The State party notes that the alleged violation of article 6 of the Covenant has become moot with the enactment of the Republic Act 9346 prohibiting the imposition of death penalty. |
Государство-участник отмечает, что предполагаемое нарушение статьи 6 Пакта приобрело чисто теоретический характер в результате принятия Республиканского закона 9346, запрещающего вынесение смертного приговора. |
Sri Lanka welcomed the enactment of the Child Protection Act, guided by the Convention on the Rights of the Child. |
Шри-Ланка с удовлетворением отметила принятие Закона о защите детей, опирающегося на Конвенцию о правах ребенка. |
It commended in particular the enactment of the more comprehensive Child Protection Act in 2009, while also noting that the Bahamas continued to face human and technical capacity challenges. |
В частности, она высоко оценила принятие более комплексного Закона 2009 года о защите детей, но вместе с тем отметила, что Багамские Острова по-прежнему сталкиваются с проблемами в области человеческого и технического потенциала. |
In September, 2013, the Ministry of Home Affairs made the final queries on obstacles to the enactment of the proposed legislation with a view to recommending the enactment of the proposal. |
В сентябре 2013 года Министерство внутренних дел сформулировало окончательные вопросы о препятствиях на пути принятия предлагаемого законодательного акта в целях подготовки рекомендаций по принятию этого законопроекта в качестве закона. |
It welcomed the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation, the expanded development assistance and the enactment of the mid-term policy emphasizing the Millennium Development Goals. |
Она приветствовала введение в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, расширение помощи на цели развития и начало реализации среднесрочной политики, в которой особое внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Exclusions The Working Group agreed to retain paragraph 1 outside square brackets, as a similar provision had proven useful in the enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Рабочая группа согласилась сохранить пункт 1 без квадратных скобок, поскольку аналогичное положение оказалось полезным при принятии Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The Ministry is carefully considering the enactment of the Discrimination Prohibition Act, examining its compatibility with existing domestic laws on discrimination. |
Министерство подробно изучает вопрос о введении в действие Закона о запрещении дискриминации, анализируя его совместимость с существующими внутренними законами по дискриминации. |
The report refers in paragraph 39 to the enactment of a Trafficking in Persons (Prevention and Suppression) Act in 2008. |
В пункте 39 доклада говорится о принятии Закона о торговле людьми (о ее предотвращении и ликвидации) в 2008 году. |
Probation Services was formed in 1966 following the enactment of the Probation of Offenders Act. |
Служба пробации была создана в 1966 году после принятия Закона о пробации правонарушителей. |
The Colloquium therefore recommended that the Commission consider the development of a Model Law on PPPs, supported by a comprehensive guide to its enactment. |
Вследствие этого участники Коллоквиума рекомендовали Комиссии рассмотреть возможность разработки типового закона о ПЧП, поддерживаемого всеобъемлющим руководством по его принятию. |
It welcomed the enactment of the Gender Violence Act and encouraged further legal reforms aimed at eliminating all forms of discrimination against women, girls and persons with disabilities. |
Они приветствовали вступление в силу Закона о гендерном насилии и призвали продолжить правовые реформы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, девочек и инвалидов. |
99.66 Expedite the enactment of the Freedom of Information Bill (India); |
99.66 ускорить процесс принятия проекта закона о свободе информации (Индия); |
UNESCO is providing technical input as part of a United Nations task force established to contribute to the enactment of a new family violence law. |
ЮНЕСКО оказывает техническое содействие в рамках Целевой группы Организации Объединенных Наций, учрежденной с целью содействия в разработке Китаем нового закона, касающегося насилия в семье. |
The Committee also welcomes the enactment of the Law on Social Insurance that came into effect on 1 July 2011, which provides for maternity insurance. |
Комитет также приветствует вступление в силу Закона о социальном страховании, который начал действовать с 1 июля 2011 года и предусматривает страхование по материнству. |
The enactment of this Law will assist greatly in addressing violence against women and children and ensure maximum protection of their rights in the domestic setting. |
Вступление этого Закона в силу окажет большую помощь в решении проблемы насилия в отношении женщин и детей и обеспечит максимальную защиту их прав в семье. |
Further to the Immigration and Asylum Act of 2003, the legal framework on Human Trafficking was elaborated with the enactment of the Penal Code in April 2009. |
После принятия в 2003 году Закона об иммиграции и предоставлении убежища правовая база в сфере борьбы с торговлей людьми получила свое развитие: в апреле 2009 года вступил в силу Уголовный кодекс. |
Since the enactment of the Police Powers and Duties Act 2009, the Police have also changed their attitude towards dealing with domestic violence cases. |
Со времени принятия Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2009 года полиция также изменила свое отношение к рассмотрению случаев насилия в семье. |
CEDAW and CRC welcomed the enactment of the Law on Combating Trafficking in Persons and Similar Practices and the Labour Code, in 2008. |
КЛДЖ и КПР приветствовали принятие Закона о борьбе с торговлей людьми и аналогичной практикой и Трудового кодекса в 2008 году. |
It commended Liechtenstein on the substantive progress made towards achieving gender equality, not least through the enactment of the Gender Equality Act. |
Она дала высокую оценку достигнутому Лихтенштейном существенному прогрессу в деле достижения гендерного равенства, в том числе благодаря принятию Закона о гендерном равенстве. |
He stated that it was hoped that the consultation would be completed together with the enactment of the Family Protection Bill. |
Выступающий выразил надежду на успешное завершение консультаций и на принятие закона о защите семьи. |
It welcomed the enactment of legislation to eradicate institutional violence, but noted that human rights education for public officials was still necessary. |
Высоко оценив принятие закона для искоренения институционального насилия, делегация обратила внимание на необходимость подготовки государственных служащих по вопросам прав человека. |
The enactment of the proposed Gender Equality statute shall ensure that the constitutional rights are enjoyed and enforced easily. |
Принятие предлагаемого Закона о равенстве мужчин и женщин обеспечит реализацию конституционных прав и облегчит принятие мер по их осуществлению. |
It was part of the coalition that lobbied for the enactment of the Domestic Violence Act in 2007. |
Она входила в коалицию, лоббировавшую принятие в 2007 году закона о насилии в семье. |
It commended the enactment of a law to prevent and combat domestic violence and the draft framework for the rehabilitation of victims. |
Она дала высокую оценку принятию закона о предотвращении насилия в семье и борьбе с ним, а также разработку проекта законодательства о реабилитации жертв. |
The draft was adopted by the Chamber of Deputies on 1 June 2005 and has been forwarded to the Senate for enactment into law. |
Этот законопроект был утвержден палатой депутатов 1 июня 2005 года и был передан в сенат, после утверждения которого он приобретет силу закона. |