Upon enquiry, the Committee was informed that the incumbents of the two positions would work on the unfinished legislative agenda, which includes the creation of the Federation Council and the enactment of a law on minorities. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что сотрудники на этих двух должностях будут заниматься нерешенными вопросами в области законодательства, включая создание Совета федерации и принятие закона о меньшинствах. |
In 2009, the Convention on the Rights of the Child (CRC) had been domesticated through the enactment of the new Children's Act, incorporating the Bill of Child Rights. |
В 2009 году в результате принятия нового закона о детях, инкорпорирующего билль о правах детей, была произведена доместикация Конвенции о правах ребенка (КПР). |
Pakistan welcomed the enactment of 196 legislations, including the National Human Rights Commission (NHRC) Act, the Domestic Violence Act and the Human Trafficking Prevention and Control Act. |
Пакистан приветствовал принятие 196 законодательных актов, в том числе Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Закона о бытовом насилии и Закона о предотвращении торговли людьми и борьбе с ней. |
Another recent development was the enactment of the Protection of Minors (Registration) Act of 2010, which had introduced an offenders' register listing all those convicted of crimes against minors. |
Еще одним недавним событием стало принятие в 2010 году Закона о защите несовершеннолетних лиц (Регистрация), предусматривающего создание реестра правонарушителей, в который будут включены все лица, осужденные за преступления против несовершеннолетних. |
(a) The enactment of the Refugee Act which will enter into force in July 2013; |
а) принятие Закона о беженцах, который вступит в силу в июле 2013 года; |
While noting the enactment of the Trafficking in Persons (Prevention and Suppression) Act 2008, the Committee remains concerned about: |
Хотя Комитет отмечает принятие Закона 2008 года о торговле людьми (Предотвращение и ликвидация), Комитет по-прежнему обеспокоен: |
The Committee commends the high literacy rate of women in the State party, the enactment of the Education Act of 1962 and its amendment of 1996 that provide for universal and equal access to education, and the steps taken to encourage girls to enter non-traditional areas. |
Комитет высоко оценивает высокий уровень грамотности женщин в государстве-участнике, принятие в 1962 году Закона об образовании и поправок к нему в 1996 году, которые обеспечивают всеобщий и равный доступ к образованию, и шаги, предпринятые с целью поощрения девочек приобретать нетрадиционные профессии. |
They must all agree to the enactment of a statute, the Senate and the House of Commons by voting for the bill and the Governor General by giving royal assent in the Queen's name. |
Все они должны дать свое согласие на принятие того или иного закона - Сенат и Палата общин путем голосования за данный законопроект, а генерал-губернатор - путем его одобрения от имени королевы. |
The National Council on Integration of Persons with Disabilities was created by decree law on 3 September 1993, following the enactment of the Integration of Disabled Persons Act. |
Национальный совет по вопросам интеграции инвалидов (КОНАПИ) был создан на основании имеющего силу закона декрета от З сентября 1993 года вслед за принятием Закона об интеграции инвалидов (ЗИИ). |
One speaker reported on the efforts his country had made, which included the establishment of a corruption commission and the development of a comprehensive corruption bill to be submitted to the council of ministers and parliament for enactment. |
Один из ораторов сообщил об усилиях, предпринятых его страной, в частности о создании комиссии по борьбе с коррупцией и разработке всеобъемлющего закона о противодействии коррупции, который будет представлен совету министров и парламенту для принятия. |
As a result, we are seeing increasing enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency (Lusaka, 11-12 October 2013) ; |
Благодаря этому наблюдается увеличение числа стран, принимающих законодательство на основе Типового закона о трансграничной несостоятельности (Лусака, 11 и 12 октября 2013 года) ; |
The Rapporteur on freedom of religion stated that, while the vast majority of religious communities had re-registered after the enactment of the 2011 Law on Religious Associations, some communities had lost their legal status. |
Докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что, хотя подавляющее большинство религиозных общин были перерегистрированы после вступления в силу Закона от 2011 года о религиозной деятельности и религиозных объединениях, некоторые общины потеряли свой юридический статус. |
The Protocol on Trafficking in Persons was ratified in 2003 and has been domesticated through the enactment of the Anti-Trafficking in Persons Act 2011. |
В 2003 году был ратифицирован Протокол о борьбе с торговлей людьми, который был включен во внутреннее законодательство посредством принятия в 2011 году закона о борьбе с торговлей людьми. |
