The Government, through this enactment, provides free legal aid and services of lawyers to poor and indigent women in all types of cases. |
На основании этого закона правительство предоставляет бесплатную правовую помощь и услуги адвокатов бедным и неимущим женщинам независимо от характера судебного дела. |
A bill amending these provisions of the Nationality Code is currently under review by this technical unit and will soon be transmitted to the proper authorities for enactment. |
В настоящее время на рассмотрении этого подразделения находится проект закона о внесении изменений в указанные выше положения Кодекса о гражданстве, и в последующем он незамедлительно будет передан компетентным органам власти для принятия. |
The enactment of new legislation to restrict banking secrecy (page 10 of the supplementary report); |
принятие нового закона об ограничении тайны банковских вкладов (стр. 10 дополнительного доклада); |
The CTC would appreciate receiving an outline of the relevant provisions of this bill as well as a progress report on its enactment. |
КТК хотел бы получить вкратце изложенные соответствующие основные положения данного Закона, а также информацию о ходе его принятия. |
The number of NGOs registered in Azerbaijan had increased dramatically following the enactment in 2004 of a new law that simplified the process for registering a legal entity. |
После принятия в 2004 году нового закона, упрощающего процесс регистрации юридического лица, число НПО, зарегистрированных в Азербайджане, значительно возросло. |
The Committee welcomes the enactment of the Early Childhood Care Act 2004, which addresses the regulation and management of day-care centres and pre-schools. |
Комитет приветствует принятие Закона 2004 года об уходе за детьми в раннем возрасте, который касается порядка функционирования и управления деятельностью центров дневного ухода и дошкольных учреждений. |
In terms of law reforms, the enactment of the Affirmative Action (Employment) Act has significantly improved the representation of women in the formal workforce. |
Что касается правовой реформы, благодаря принятию Закона о позитивных действиях (в области занятости) существенно повысилось представительство женщин в официальных трудовых ресурсах. |
That percentage rose through the 1980s owing mostly to the enactment of the Apprenticeship Act and investment in infrastructure under the five-year plan. |
Этот процент увеличивался на протяжении 80-х годов благодаря, в частности, появлению закона об ученичестве и инвестициям в инфраструктуру в рамках пятилетнего плана 1985-1989 годов. |
In compliance with General Assembly resolution 60/78, the national legal framework has been strengthened by the enactment of the "Prevention of Terrorism Act 2002". |
В соответствии с резолюцией 60/78 Генеральной Ассамблеи была укреплена национальная юридическая основа в целях принятия Закона о борьбе с актами терроризма 2002 года. |
With the enactment of the Act and Regulations, the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are enshrined into New Zealand's domestic legislation. |
С введением этого закона и положений в национальном законодательстве Новой Зеландии закрепляются стандартные минимальные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The guide could be useful if it gave a practical compendium on how to use the Model Law, including for purposes of enactment. |
Руководство будет полезным лишь тогда, когда оно послужит сводом практических рекомендаций относительно применения Типового закона, включая цели его принятия. |
His recommendations were addressed to the Government and called for the enactment of the autonomy law, the halting of new settlements and assistance for vocational training. |
Его рекомендации адресовались правительству и содержали призыв о принятии закона об автономии, прекращении создания новых поселений и оказании помощи в профессиональной подготовке. |
In addition, the recent enactment of that law might also explain why it had not yet been invoked. |
Кроме того, недавнее принятие этого Закона может также служить причиной того, что на него до сих пор не ссылались. |
On ratification or ratification and subsequent enactment into law, a convention becomes binding on South Africa as part of international law. |
После ратификации или ратификации и последующего принятия в виде закона каждая конвенция приобретает статус международно-правового акта, требующего от Южно-Африканской Республики ее неукоснительного соблюдения. |
She wondered whether there could be a link between that matter and the repeatedly postponed enactment of the law on State reparation in cases of torture. |
Она интересуется тем, есть ли связь между этим вопросом и неоднократно откладываемым принятием закона о возмещении государством ущерба в случае пыток. |
Processes towards enactment of regulations and other procedures for effective implementation of the domestic violence Act will proceed soon after the passage of the Bill into Law. |
Процесс принятия нормативных актов и других процедур по эффективному правоприменению Закона о насилии в семье начнется вскоре после его вступления в силу. |
The right of individual petition had been granted by a Governmental declaration on 1 May 1987, prior to the enactment of the European Convention Act. |
Право индивидуального ходатайства было предоставлено Правительственной декларацией от 1 мая 1987 года, до вступления в силу Закона о Европейской конвенции. |
Under article 4 of the Petition Act, a petitioner may seek enactment, amendment or repeal of any law, order or regulation. |
В соответствии со статьей 4 Закона о петициях ходатайствующее лицо вправе добиваться принятия, изменения или отмены любого закона, постановления либо нормативного акта. |
Considerable progress has been made in facilitating access to water since the enactment of the 2002 Water Act. |
После принятия Закона о воде 2002 года был достигнут значительный прогресс в том, что касается облегчения доступа к воде. |
Following the enactment of the Surname Law in 1934, Osman Şiar adopted the surname Yalçın. |
После принятия в 1934 году закона о фамилиях Осман Шиар взял фамилию Ялчин. |
The Office offered advice at all stages of the drafting and legislative process for the enactment of the Nationality Law passed in August 1996 by the National Assembly. |
Отделение оказывало консультативную помощь на всех этапах процесса разработки и принятия закона о гражданстве, утвержденного Национальным собранием в августе 1996 года. |
Again, article 13 of the basic enactment states: |
Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: |
(c) have been convicted of an offence under any enactment relating to dangerous narcotic drugs. |
с) были осуждены за нарушение какого-либо закона, касающегося опасных наркотических средств. |
(e) The enactment of a law on freedom of association; |
е) принятие закона об ассоциациях; |
The law was further strengthened in 1954 with the enactment of the Bribery Act of that year, which has been amended eight times since. |
В дальнейшем соответствующее законодательство было укреплено путем принятия в 1954 году Закона о взяточничестве, поправки к которому вносились уже восемь раз со времени его вступления в силу. |