The Committee notes with appreciation the enactment in 2006 of the Elderly Abuse Prevention Law which promotes measures to prevent the abuse of the elderly and provides support to caregivers. |
Комитет с признательностью отмечает принятие в 2006 году закона о предупреждении злоупотреблений в отношении лиц преклонного возраста, который предусматривает меры по предупреждению злоупотреблений в отношении престарелых людей и оказание поддержки лицам, осуществляющим уход за ними. |
He was appointed Secretary of National Defense in November 1, 1939 during the presidency of Manuel Quezon pursuant to the enactment of Commonwealth Act No. 1 or the National Defense Act. |
Министерство национальной обороны было официально создано 1 ноября 1939 года в соответствии с указом Nº 230 президента Мануэля Л. Кесона сцелью реализации закона о Содружестве Наций Nº 1 или Закона национальной обороны 1935 года. |
Review of the domestic laws relating to children that resulted in the repeal of the Child Welfare Act 1975 and enactment of the Lukautim Pikinini (Child) Act 2009 are two examples. |
Двумя примерами этого является пересмотр национального законодательства о детях, приведший к отмене Закона о благосостоянии детей 1975 года и вводу в действие Закона "Лукаутим пикинини" (о защите детей) 2009 года. |
Article 10 of the Act stipulates that, when enacting rules and regulations relating to the labour, social or economic rights and interests of employees, central or local authorities must give at least 15 days' notice of such enactment to the corresponding trade unions. |
В статье 10 Закона было определено, что нормативные акты, затрагивающие трудовые, социально-экономические права и интересы работников, принимаются государственными органами и органами местного самоуправления с предварительным уведомлением соответствующих профсоюзов не менее чем за 15 дней. |
The Civil Rights Division also took an interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. |
Отдел гражданских прав также интересуется режимом пенитенциарных учреждений и с момента обнародования Закона 1980 года о защите гражданских прав лиц, содержащихся в государственных учреждениях. |
From the time of establishment of the Provisional People's Committee of North Korea and enactment of the human rights laws and regulations the united mechanism was established for the human rights instruments in Korea. |
С образованием ВНКСК и учреждением, осуществлением им правовых норм о правах человека в Корее в основном установлена единая организационная система разработки закона о правах человека. |
An example of a lower court barring discrimination in the private sphere prior to the enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places is the Kalia case}. |
Примером запрещения судом низшей инстанции дискриминации в частном секторе до принятия Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места служит дело Калиа). |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the enactment, in May 1997, of the Federal Act for Protection against Domestic Violence, which gives the police power to remove the batterer from the common home and bar him from coming within a certain distance of it. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует принятие в мае 1997 года Федерального закона о защите от бытового насилия, который наделяет полицию полномочиями изолировать лицо, обвиняемое в избиениях, из общего места |
Dedication to improving the welfare of workers is demonstrated by the construction of 160,000 housing units for workers by the end of 1992, the enactment of the 1991 In-Plant Labour Welfare Fund Act, and the establishment of a Labour Bank. |
О его приверженности делу повышения благосостояния трудящихся свидетельствует строительство к концу 1992 года 160000 жилых единиц для трудящихся, принятие в 1991 году Закона о создании на предприятиях фонда для более полного удовлетворения потребностей трудящихся и создание банка для трудящихся. |
・With the enactment of the Services and Supports for Persons with Disabilities Act that is aimed at supporting persons with disabilities to live independently within the community, a mandate for prefectures and municipalities to develop a Plan for Welfare of Persons with Disabilities has been established. |
・ После принятия Закона об услугах и помощи лицам с инвалидностью, целью которого является оказание помощи лицам с инвалидностью, с тем чтобы они могли вести самостоятельный образ жизни в рамках общины, префектурам и муниципалитетам было поручено разработать план социального обеспечения лиц с инвалидностью. |
Did the Covenant have the status of law in the Republic, and if so did a subsequent enactment take priority over an earlier one? |
Она спрашивает, имеет ли Пакт силу закона в Республике и если имеет, то не отменяют ли последующие законодательные акты действие предыдущего. |
With the enactment in 1940 of the Native Land Trust Act, and the establishment of the Native Land Trust Board, it would have been reasonable for the crown to have transferred to NLTB control over State Schedule A and State Schedule B land. |
