While the enactment of specific legislation and the concurrent imposition of stricter sentences for acts of domestic violence were important, prevention was paramount. |
Несмотря на важность принятия конкретного закона, который позволит добиваться более строгих приговоров в связи с актами бытового насилия, решающее значение имеет профилактика. |
Singapore has implemented many of the suggested measures in Article 18, even prior to the enactment of the Terrorism (Suppression of Financing) Act. |
Сингапур осуществил многие из мер, предлагаемых в статье 18, еще до принятия Закона о борьбе с терроризмом (пресечение финансирования). |
These articles were inserted in the Code following the enactment on 28 June 2005 of the Act on combating trafficking in persons. |
Вышеотмеченные статьи были внесены в Уголовный кодекс Азербайджанской Республики как следствие принятия 28 июня 2005 года Закона "О борьбе с торговлей людьми". |
The report mentions the enactment, at the federal level, of the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence. |
В докладе упоминается о вступлении в силу на федеральном уровне Общего закона об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия. |
Major amendments have been made in Hudood Ordinances by the enactment of The Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act 2006. |
С принятием Закона о защите женщин (внесении поправок в уголовное законодательство) 2006 года были внесены важные изменения в нормы "худуд". |
3.6 The enactment of the Anti-Human Trafficking Act of 2008 has strengthened the provisions on human trafficking. |
3.6 Благодаря принятию Закона о борьбе с торговлей людьми 2008 года были укреплены положения, касающиеся борьбы с таким явлением, как торговля людьми. |
Further, the Constitution provides for the enactment of a law that will empower the Commission to secure or provide appropriate redress for violations of Human Rights. |
Кроме того, Конституция предусматривает принятие специального закона, который уполномочит Комиссию обеспечивать или предоставлять надлежащие средства правовой защиты от нарушений прав человека. |
The Committee welcomes the enactment of the Equality Act 2010 as a landmark improvement in anti-discrimination legislation; |
Комитет приветствует принятие Закона о равенстве 2010 года, что стало эпохальным событием, приведшим к укреплению законодательства по борьбе с дискриминацией. |
Drafting, approval and enactment of a revised Prison Act |
Разработка, утверждение и внедрение пересмотренного закона о тюрьмах |
From the time of enactment there have been substantial changes on the market for housing loans as banks and other financial institutions entered the market. |
Со времени принятия этого закона на рынке жилищных ссуд произошли существенные сдвиги, вызванные выходом на него соответствующих банков и других финансовых учреждений. |
The Committee expresses concern that despite the enactment of a National Refugee Law of 2010, its application does not guarantee the rights protected under Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на принятие в стране Закона "О беженцах" 2010 года, его применение не гарантирует защиту прав, признаваемых в Пакте. |
It also welcomed the establishment of the Economic Empowerment Fund and the enactment of the Law of the Child Act. |
Она также приветствовала создание фонда по расширению экономических возможностей и принятие Закона о детях. |
The enactment of the Prisons Act in 2006 was marked as a milestone in reforming the Prisons Service. |
Принятие в 2006 году Закона о пенитенциарных учреждениях стало знаменательной вехой в реформировании Пенитенциарной службы. |
These include the enactment of the Environmental Management Act [Chapter 20:27] of 2002. |
Это включает принятие Закона об охране окружающей среды [глава 20:27] 2002 года. |
In the area of juvenile justice, challenges remain despite the enactment of the Child Rights Act (2007). |
В области правосудия в отношении несовершеннолетних сохраняются проблемы, несмотря на принятие Закона о правах ребенка (2007). |
It applauded the enactment of the Compulsory Education Act of 2003 as evidence of the progress in the field of education. |
Он дал высокую оценку принятию Закона об обязательном образовании 2003 года в качестве доказательства прогресса в области образования. |
The alternative view was that the footnote should be deleted on the understanding that all provisions of the Model Law were optional for enactment by States. |
Согласно альтернативной точке зрения, данная сноска должна быть исключена с учетом того, что все положения Типового закона могут приниматься государствами по их усмотрению. |
The oft repeated promise to raise public awareness about this issue, a prerequisite to enactment of the new act, has not taken place. |
Обещанная кампания по повышению информированности населения в данной сфере, являющаяся необходимым условием принятия нового закона, не состоялась. |
Kenya domesticated article 24 and 26 of the United Nations Convention against Organized Crime with the enactment of a Witness Protection Act in 2006. |
Кения включила в национальное законодательство статьи 24 и 26 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с организованной преступностью посредством принятия в 2006 году Закона о защите свидетелей. |
This has been aided by the enactment of the Children's Act which provides for the penalizing of parents or guardians who fail to take their children to school. |
Этому способствовало принятие Закона о детях, который предусматривает наказание родителей или опекунов, которые отказываются направлять своих детей в школу. |
The enactment, implementation and enforcement of the Act has hastened efforts in protecting the environment from impacts of development and other polluting activities. |
Принятие, осуществление и обеспечение соблюдения этого закона активизировали усилия по защите окружающей среды от последствий развития и других загрязняющих видов деятельности. |
As for the Trafficking Bill, it had not yet been approved by the Cabinet before its presentation to the Parliament for enactment. |
Что касается Закона о торговле людьми, то он еще должен быть одобрен правительством, а потом представлен для принятия парламентом. |
CHRR recommended that Malawi adopt steps to ensure media independence from intimidation and suppression including through the enactment of the access to information bill. |
ЦПЧР рекомендовал Малави принять меры по недопущению запугивания и подавления средств массовой информации, в том числе путем принятия закона о доступе к информации. |
The report in paragraph 143 states that enactment of the Child Marriage Restraint Act (2002) is under consideration. |
В пункте 143 доклада говорится, что вопрос о принятии закона о запрещении детских браков (2002 год) находится в стадии обсуждения. |
1.9 Prior to the enactment of the Equality Act, other pieces of legislation had been passed in an effort to promote equality and non discrimination. |
1.9 До вступления в силу Закона о равенстве были приняты другие законодательные акты в целях содействия достижению равенства и недискриминации. |