestic firms and a number of innovative programmes were designed to increase awareness and emergence of new information technology products and firms. |
В дополнение к автомагистралям, зданиям, объектам энергоснабжения и связи иностранным и отечественным фирмам был предложен пакет стимулов, и был разработан ряд инновационных программ для повышения степени осведомленности и содействия формированию новых продуктов и компаний в сфере информационных технологий. |
According to the 2011 Speech from the Throne, under the Ministry of District Administration, Works, Lands and Agriculture, the Territory's electricity regulatory authority was in the process of drafting a national energy policy. |
В тронной речи 2011 года отмечалось, что под эгидой министерства районной администрации, организации работ, земельного и сельского хозяйства Управление территории по вопросам энергоснабжения занималось разработкой проекта национальной стратегии в области энергоснабжения. |
It is estimated, for example, that 70 per cent of the Pacific small island developing States populations do not have access to modern energy services and that, as a group, they pay between 200 and 300 per cent above global market prices for fossil fuel. |
Так, согласно оценкам, 70 процентов населения малых островных развивающихся государств в Тихом океане не имеет доступа к современным услугам в области энергоснабжения, а цены на ископаемые виды топлива в этой группе стран на 200 - 300 процентов превышают мировые рыночные цены. |
Considering that one of the main problems that developing countries wish to tackle by liberalizing their energy markets is the inadequacy of the electricity supply, it may be worth considering the inclusion of a clear reference within the liberalization commitments to the provision of public services. |
Учитывая, что одна из главных проблем, которую развивающиеся страны хотели бы решить посредством либерализации своих рынков энергоресурсов, связана с дефицитом энергоснабжения, вероятно, стоило бы рассмотреть вопрос о включении в обязательства по либерализации четкого указания на предоставление общественно значимых услуг. |
Consequently, the efforts to make rapid progress in security sector reform must be matched with a corresponding commitment to make discernible improvements in the lives of the people through the provision of a reliable energy supply and the delivery of basic social services. |
Из этого следует, что наряду с усилиями по обеспечению быстрого прогресса в проведении реформы сектора безопасности должна быть продемонстрирована соответствующая приверженность обеспечению заметного улучшения условий жизни людей на основе налаживания бесперебойного энергоснабжения и предоставления основных социальных услуг. |
Another major constraint to private sector development was the lack of an adequate and reliable energy supply, which had not only stifled industrial and commercial production but had also discouraged private investment in many sectors of the economy. |
Еще одной крупной помехой развитию частного сектора является отсутствие надлежащей и надежной системы энергоснабжения, что не только сдерживает развитие промышленного производства и торговли, но и отбивает охоту вкладывать частные инвестиции во многие сектора экономики. |
The discussions had also yielded important insights on the priorities for peacebuilding, notably security sector reforms, support for strengthening the institutional capacity of the justice sector, provision of an adequate and reliable supply of energy, public sector reforms and the combating of drug trafficking. |
Проведенные обсуждения позволили также лучше понять приоритетные задачи в области миростроительства, включая, в частности, реформу в секторе безопасности, содействие укреплению институционального потенциала судебной системы, создание надлежащей и надежной системы энергоснабжения, проведение реформ в государственном секторе и борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
(b) In 2010, the organization prepared project proposals to promote an integrated participatory approach to sustainable resource management and to improve the security of energy supply in dry areas; |
Ь) в 2010 году организация подготовила проектные предложения, направленные на поощрение комплексного, предполагающего совместное участие подхода к устойчивому управлению ресурсами и на повышение безопасности энергоснабжения в засушливых районах; |
He welcomed the recommendations of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals to include goals and indicators to ensure access to sustainable energy and to take urgent action to combat climate change. |
Он приветствует рекомендации Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития относительно учета целей и показателей, касающихся устойчивого энергоснабжения и срочных мер по борьбе с изменением климата. |
These areas often present high consumption level of fossil fuels, therefore a working group, the Nordic Working Group for Remote Communities, focuses on promoting a sustainable energy supply in these remote communities. |
В этих районах часто наблюдается высокий уровень потребления ископаемого топлива, поэтому деятельность Рабочей группы северных стран для отдаленных общин направлена на поощрение устойчивого энергоснабжения в этих отдаленных общинах. |
Work in the area of sustainable energy contributed to enhancing capacity in the region to implement the United Nations Framework Convention on Climate Change and resulted in the mobilization of resources in support of activities to mitigate the effects of climate change in the region. |
Деятельность в области устойчивого энергоснабжения способствовала укреплению в регионе потенциала в деле осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и привела к мобилизации ресурсов в поддержку деятельности по смягчению последствий изменения климата в регионе. |
Besides being the main port on the Atlantic seaboard of Portugal due to its geophysical characteristics, is the main gateway to the energy supply of Portugal: container, natural gas, coal, oil and its derivatives (Features, 2007). |
