Tackling the energy problem is critical to the prospects of short-term economic recovery and long-term growth and development. |
Решение проблемы энергоснабжения имеет решающее значение для экономического восстановления в краткосрочной перспективе и долгосрочного роста и развития. |
Therefore, providing a reliable supply of energy would be important for increasing production in the agricultural, industrial and commercial sectors. |
С учетом этого решение задачи обеспечения бесперебойного энергоснабжения будет иметь важное значение для увеличения объема производства в сельскохозяйственном и промышленном секторах и улучшения работы коммерческого сектора. |
The Sudan was determined to pursue the implementation of priority programmes and projects aimed at alleviating poverty, boosting capacity and ensuring energy supply. |
Судан готов продолжать осуществление приоритетных программ и проектов, нацеленных на борьбу с нищетой, наращивание потенциала и обеспечение энергоснабжения. |
As the IAEA report indicates, continuing population growth and longer human lifespan are creating challenges for energy supply. |
Как указывается в докладе МАГАТЭ, постоянный рост населения и увеличение продолжительности жизни человека создают проблемы с точки зрения энергоснабжения. |
Cost and capacity constraints could be reduced by enhancing the enabling environment for small-scale suppliers of energy services that would include the installation and maintenance of equipment. |
Действие таких сдерживающих факторов, как высокая стоимость и нехватка мощностей, можно нейтрализовать путем создания благоприятных условий для малых предприятий энергоснабжения, услуги которых включали бы установку и техническое обслуживание оборудования. |
The Administrator noted that the new trust funds underscored the centrality of energy services and environmental conservation in global efforts to reduce poverty. |
Администратор отметил, что создание новых целевых фондов свидетельствует о центральной роли энергоснабжения и охраны окружающей среды в контексте глобальных усилий по борьбе с нищетой. |
Enhancing access to modern and reliable energy supplies is widely regarded as a prerequisite for economic development in the developing economies. |
Одним из условий экономического развития развивающихся стран повсеместно считается расширение доступа к современным и надежным источникам энергоснабжения. |
Policies for the urban environment in developing countries generally address the affordability of clean, modern energy services. |
Стратегии в отношении окружающей среды в городах развивающихся стран в основном нацелены на обеспечение доступности приемлемых в экологическом отношении и современных услуг в области энергоснабжения. |
Slum upgrading and the associated provision of services offer an opportunity to increase access to modern energy services. |
Благоустройство трущоб и соответствующие услуги позволяют расширить доступ населения к современным услугам в области энергоснабжения. |
Given the growing gap in demand and supply of energy, renewable energy has assumed a critical role in the energy supply chain in meeting the rising demand for energy, especially by industry in developing countries. |
В условиях растущего несоответствия между спросом на электроэнергию и ее предложением возобновляемые источники энергии стали играть исключительно важную роль в цепи энергоснабжения в деле удовлетворения растущего спроса на электроэнергию, особенно в промышленном секторе развивающихся стран. |
The UNIDO Initiative on Rural Energy for Productive Use intends to remove obstacles that hinder the access to affordable energy in Africa. |
Инициатива ЮНИДО по организации энергоснабжения в сельских районах в производственных целях призвана устранить препятствия, затрудняющие доступ к недорогой энергии в Африке. |
The Ministry of Energy and Power was working with the Task Force and other stakeholders to address the energy crisis, with a view to providing reliable, cost-effective, sustainable and environmentally compliant energy to satisfy the present and future needs of all sectors. |
Министерство энергетики в сотрудничестве с целевой группой и другими заинтересованными сторонами пытается урегулировать энергетический кризис в целях обеспечения бесперебойного, рентабельного, устойчивого и экологичного энергоснабжения для удовлетворения нынешних и будущих потребностей всех секторов. |
However, such efforts have neglected the linkages that exist between the production and consumption of water and energy services, and the need for integrated and sustainable management of water and energy resources in order to reduce inefficiencies and conserve scarce resources. |
Однако в этих усилиях не учитывались взаимосвязи между производством и потреблением услуг водо- и энергоснабжения и необходимость комплексного и устойчивого рационального использования водных и энергетических ресурсов для повышения эффективности и сбережения скудных ресурсов. |
The region remains home to a large number of people without access to modern forms of energy. In particular, inhabitants in remote and rural areas are unable to access modern energy services or the services they receive are erratic and unreliable. |
В регионе по-прежнему проживает значительная часть населения, не имеющего доступа к современным видам энергоснабжения, в частности, жители отдаленных и сельских районов не имеют возможности получить доступ к современному энергоснабжению, или такое снабжение непостоянно и ненадежно. |
