Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Закона

Примеры в контексте "Enactment - Закона"

Примеры: Enactment - Закона
In that connection, his delegation considered that the publication and distribution of model legislation on racism and racial discrimination could be of use to Governments in the enactment of such measures. В этой связи делегация Индонезии считает, что издание и распространение типового закона о борьбе против расизма и расовой дискриминации помогло бы правительствам в реализации этих мер.
In addition the disappearance of special agrarian law with the enactment of the new Organization of Justice Act in 1990, will consolidate the single system of State jurisdiction, through new mechanisms for the settlement of community agricultural conflicts. Кроме того, отмена специального сельскохозяйственного законодательства в связи с вступлением в силу в 1990 году нового Закона об организации судебной системы укрепит единую государственную систему отправления правосудия через новые механизмы урегулирования аграрных споров в общинах.
The House of Representatives invoked the doctrine of necessity for the enactment of the above law which was contrary or incompatible with any provisions of the Constitution (art. 179.2). Палата представителей прибегла к доктрине необходимости в целях принятия вышеупомянутого закона, которая противоречила или была несовместима с любыми положениями Конституции (статья 179.2).
However, the Supreme Court concluded that the surrounding circumstances could not justify resort to the doctrine of necessity and consequently the enactment of this law without the participation of the members of Parliament of both communities. Однако Верховный суд постановил, что создавшиеся обстоятельства не оправдывают использование доктрины необходимости и, следовательно, не дают оснований для принятия этого закона без участия членов Парламента обеих общин.
The chief objective of the enactment of the Administrative Practices Act was to ensure as well as possible that citizens enjoy security under the law when decisions are taken concerning them. Основной целью принятия Закона об административной практике являлось обеспечение гражданам максимально возможной защиты со стороны закона при принятии касающихся их решений.
Section 18, paragraph 1, of the Act stated that the amendment was deemed for all purposes to have come into force on the date of commencement of the principal enactment. В пункте 1 статьи 18 этого Закона говорится, что для всех целей поправка считается вступившей в силу с начала принятия основного законодательного акта.
One delegation commended Algeria's enactment of the "Kafala Law", which protects the rights of abandoned children, and encouraged UNICEF to advocate such laws in other countries. Одна из делегаций позитивно оценила принятие в Алжире "закона Кафала", предусматривающего защиту прав беспризорных детей, и призвала ЮНИСЕФ способствовать принятию таких законов в других странах.
It is specifically required to examine all legislation in force in New Zealand and determine prior to the end of 1998 whether any enactment conflicts with the spirit of the new Act. Конкретной обязанностью Комиссии является всестороннее изучение действующего в Новой Зеландии законодательства и выявление до конца 1998 года случаев несоответствия каких-либо законодательных актов духу нового закона.
Similar efforts included such initiatives as the enactment of the Commercial Recreational Vessels Licensing Act and the related ongoing implementation of a new charter boat strategy. В число аналогичных мер входят такие инициативы, как принятие закона о выдаче коммерческих лицензий на деятельность коммерческих туристских судов и осуществление в настоящее время связанной с этим новой стратегии налаживания чартерного судоходства.
This document contains the final draft of the model legislation for the guidance of Governments in the enactment of further legislation against racial discrimination. Methodology В настоящем документе содержится окончательный текст проекта типового закона, призванного стать для государств руководством в деле принятия и совершенствования законов о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией.
The representative explained that the Supreme Administrative Court had not yet been established, pending the enactment of the Judicial Powers Act, currently being examined on second reading by the National Assembly. Представитель объяснил, что Верховный административный суд пока еще не создан до введения в действие закона о судебных полномочиях, в настоящее время рассматриваемого во втором чтении Народным собранием.
It encourages the enactment of legislation to criminalize money laundering, and aims at preventing international borders from becoming barriers that hinder efforts to bring offenders to justice, since drug trafficking recognizes no boundaries. Она поощряет принятие законов, ставящих вне закона "отмывание" денег, и имеет целью не допустить, чтобы международные границы становились барьерами, препятствующими попыткам привлечь преступников к суду, поскольку оборот наркотиков не признает границ.