Through the enactment of the Administration of the Judiciary Act 2011, Lesotho recognized that separation of powers and independence of the judiciary form pillars of constitutional and democratic rule and these are critical for good governance. |
В силу принятия закона об отправлении правосудия 2011 года Лесото признало, что разделение ветвей власти и независимость судебных органов являются основами конституционного и демократического правления и имеют жизненно важное значение для рационального управления. |
It also mentioned the enactment of the Land Act 2010, Section 4, paragraph 3, of which made any customary practice inapplicable if such practice was inconsistent with the Act. |
Было также отмечено принятие Закона о земле 2010 года, пункт 3 статьи 4 которого аннулирует действие любой обычной практики, если такая практика не согласуется с Законом. |
I take note of the political and legislative concerns expressed by the demonstrators, in particular those pertaining to amendments to the Accountability and Justice Law and the Anti-Terrorism Law and the enactment of the General Amnesty Law. |
Я принимаю к сведению выраженную демонстрантами обеспокоенность политическими и законодательными аспектами, в частности касающимися поправок к Закону о подотчетности и правосудии и принятия закона о всеобщей амнистии. |
NKHR also pointed to the enactment of the Women's Rights Act in December 2010 along with the Children's Rights Act. |
ГАПЧСК также отметил принятие Закона о правах женщин в декабре 2010 года наряду с Законом о правах ребенка. |
124.7 Strengthen the protection of women by considering the enactment of a specific law on violence against women (India); |
124.7 укрепить защиту женщин путем рассмотрения возможности принятия специального закона о насилии в отношении женщин (Индия); |
In the area of child protection, the enactment of the Federal Act in 2010 was a milestone, aligning domestic legislation with the Convention of the Rights of Child. |
В области защиты детей знаменательным событием стало принятие в 2010 году Федерального закона, посредством которого национальное законодательство было приведено в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Following the enactment of a law in 2005 that establishes equality between men and women, Kuwaiti women have become effective participants in political life and enjoy full rights, including suffrage and the right to stand for office on an equal footing with men. |
После принятия в 2005 году закона, в котором устанавливается равенство между мужчинами и женщинами, кувейтские женщины стали активными участниками политической жизни и пользуются всеми правами, включая право избирать и быть избранными в государственные органы на равной с мужчинами основе. |
The Government undertook in its governmental statement of January 2012 to complete the enactment of legal instruments supplementing the Labour Code by promulgating certain general legal texts, particularly that concerning the exercise of the right to strike and the trade union law. |
Правительство обязалось в своем заявлении, сделанном в январе 2012 года, завершить пополнение правового арсенала Кодекса законов о труде путем принятия ряда законов общего характера, в частности, закона, касающегося осуществления права на забастовку, и закона о профессиональных союзах. |
In view of the criticisms and problems encountered in the implementation of the law since its enactment a draft proposal to amend some articles of the law has been prepared and submitted to the Prime Ministry for consideration. |
Ввиду критических замечаний в его адрес и ввиду проблем с его осуществлением на практике был подготовлен и представлен премьер-министру на рассмотрение законопроект о поправках к ряду статей этого закона. |
The Committee is deeply concerned at the high prevalence of child marriages in the State party, despite the enactment of the Prohibition of Child Marriage Act, 2006. |
Комитет глубоко обеспокоен распространенной практикой детских браков в государстве-участнике, несмотря на принятие Закона о запрещении детских браков 2006 года. |
Responding to concerns about outstanding benefits and obligations, the delegation stated that progress was being made in that regard, with the most significant being the appointment of members of the Independent Commission of Inquiry into the events of 2011 and the enactment of the Transitional Justice Act. |
В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с непогашенными выплатами и невыполненными обязательствами, делегация заявила, что в этом отношении достигнуты определенные положительные результаты, наиболее важными из которых стали назначение членов Независимой комиссии по расследованию событий 2011 года и принятие Закона о правосудии переходного периода. |
Jordan highly appreciated the enactment of the Children and Young Persons Act, the adoption of the Workplace Safety and Health Order and the establishment of the Special Committee on Family Institution and Women. |
Иордания высоко оценила принятие Закона о детях и молодежи, издание Указа о безопасности и гигиене труда и учреждение Специального комитета по вопросам, касающимся института семьи и женщин. |