In Asia and the Pacific, renewable energy technologies were used for a wide range of applications, especially to address specific power issues in remote communities, for example by providing off-grid and decentralized energy power systems. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе технологии использования возобновляемых источников энергии имеют широкое применение и особенно активно применяются для решения конкретных проблем энергоснабжения населения отдаленных районов, например за счет использования автономных и децентрализованных систем энергообеспечения. |
With respect to the security of energy supply, CARICOM had a general policy of exploiting all local natural resources and, in particular, was actively pursuing the development of solar and wind energy which would also ensure the appropriate adaptation of those technologies to local conditions. |
Что касается надежности энергоснабжения, то КАРИКОМ осуществляет общую политику эксплуатации всех местных природных ресурсов и, в частности, активно занимается освоением источников солнечной энергии и энергии ветра, что также гарантирует адекватную адаптацию технологий с учетом местных условий. |
The training package aims to promote the integration of women's needs and their participation in energy project planning and implementation, paying special attention to the development and use of new and renewable sources of energy. |
Данный комплект преследует цель содействовать учету нужд женщин и их участию в планировании и осуществлении проектов в области энергоснабжения, уделяя особое внимание развитию и использованию новых и возобновляемых источников энергии. |
The Bank is active in supporting programmes in the field of energy, covering such areas as the construction of hydroelectric plants, oil and gas pipelines, electric power transmission systems, urban and rural electrification, and other projects for increasing the region's energy supply. |
Банк активно поддерживает программы в области энергетики, охватывающие, в частности, строительство гидроэлектростанций, сооружение нефте- и газопроводов, создание систем электропередачи, электрификацию городов и сельских районов, а также другие проекты, нацеленные на улучшение энергоснабжения региона. |
All indications point to a more complex and varied future energy supply matrix in which renewable sources of energy will have a major and increasing share of the market. |
Все признаки указывают на то, что в будущем система энергоснабжения будет более сложной и диверсифицированной и что в ней возобновляемым источникам энергии будет принадлежать значительная и неуклонно возрастающая доля рынка. |
This is an area in which more effort is required as is, in general, that of the diversification of the energy supply system to ensure an optimum energy supply mix. |
На этом направлении требуются более активные усилия, как и вообще на направлении диверсификации системы энергоснабжения для обеспечения оптимального сочетания различных энергоносителей. |
In the commercial energy sector, trends in energy demand structure show that the shares of natural gas and hydropower will increase while those of oil and coal will decline. |
В секторе промышленного энергоснабжения тенденции в структуре спроса на энергоресурсы свидетельствуют о том, что доля природного газа и гидроэнергии будет возрастать, а доля нефти и угля - снижаться. |
It was explained that a part of the European Union's role in energy policy was to ensure that national policies converge around the following key objectives: overall competitiveness, security of energy supply and environmental protection. |
Было пояснено, что функции Европейского союза в сфере энергетической политики частично заключаются в обеспечении направленности политики стран-членов на достижение следующих ключевых целей: общая конкурентоспособность, бесперебойность энергоснабжения и охрана окружающей среды. |
Furthermore, the energy policy and the pattern of energy regulation in the United States did not favour the use of natural gas in power generation in the 1970s and 1990s. |
Кроме того, в 70-х и 90-х годах энергетическая политика и структура регулирования энергоснабжения в Соединенных Штатах не способствовали использованию природного газа для производства электроэнергии. |
To enable women to participate more easily in energy programmes and projects, it is crucial that women's needs and involvement in both urban and rural areas be given due consideration in the planning of energy services. |
Для облегчения участия женщин в энергетических программах и проектах решающее значение имеет должный учет потребностей женщин и их участие в рамках планирования энергоснабжения как в городских, так и в сельских районах. |
In addition, capacity-building with an emphasis on building indigenous capacity should be an integral part of rural energy policies, along with appropriate management and institutional arrangements for rural energy development. |
Кроме того, составной частью политики в области энергоснабжения сельских районов должно быть создание потенциала с уделением особого внимания местному потенциалу, а также создание надлежащих механизмов управления и институциональных механизмов развития энергетики в сельских районах. |