National legislation to combat illicit drug trafficking had also been reinforced through the enactment of a law to combat money-laundering. |
Также было произведено усиление национальных законов по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств путем принятия закона о борьбе с «отмыванием» денег. |
That report is attached; it summarizes the measures taken since the enactment of the Integral Law by local, regional and State governments. |
Этот доклад, в котором содержится перечень мер, принятых местными, региональными и государственными органами во исполнение данного закона, приводится в Приложении 1. |
There is no discrimination based on nationality or gender because both local and foreign domestic workers have been excluded from the Employment Act since its enactment in 1968. |
Этот факт не является проявлением дискриминации по признаку гражданства или пола, поскольку положения Закона о занятости не распространялись ни на местную, ни на иностранную домашнюю прислугу с момента принятия этого Закона в 1968 году. |
Malaysia welcomed the enactment of the Anti-Discrimination Act 2004 which contains provisions that serve to correct existing forms of social and economic disadvantages among the population. |
Малайзия приветствовала принятие в 2004 году Антидискриминационного закона, в котором содержатся положения, направленные на ликвидацию существующих социально-экономических недостатков в жизни населения. |
Please provide data on the incidence of child labour in Ireland since the enactment of the Protection of Young Persons Act, 1996. |
Просьба представить информацию о случаях приема детей на работу в Ирландии после вступления в действие Закона о защите молодежи 1996 года. |
The enactment of that law is clear testimony to the commitment of the Government of Uganda to fight terrorism both at home and abroad. |
Введение этого закона в силу является наглядным свидетельством приверженности правительства Уганды борьбе с терроризмом как внутри страны, так и за ее пределами. |
The proposal has caused great controversy in the House and for the time being the prospects of its enactment into law are not strong. |
Предложенный законопроект вызвал значительные расхождения мнений в палате представителей, и в настоящее время перспективы его принятия в качестве закона остаются неясными. |
Consistently with worldwide trends, union membership in New Zealand had been declining for a number of years before the enactment of the Employment Contracts Act 1991. |
Следуя мировым тенденциям, число членов профсоюзов в Новой Зеландии сокращалось в течение ряда лет до принятия Закона о трудовых договорах 1991 года. |
Perhaps at some future time after the enactment of the law the two laws may be consolidated. |
Вероятно, в будущем, после принятия закона, появится возможность объединить оба закона. |
The Committee welcomes the enactment of the Prohibition of Discrimination in Products, Services and Entry into Places of Entertainment and Public Places Law. |
Комитет приветствует введение в действие Закона о запрете дискриминации при продаже товаров, предоставлении услуг и доступе в увеселительные заведения и общественные места. |
Gibraltar's international financial services sector stems from the enactment of the Companies Ordinance in 1967, which made provision for a special tax regime for offshore companies. |
Сектор международных финансовых услуг Гибралтара существует на основе принятого в 1967 году Закона о компаниях, содержащего положения о предоставлении особого налогового режима офшорным компаниям. |
It will then be considered by the Senate (upper House) with a view to its enactment later this year. |
После этого он будет рассмотрен сенатом (верхней палатой) с целью принятия его в качестве закона в конце текущего года. |
Again, article 13 of the basic enactment states: "The City guarantees the freedom of its inhabitants as intrinsic to the inviolable dignity of persons. |
Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: "Город гарантирует свободу своих жителей как элемент неотъемлемого достоинства личности. |
The secretariat welcomes comments concerning the Model Law and the Guide, as well as information concerning enactment of legislation based on the Model Law. |
Секретариат будет рад получить замечания, касающиеся Типового закона и Руководства, а также информацию, касающуюся принятия законодательства, основанного на Типовом законе. |
The Law on Movement and Stay of Aliens was applied in Republika Srpska until enactment of the Law on Migration and Asylum of B&H. |
Закон о передвижении и пребывании иностранцев применялся в Сербской Республике до принятия Закона об иммиграции и убежище БиГ. |
Effect had been given to article 4 of the Convention through the enactment of the Public Security Act, which made its provisions a part of domestic law. |
Статья 4 Конвенции вступила в силу благодаря принятию Закона об общественной безопасности, сделавшего ее положения частью внутреннего права. |
Formulation and enactment of the Environmental Protection Act; ratification and implementation of various international conventions and agreements |
Разработка и принятие закона об охране окружающей среды; ратификация и осуществление различных международных конвенций и соглашений |
Pending enactment of the bill on torture, non-specific rules governing redress, compensation and rehabilitation in cases of torture or ill-treatment were being applied. |
До принятия закона о пытках продолжают действовать общие правила, касающиеся возмещения ущерба, компенсации и реабилитации в случае пыток или жестокого обращения. |
Note is taken of the enactment of the Parent and Child Ordinance in 1993 which removes legal disadvantages that previously applied to illegitimate children. |
Комитет отмечает принятие в 1993 году Закона о родителях и детях, который отменил дискриминационные положения законодательства, применявшиеся ранее в отношении незаконнорожденных детей. |
The enactment of the Industrial Relations Act, 1990 represents the most significant development in trade dispute law in Ireland since the 1906 Act. |
Введение в действие Закона о внутрипроизводственных отношениях 1990 года стало наиболее значимым событием в развитии законодательства о трудовых конфликтах в Ирландии после принятия Закона 1906 года. |
Finally, as a result of the enactment of pension reform legislation in 1992, the Public Service Superannuation Act now applies to part-time employees. |
И, наконец, в результате принятия в 1992 году законодательства о реформе пенсионной системы положения закона о выходе на пенсию на гражданской службе в настоящее время также используются применительно к персоналу, работающему неполный рабочий день. |
In addition to the underlying State legal frameworks, it was always contemplated that the enactment of the Model Law might be supplemented by other State laws to enhance its effective operation. |
В дополнение к основополагающей правовой системе государства, всегда предусматривалось, что принятие Типового закона может дополняться изданием других государственных законов для повышения эффективности его действия. |
Namibia completed a review of its legal framework for fisheries in the late nineties, culminating in the enactment of the Marine Resources Act. |
В конце 90-х годов Намибия завершила пересмотр своей законодательной базы, регулирующей рыболовство, кульминацией чего стало принятие Закона о морских ресурсах 2000 года. |
The CTC would welcome a detailed outline and a progress report on the enactment and implementation of the bill adding Title VII to the Penal Code. |
Комитет был бы признателен за представление подробной схемы и доклада о статусе принятия и осуществления проекта закона о включении в Уголовный кодекс раздела VII. |
Before the enactment of that law, research showed that one out of every eight Togolese women was excised. |
До принятия этого закона в ходе исследований было выявлено, что в Того каждой восьмой женщине произведено обрезание гениталий. |