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах.
Further noting the enactment in May 1990 of an immigration bill designed to effect improved regulations governing the status of immigrants and migrant workers, отмечая далее вступление в силу в мае 1990 года Закона об иммиграции, разработанного с целью закрепления усовершенствованных положений, регулирующих статус иммигрантов и трудящихся-мигрантов,
(p) Promoting the enactment of the law which provides for a minimum percentage for the enrichment of the public buildings with pieces of art. р) содействие принятию закона, предусматривающего установление минимального уровня отчислений на цели украшения общественных зданий.
In the years since the enactment of the law on family planning, voluntary women's organizations carrying out such activities and family planning have spread all over the country. После принятия Закона о планировании семьи добровольные организации женщин, занимающиеся вопросами планирования семьи, появились на всей территории страны.
On the question of the enactment of the family planning law and the law on personal status, the religious courts were competent to deal with related cases. Обращаясь к вопросу о принятии закона о планировании семьи и закона о гражданском состоянии, она отмечает, что соответствующими делами занимаются религиозные суды.
In 1997, following the enactment of a new Majlis law (under which candidates are screened by the Judges Court), elections were held for positions on the Bar Executive Council. В 1997 году после принятия меджлисом нового закона (в соответствии с которым кандидатуры рассматриваются Судейской коллегией) были проведены выборы руководства Исполнительного совета адвокатуры.
Eight years after the enactment of the national competition law (The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act), the National Assembly was currently examining a comprehensive list of amendments to the existing competition legislation in order to make it more effective. Восемь лет спустя после принятия национального конкурентного законодательства (Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле над ценами) в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи находится обширный перечень поправок к действующему законодательству, призванных содействовать повышению его эффективности.
The centre-piece of the Act, the overriding principle of its enactment, is the protection of Nigerian workers as a whole. Центральное место в Законе занимает защита интересов нигерийских трудящихся в целом, в чем и заключается основной смысл этого Закона.
A month after the enactment of the crucial Agrarian Reform Law, on 24 June, the United States began to consider using more radical and lethal measures against the Cuban economy. 24 июня, спустя месяц после принятия этого важнейшего закона об аграрной реформе, Соединенные Штаты Америки приступают к рассмотрению вопроса о принятии более радикальных и губительных мер против нашей экономики.
The enactment of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992 amends the procedures for dealing with complaints by patients in psychiatric hospitals outlined in New Zealand's initial report (para. 13.3). С введением в действие Закона 1992 года о психическом здоровье (принудительное освидетельствование и лечение) дополнены процедуры рассмотрения жалоб пациентов психиатрических больниц, изложенные в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 13.3).
The enactment of the Health and Disability Commissioner Act 1994 establishes another independent process for the investigation of alleged mistreatment or abuse of patients being held under a mental health compulsory assessment or treatment order. С введением в действие Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности устанавливается еще один независимый процесс расследования случаев возможного неадекватного обращения или злоупотребления в отношении пациентов, подвергаемых принудительной процедуре психиатрического освидетельствования или лечения.
The draft includes a provision which testifies to the need for urgent measures: the Executive is given a period of six months, starting from the enactment of the law, to carry out the most urgent reforms. В этом законопроекте содержится положение, свидетельствующее о необходимости принятия безотлагательных мер: правительству предписывается осуществить наиболее срочные преобразования в течение шести месяцев со дня публикации закона.
The information contained in paragraphs 40-41 of the initial report can be supplemented by reference to the intended enactment of a law on cooperation with the international tribunals to prosecute serious violations of international humanitarian law (see paragraph 18). Информация, содержащаяся в пунктах 40-41 первоначального доклада, может быть дополнена ссылкой на планы принятия закона о сотрудничестве с международными трибуналами по судебному преследованию за серьезные нарушения международного гуманитарного права (см. пункт 18).