The Committee, while noting the enactment of the 2008 Child Soldiers Accountability Act to better comply with the Optional Protocol, regrets, however, that the Act does not criminalize recruitment of children up to 18 years. |
Отмечая, что принятие в 2008 году Закона об ответственности за призыв детей на военную службу позволяет лучшим образом соблюдать Факультативный протокол, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в этом Законе не предусмотрена криминализация вербовки детей до 18 лет. |
The Committee welcomes the enactment in 2002 of a law on mediation in connection with criminal offences in order to reduce the injurious effects of the crimes, the introduction in 1999 of custodial care and of community youth service as sanctions for young offenders. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году закона о посредничестве в связи с уголовными правонарушениями в целях уменьшения травмирующих последствий преступности, введения в 1999 году системы попечения в условиях лишения свободы и системы направления несовершеннолетних на общественные работы в качестве санкции за совершенные правонарушения. |
The recent enactment by Parliament of a rural-employment-guarantee programme was a step towards the justiciability of economic and social rights, and the recent adoption of a law on freedom of information aimed to promote openness, transparency and accountability in all government departments. |
Шагом вперед в направлении обеспечения возможности отстаивать экономические и социальные права в судебном порядке стал недавний ввод в действие парламентом программы предоставления гарантий занятости в сельских районах, а недавнее принятие закона о свободе информации имеет целью поощрение открытости, транспарентности и подотчетности всех правительственных ведомств. |
My delegation is on record as drawing the attention of the United Nations membership to these real threats, in particular the military intimidation exerted through the deployment in China of 800 ballistic missiles aimed at Taiwan and through China's enactment of the so-called anti-secession law. |
Наша делегация официально обращает внимание членов Организации Объединенных Наций на эти реальные угрозы, в частности на военные запугивания, которые выражаются в развертывании в Китае 800 баллистических ракет, нацеленных на Тайвань, и в принятии Китаем так называемого Закона о предотвращении раскола страны. |
To upgrade the legislative and institutional framework for combating terrorism, the Ministry initiated the enactment of a special Counter-Terrorism Law, which will draw on the experiences of other European and overseas countries and be in compliance with the guidelines and objectives of UNSC resolution 1373. |
В целях совершенствования законодательных и организационных механизмов по борьбе с терроризмом министерство выступило с предложением о принятии специального закона о борьбе с терроризмом, который будет разработан с учетом опыта других европейских и прочих иностранных государств и будет соответствовать принципам и целям резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The CRT terms of reference are grouped into four main sectors: support and facilitate the enactment of the Family and Domestic Violence Act; research and policy development; education and awareness-raising; and, co-ordination and networking of service providers and professionals in the field. |
Мандатом ГСД предусмотрены четыре основных направления деятельности: содействие принятию закона о борьбе с насилием в семье и быту; исследования и разработка политики; учебно-просветительская работа; и координация усилий служб и специалистов в этой области и налаживание деловых контактов между ними. |
While the Committee notes the recent enactment of the Adoption (Amendment) Act and the appointment of the Adoption Board, it remains concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions. |
Отмечая недавнее принятие Закона об усыновлении (с внесенными изменениями) и учреждение Комиссии по вопросам усыновления, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием контроля как за усыновлением внутри страны, так и за межгосударственным усыновлением. |
Some commentators are sceptical of the feasibility of such agreements being approved by civil law courts because of the lack, in the absence of enactment of the UNCITRAL Model Law, of available judicial discretion comparable to that under the common law. |
Некоторые наблюдатели скептически относятся к возможности соблюдения таких соглашений, одобряемых судами системы гражданского права, поскольку в условиях непринятия Типового закона ЮНСИТРАЛ эти суды лишены достаточного судебного усмотрения, сопоставимого с тем усмотрением, которым располагают суды системы общего права. |
Moreover, the laws of this land strengthened the training programme by the enactment of Employment Exchanges Act, 1959 and Rules made thereof and Apprentices Act, 1961 and Rules made thereof. |
Помимо этого, она была подкреплена за счет создания нестатутных органов, а также органов, учрежденных в соответствии с положениями закона. |
With the 2002 enactment of the Act on Fostering Women Farmers, policy for women farmers, once given low priority in agricultural policy, has secured an independent policy agenda. |
С вступлением в силу в 2002 году Закона о поддержке женщин-фермеров начал осуществляться в качестве отдельной стратегии комплекс мер, ориентированных на женщин-фермеров, который до принятия данного Закона не рассматривался как одно из приоритетных направлений в сельскохозяйственной политике. |
Preceding the enactment of the Law on Anti Trafficking in 2007, the Government passed Presidential Decree No. 88/2002 on the National Plan of Action on the Elimination of Trafficking in Women. |
До принятия закона о борьбе с торговлей женщинами и детьми в 2007 году правительство приняло президентский указ Nº 288/2002 о Генеральном плане по искоренению торговли женщинами и детьми. |
The enactment of the 1996 Anti-terrorism and Effective Death Penalty Act and the lack of funding of PCDOs have further jeopardized the implementation of the right to a fair trial as provided for in the ICCPR and other international instruments. |
