| National legislation to combat illicit drug trafficking had also been reinforced through the enactment of a law to combat money-laundering. | Также было произведено усиление национальных законов по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств путем принятия закона о борьбе с «отмыванием» денег. | 
| That report is attached; it summarizes the measures taken since the enactment of the Integral Law by local, regional and State governments. | Этот доклад, в котором содержится перечень мер, принятых местными, региональными и государственными органами во исполнение данного закона, приводится в Приложении 1. | 
| There is no discrimination based on nationality or gender because both local and foreign domestic workers have been excluded from the Employment Act since its enactment in 1968. | Этот факт не является проявлением дискриминации по признаку гражданства или пола, поскольку положения Закона о занятости не распространялись ни на местную, ни на иностранную домашнюю прислугу с момента принятия этого Закона в 1968 году. | 
| Malaysia welcomed the enactment of the Anti-Discrimination Act 2004 which contains provisions that serve to correct existing forms of social and economic disadvantages among the population. | Малайзия приветствовала принятие в 2004 году Антидискриминационного закона, в котором содержатся положения, направленные на ликвидацию существующих социально-экономических недостатков в жизни населения. | 
| Please provide data on the incidence of child labour in Ireland since the enactment of the Protection of Young Persons Act, 1996. | Просьба представить информацию о случаях приема детей на работу в Ирландии после вступления в действие Закона о защите молодежи 1996 года. | 
| The enactment of that law is clear testimony to the commitment of the Government of Uganda to fight terrorism both at home and abroad. | Введение этого закона в силу является наглядным свидетельством приверженности правительства Уганды борьбе с терроризмом как внутри страны, так и за ее пределами. | 
| The proposal has caused great controversy in the House and for the time being the prospects of its enactment into law are not strong. | Предложенный законопроект вызвал значительные расхождения мнений в палате представителей, и в настоящее время перспективы его принятия в качестве закона остаются неясными. | 
| Consistently with worldwide trends, union membership in New Zealand had been declining for a number of years before the enactment of the Employment Contracts Act 1991. | Следуя мировым тенденциям, число членов профсоюзов в Новой Зеландии сокращалось в течение ряда лет до принятия Закона о трудовых договорах 1991 года. | 
| Perhaps at some future time after the enactment of the law the two laws may be consolidated. | Вероятно, в будущем, после принятия закона, появится возможность объединить оба закона. | 
| The Committee welcomes the enactment of the Prohibition of Discrimination in Products, Services and Entry into Places of Entertainment and Public Places Law. | Комитет приветствует введение в действие Закона о запрете дискриминации при продаже товаров, предоставлении услуг и доступе в увеселительные заведения и общественные места. | 
| Gibraltar's international financial services sector stems from the enactment of the Companies Ordinance in 1967, which made provision for a special tax regime for offshore companies. | Сектор международных финансовых услуг Гибралтара существует на основе принятого в 1967 году Закона о компаниях, содержащего положения о предоставлении особого налогового режима офшорным компаниям. | 
| It will then be considered by the Senate (upper House) with a view to its enactment later this year. | После этого он будет рассмотрен сенатом (верхней палатой) с целью принятия его в качестве закона в конце текущего года. | 
| Again, article 13 of the basic enactment states: "The City guarantees the freedom of its inhabitants as intrinsic to the inviolable dignity of persons. | Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: "Город гарантирует свободу своих жителей как элемент неотъемлемого достоинства личности. | 
| The secretariat welcomes comments concerning the Model Law and the Guide, as well as information concerning enactment of legislation based on the Model Law. | Секретариат будет рад получить замечания, касающиеся Типового закона и Руководства, а также информацию, касающуюся принятия законодательства, основанного на Типовом законе. | 
| The Law on Movement and Stay of Aliens was applied in Republika Srpska until enactment of the Law on Migration and Asylum of B&H. | Закон о передвижении и пребывании иностранцев применялся в Сербской Республике до принятия Закона об иммиграции и убежище БиГ. | 
| Effect had been given to article 4 of the Convention through the enactment of the Public Security Act, which made its provisions a part of domestic law. | Статья 4 Конвенции вступила в силу благодаря принятию Закона об общественной безопасности, сделавшего ее положения частью внутреннего права. | 
| Formulation and enactment of the Environmental Protection Act; ratification and implementation of various international conventions and agreements | Разработка и принятие закона об охране окружающей среды; ратификация и осуществление различных международных конвенций и соглашений | 
| Pending enactment of the bill on torture, non-specific rules governing redress, compensation and rehabilitation in cases of torture or ill-treatment were being applied. | До принятия закона о пытках продолжают действовать общие правила, касающиеся возмещения ущерба, компенсации и реабилитации в случае пыток или жестокого обращения. | 
| Note is taken of the enactment of the Parent and Child Ordinance in 1993 which removes legal disadvantages that previously applied to illegitimate children. | Комитет отмечает принятие в 1993 году Закона о родителях и детях, который отменил дискриминационные положения законодательства, применявшиеся ранее в отношении незаконнорожденных детей. | 
| The enactment of the Industrial Relations Act, 1990 represents the most significant development in trade dispute law in Ireland since the 1906 Act. | Введение в действие Закона о внутрипроизводственных отношениях 1990 года стало наиболее значимым событием в развитии законодательства о трудовых конфликтах в Ирландии после принятия Закона 1906 года. | 
| Finally, as a result of the enactment of pension reform legislation in 1992, the Public Service Superannuation Act now applies to part-time employees. | И, наконец, в результате принятия в 1992 году законодательства о реформе пенсионной системы положения закона о выходе на пенсию на гражданской службе в настоящее время также используются применительно к персоналу, работающему неполный рабочий день. | 
| In addition to the underlying State legal frameworks, it was always contemplated that the enactment of the Model Law might be supplemented by other State laws to enhance its effective operation. | В дополнение к основополагающей правовой системе государства, всегда предусматривалось, что принятие Типового закона может дополняться изданием других государственных законов для повышения эффективности его действия. | 
| Namibia completed a review of its legal framework for fisheries in the late nineties, culminating in the enactment of the Marine Resources Act. | В конце 90-х годов Намибия завершила пересмотр своей законодательной базы, регулирующей рыболовство, кульминацией чего стало принятие Закона о морских ресурсах 2000 года. | 
| The CTC would welcome a detailed outline and a progress report on the enactment and implementation of the bill adding Title VII to the Penal Code. | Комитет был бы признателен за представление подробной схемы и доклада о статусе принятия и осуществления проекта закона о включении в Уголовный кодекс раздела VII. | 
| Before the enactment of that law, research showed that one out of every eight Togolese women was excised. | До принятия этого закона в ходе исследований было выявлено, что в Того каждой восьмой женщине произведено обрезание гениталий. |