Это главный порт на Атлантическом побережье Португалии из-за его геофизических характеристик, является основным шлюзом для энергоснабжения Португалии: природный газ, уголь, нефть и её производные. |
The Commission addresses the need for greatly improved climate, water, energy and disaster risk information for Africa, and for strengthening the use of such information for decision-making, by improving analytical capacity, knowledge management and information dissemination. |
Комиссия рассматривает необходимость значительного улучшения климата, качества воды, энергоснабжения и информации о вероятности бедствий в Африке, а также необходимость расширения использования такой информации для принятия решений путем улучшения аналитического потенциала, управления знаниями и распространения информации. |
Similarly, in chapter 14, programme area K, entitled "Rural energy transition to enhance productivity", Governments at the appropriate level, with the support of the relevant international and regional organizations, are urged to: |
Аналогичным образом, в программной области К главы 14, озаглавленной "Перестройка систем энергоснабжения сельских районов в целях повышения производительности", правительствам настоятельно предлагается на надлежащем уровне при поддержке соответствующих международных и региональных организаций: |
These regulations are based on those found in Directive 2004/17/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors. |
Эти нормы основываются на положениях Директивы 2004/17/ЕС Европейского парламента и Совета от 31 марта 2004 года, касающейся координации процедур закупок организаций, действующих в сфере водоснабжения, энергоснабжения, транспорта и почтовых услуг |
(b) Social infrastructure, construction projects in the areas of sanitation, education, nutrition and health and civil engineering projects in the highways and energy sectors; |
Ь) социальная инфраструктура, проекты строительства систем санитарии, просвещения, питания и здравоохранения и строительства дорог и объектов энергоснабжения; |
(b) Carry out activities bringing stakeholders together to discuss, recommend solutions and take action to help to reduce poverty through provision of energy services in the least developed regions; |
Ь) организация мероприятий с участием различных заинтересованных сторон для проведения обсуждений, выработки рекомендуемых решений и принятия мер для содействия искоренению нищеты на основе обеспечения энергоснабжения в наименее развитых регионах; |
Denmark also cooperates closely with the World Bank, the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Environment Programme (UNEP), UNIDO and GEF for worldwide sustainable energy supply. |
Дания также тесным образом сотрудничает с Всемирным банком, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), ЮНИДО и ГЭФ в вопросах устойчивого энергоснабжения в масштабах всего мира. |
EU membership was a main goal of the country's foreign policy and, to that end, it was revitalizing its economy, adopting necessary regulations and implementing EU standards, tackling the issue of power supply and diversification of energy production and strengthening production of organic food. |
Главной целью внешней политики страны является членство в ЕС, и для этого она перестраивает свою экономику, принимает необходимые законы и проводит в жизнь стандарты ЕС, решая вопрос энергоснабжения и диверсификации энергопроизводства, а также укрепления производства натуральных продуктов. |
In all instances, energy, agriculture and land use policies must be carefully examined to determine that incentives for particular land uses and production systems represent the optimal uses of land and do not impact negatively on small producers, food security and the integrity of the ecosystem. |
Во всех случаях необходимо тщательно проанализировать стратегии в области энергоснабжения, сельского хозяйства и землепользования для определения того, что стимулы для конкретных систем землепользования и производства являются оптимальными с точки зрения использования земельных ресурсов и не оказывают негативного воздействия на небольших производителей, продовольственную безопасность и целостность экосистемы. |
To increase from 10 per cent to 35 per cent or more, access to reliable and affordable commercial energy supply by Africa's population in 20 years; |
увеличение в течение 20 лет доли населения, имеющего доступ к надежным и недорогим коммерческим источникам энергоснабжения, с 10 процентов до 35 и более процентов; |
The productivity of one third of the world's people is compromised by lack of access to commercial energy, and perhaps another third suffer economic hardship and insecurity owing to unreliable energy supplies; |
Производительность третьей части мирового народонаселения страдает в связи с недостатком или отсутствием доступа к коммерческим источникам электроэнергии, а, возможно, еще треть сталкивается с экономическими трудностями и рисками в связи с ненадежностью энергоснабжения; |
As part of the Sustainable Energy for All initiative, the United Nations Foundation is leading an effort with WHO and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) to link energy access and women's health care. |
В рамках инициативы «Устойчивая энергетика для всех» совместно с ВОЗ и Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») Фонд Организации Объединенных Наций возглавил усилия по увязыванию вопросов энергоснабжения и охраны женского здоровья. |
The Philippines conducted demonstration projects on new and renewable energy systems under the Affiliated Non-Conventional Energy Centre Programme, which includes installation of solar home systems, PV streetlights, PV refrigerators, PV water pumping stations, biogas systems, micro-hydro systems and windmills. |
Филиппины занимались реализацией показательных проектов в области новых и возобновляемых систем энергоснабжения в рамках сводной программы Центра нетрадиционной энергетики, которая предусматривает установку домашних солнечных систем, фотоэлектрических уличных фонарей, фотоэлектрических холодильников, фотоэлектрических водонасосных станций, работающих на биогазе систем, небольших гидросистем и ветряных мельниц. |