Введение в действие в 1996 году Закона о борьбе с терроризмом и повышении эффективности процедур, связанных с вынесением смертной казни, и прекращение финансирования ОЗВП еще больше подрывают осуществление права на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в Международном пакте о гражданских и политических правах и других международных договорах. |
We seek a proper review by the United Nations of this important issue, as well as the escalation of tension in the Taiwan Strait following the enactment by the People's Republic of China of its "anti-secession law". |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций должны образом пересмотрела этот важный вопрос, а также вопрос об эскалации напряженности в районе Тайваньского пролива после принятия Китайской Народной Республикой «Закона о предотвращении раскола страны». |
It commends the enactment of Organic Act 2/2006 on education, which obliges the education authorities to provide specialist teachers, qualified professionals and the necessary materials and resources, as well as the laws that oblige schools to make necessary curricular adjustments and diversifications for pupils with disabilities. |
Комитет высоко оценивает принятие Органического закона 2/2006 об образовании, который обязывает органы системы образования готовить специализированных учителей, квалифицированных специалистов и выделять необходимые материалы и ресурсы, а также проводить в жизнь законы, обязывающие школы вносить необходимые корректировки в планы обучения учащихся-инвалидов и диверсифицировать их. |
Since the enactment of the Osu Abolition Law, no cases have been prosecuted in connection with the law because no claims of its violation have been made (, para. 3). |
Со времени принятия Закона об отмене дискриминации в отношении осу на его основании не было возбуждено ни одного дела, так как никто не обращался с жалобами на его нарушение (, пункт 5). |
The Government of Nepal should expedite the enactment of the Child Rights Protection and Promotion Bill to ensure the immediate criminalization of recruitment of children to armed groups and armed forces. |
Правительству Непала следует ускорить принятие закона о защите и поощрении прав ребенка, с тем чтобы обеспечить немедленное привлечение лиц к уголовной ответственности за вербовку детей в вооруженные группы и вооруженные силы. |
In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. |
В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну. |
He expressed concern about the discrepancy between the information provided by non-governmental organizations (NGOs) and that provided by the Government with regard to the situation since the enactment of the Foreshore and Seabed Act. |
Он выражает озабоченность в связи с расхождениями между информацией, представленной неправительственными организациями (НПО), и данными правительства в отношении ситуации, сложившейся после принятия Закона о береговой полосе и морском дне. |
With the enactment of the Labour and Employment Act, the MoLHR will have the power to fix the maximum working hours and duration for meal breaks through an executive order. |
После вступления в силу Закона о труде и занятости Министерство труда и людских ресурсов будет иметь право путем издания исполнительного приказа устанавливать максимальную продолжительность рабочего дня и продолжительность обеденного перерыва. |
With the enactment of the Labour and Employment Act, the MoLHR will also be involved in such inspections |
После вступления в силу Закона о труде и занятости Министерство труда и людских ресурсов также будет принимать участие в проведении таких инспекций. |
Please indicate the current status of this work, including the availability of protection orders against perpetrators from the affected families as well as their rehabilitation, and a timeframe for the enactment of these legal provisions. |
Просьба представить информацию о том, на каком этапе находится эта работа, включая выдачу охранных судебных приказов для защиты пострадавших семей от лиц, совершивших акты насилия, а также информацию о мерах по их реабилитации и сроках введения в действие положений закона. |
Concerning the situation of the mentally disordered, the measures taken by Montenegro, in particular the enactment of the Mentally Ill Patients Act and the establishment of a complaints procedure, were extremely positive. |
Останавливаясь на положении дел в области психических заболеваний, г-жа Клеопас рассматривает как весьма позитивные меры, принятые Черногорией, в особенности введение закона о защите пациентов, страдающих от физических расстройств, и внедрение процедуры рассмотрения жалоб. |
The enactment of the human rights law documents of bureaus was big progress for the organization and management of united human rights mechanism. |
Учреждение и претворение в жизнь документов административных департаментов, связанных с законом о правах человека, ознаменовало собой крупный сдвиг в организации и задействовании единого аппарата для учреждения закона о правах человека. |
While welcoming the enactment of the Family Violence Protection Act in 2008, the Committee regrets that the law prohibits only physical violence and only within the family. |
Приветствуя принятие Закона о предотвращении насилия в семье в 2008 году, Комитет, тем не менее, выражает сожаление в связи с тем, что этот закон запрещает только физическое насилие и только в семье. |
The Committee welcomes legislation adopted by the State party in respect of persons with disabilities, in particular the enactment of the Equal Rights for People with Disabilities Law. |
Комитет также принимает к сведению информацию государства-участника о значительных мерах, направленных на развитие арабского сектора, в частности в рамках Плана развития на 2001-2004 годы. 8) Комитет приветствует принятые государством-участником законодательные меры в отношении инвалидов, в частности принятие Закона о равноправии инвалидов. |