The process of enactment of a law for the all-inclusive protection of the Slovenian minority has made a further step forward with the preparation of a unified document of proposed draft laws on the matter. |
В процессе реализации закона, предусматривающего всестороннюю защиту словенского меньшинства, был сделан еще один шаг вперед благодаря подготовке сводного документа, в который были включены предложенные законопроекты по этому вопросу. |
They included the enactment and implementation of a quota law providing for the election of a minimum of 30 per cent of women to the National Congress. |
К их числу относятся принятие и осуществление закона о квотах, предусматривающего избрание в Национальный конгресс как минимум 30 процентов женщин. |
Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. |
Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение. |
In the area of human rights, we recognize as a major step forward the enactment of the Child Rights Act and the plan for a law on gender justice. |
Мы приветствуем принятие Закона о правах ребенка и готовящийся закон о гендерном равенстве, которые являются большим шагом вперед в области прав человека. |
A 2005 UNHCR report noted that the enactment of the revised Citizenship Law in March 2004 was a milestone for legislative reform, significantly strengthening the country's institutional framework. |
В докладе УВКБ за 2005 год было отмечено, что вступление в силу пересмотренного Закона о гражданстве в марте 2004 года стало веховым событием для реформы законодательства, существенно усиливающим институциональную структуру страны10. |
The Committee welcomes the enactment of Law 387 of 1997 which entrusted the Government with establishing a series of norms to prevent displacement and to protect those who have been displaced. |
Комитет приветствует принятие в 1997 году Закона Nº 387, в соответствии с которым правительству поручено разработать ряд норм по предупреждению перемещения людей и защите тех, кто подвергся перемещению. |
The Special Representative deeply regrets the rejection of the bill by the Guardian Council and calls on all branches of government to work for the enactment of such legislation as soon as possible. |
Специальный представитель выражает глубокое сожаление по поводу того, что Совет стражей отверг соответствующий законопроект и призывает все ветви государственной власти добиваться принятия такого закона в самые короткие сроки. |
Under the original enactment of Title VII, the EEOC lacked the authority to enforce the law in cases where the EEOC was unable to secure voluntary compliance. |
В своем первоначальном виде раздел VII не предоставлял КСРТ полномочий на принятие мер по исполнению закона в тех случаях, когда Комиссия не могла обеспечить его добровольного соблюдения. |
In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. |
В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности. |
The CTC would further be grateful to receive an outline and progress report on the enactment of the draft act that, according to the third report, will specifically deal with counter-terrorism. |
Комитет также был бы признателен за предоставление краткой информации и доклада о ходе работы, связанной с принятием проекта закона, который, как это отмечается в упомянутом докладе, будет конкретно посвящен борьбе с терроризмом. |
The Committee notes that the State party has undertaken a constitutional review process intended, inter alia, to provide for the enactment of a Ratification of Treaties Act to ensure the incorporation of international treaty obligations into domestic legislation. |
Комитет отмечает, что государство-участник осуществило процесс конституционного пересмотра, целью которого, среди прочего, является создание условий для принятия закона о ратификации договоров, обеспечивающего включение обязательств по международным договорам во внутреннее законодательство. |
There is great urgency in cultural heritage preservation, calling for the enactment of a National Heritage Law and systematic cultural heritage preservation work. |
В стране существует настоятельная необходимость сохранения культурного наследия, что требует принятия Закона о национальном культурном наследии и проведения систематической работы по его сохранению. |
A second formula might refer to the first day of January or July, whichever occurs first, following the expiration of six months after the date of enactment. |
Второй вариант может состоять в указании первого дня января или июля, в зависимости, что наступит раньше, по истечении шести месяцев с даты принятия закона. |
Since the enactment of the new national forestry reform law, the Government has further developed legislation required for restarting large-scale commercial logging and, with the support of UNMIL, has embarked on a vigorous public sensitization campaign about this legislation. |
После принятия нового закона о реформе национального лесного хозяйства правительство продолжило разработку законодательства, которое необходимо для возрождения крупных коммерческих лесозаготовок, и с помощью МООНЛ начало осуществлять широкую кампанию общественной информации с целью разъяснить это законодательство. |
7.3 The State party further notes that, with the enactment of the new legislation pertaining to succession to titles of nobility, the author would benefit from an additional domestic remedy. |
7.3 Государство-участник далее отмечает, что с принятием нового закона, касающегося порядка наследования дворянских титулов, у автора появилась возможность воспользоваться дополнительным внутренним средством правовой защиты. |
Manitoba previously reported on the enactment of The Protection for Persons in Care Act, which imposes a duty on health facilities to protect patients from abuse and to maintain a reasonable level of safety for them.. |
В предыдущем докладе Манитоба уже сообщала о принятии Закона о защите лиц, находящихся под опекой, который обязывает медицинские учреждения защищать пациентов от жестокого обращения и обеспечивать для них разумный уровень безопасности. |
The Secretariat was requested to seek detailed information from member States and observers as to the form in which the general provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had been enacted or were being considered for enactment in the respective countries. |
К Секретариату была обращена просьба собрать подробную информацию среди государств-членов и наблюдателей в отношении той формы, в которой общие положения Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле были приняты или рассматриваются на предмет их принятия в соответствующих странах. |
In the years since the enactment of the Fair Housing Act, there have been many important decisions by the federal courts that have shaped housing discrimination law. |
В период после принятия Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья федеральными судами был принят целый ряд важных решений, которые сформировали антидискриминационное законодательство в этой области. |
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. |
Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды. |
With the enactment of the Trade Unions Act, 1926, trade unions became legitimate bodies with right to replace individual bargaining with collective bargaining. |
С принятием Закона о профсоюзах 1926 года профессиональные союзы стали легитимными органами, обладающими правом на заключение коллективных трудовых договоров вместо индивидуальных договоров. |
This requirement has been fulfilled by the enactment of the Promotion of Equality and Prevention of Discrimination Act, 2000, which is discussed in detail in the body of the report. |
Это требование было выполнено с принятием Закона о поощрении равноправия и предотвращении дискриминации 2000 года, который подробно рассматривается в основной части доклада. |
The Committee recommends that the State party continue taking effective measures to incorporate all the principles and provisions of the Convention into its domestic legislation and encourages the State party to expedite the enactment of a consolidated law on children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать осуществление эффективных мер с целью включения всех принципов и положений Конвенции в национальное законодательство и призывает государство-участника ускорить процесс принятия всеобъемлющего закона о правах детей. |
In some cases, an international obligation may require precisely defined conduct from the State concerned (e.g. the enactment of a specified law). |
В некоторых случаях международное обязательство может требовать четко определенного поведения со стороны соответствующего государства (например, принятия определенного закона). |
The sentence should be redrafted to read: "Sometimes the entry into force of the project agreement depends on the enactment of a special law", thus removing the words "parliamentary act", which created unnecessary confusion. |
Это предложение следует изменить следующим образом: "В некоторых случаях проектное соглашение может вступить в силу только после принятия специального закона", что позволяет убрать слова "парламентский акт", которые привнесли ненужную путаницу. |
It was such impunity that gave free rein to those who expedited the enactment of the criminal Helms-Burton Act as a new escalation of the blockade and as additional and convincing proof of a threat that goes beyond all borders. |
Именно эта безнаказанность развязала руки тем, кто способствовал принятию преступного закона Хелмса-Бертона, который привел к новой эскалации этой блокады и стал убедительным доказательством опасности, которая распространяется, невзирая на границы. |