После принятия в 1940 году закона о туземных землях и земельном фонде и учреждения Попечительского совета по туземным землям, британским властям было бы разумнее передать Попечительскому совету контроль за осуществлением варианта А и варианта В передачи земли. |
Of note is the UNDP project which assisted in the enactment of a new disaster management law in June 2003 and the creation of the National Disaster Management Agency (NDMA) earlier this year. |
Заслуживает упоминания проект ПРООН, в рамках которого оказывалось содействие принятию в июне 2003 года нового закона о ликвидации последствий стихийных бедствий и созданию в начале этого года Национального управления по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The suggestion was made that the Guide should refer to applicable international regulations addressing corrupt practices, should explain that such regulations would evolve, and should encourage enacting States to consider the standards applicable at the time of enactment of the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует сослаться на применимые международные правила, касающиеся коррупционной практики, разъяснить, что такие правила будут развиваться и далее, и призвать принимающие Закон государства рассмотреть применимые стандарты во время принятия Типового закона. |
Three years after the enactment of thelaw, 50 universities had a TV signal; there were 1,150 municipal radio stations; 130 radio stations for schools; 20 radio licences for indigenous peoples; and 50 cable licences for cooperatives. |
Через три года после принятия этого Закона 50 университетов было оснащено телевизионным оборудованием; появилось 1150 муниципальных радиостанций; 130 школьных радиостанций; было выдано 20 лицензий на радиовещание коренным народам; и 50 лицензий - на кабельное телевидение кооперативам. |
Furthermore, despite the enactment of the Law on the Rights of Persons Arrested, Detained or under Custodial Investigation (RA 7438), there are insufficient legal safeguards for detainees in practice, including: |
Кроме того, несмотря на принятие Закона о правах арестованных, задержанных или лиц, находящихся под стражей во время проведения расследования (РЗ 7438), отсутствуют достаточные правовые гарантии, которые предоставлялись бы лишенным свободы лицам, в том числе: |
No information is available on the required review of economic land concessions granted prior to the enactment of the Land Law, and the reduction of concessions that exceed the 10,000-hectare limit stipulated in the Law. |
Отсутствует какая-либо информация о необходимом пересмотре экономических концессий на землю, которые были выданы до вступления в силу Закона о земле или о сокращении площади концессий, превышающих лимит в 10000 га, установленный законом. |
In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). |
В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности: |
In order to address this concern, a comprehensive environment and conservation of biodiversity bill is under preparation with assistance from the United Nations Environment Programme and is expected to be subject to review and possible enactment in 2008.3 |
Для решения этой проблемы при поддержке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде ведется работа по подготовке всеобъемлющего закона об охране окружающей среды и сохранении биологического разнообразия, который, как ожидается, будет представлен для рассмотрения и возможного принятия в 2008 году3. |
The formulation and enactment of the Food Act, 2005, leading to the promulgation of the Breastfeeding Promotion Regulations and the Food Fortification and Salt Iodisation Regulations; |
разработка и принятие Закона о продовольствии 2005 года, благодаря чему были введены в действие положения о поощрении грудного вскармливания и положения об обогащении продуктов питания и йодировании соли; |
Enactment of the Education Act; |
введение Закона об образовании; |
Enactment of Habeas Corpus Act |
Принятие Закона о неприкосновенности личности |
f) The enactment of the Crimes Amendment Act 2007 which repeals the legal defence for the use of reasonable force "by way of correction" in section 59 of the Crimes Act 1961 and prohibits corporal punishment; and |
f) введение в действие в 2007 году Закона о внесении поправок в Закон о преступлениях, отменяющего правовую защиту лиц, применивших разумную силу "в исправительных целях", которая была предусмотрена в статье 59 Закона о преступлениях 1961 года, и запрещающего телесные наказания; и |
Enactment of the 1996 Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act |
Введение в действие закона 1996 года о борьбе с терроризмом и повышении эффективности процедур, связанных с вынесением смертного приговора |
Enactment of Money Laundering Act, Public Procurement Act and Amendment to the Civil Service Act, issuance of Guidelines for Making Effective Government Service and Facilities, and provisions of citizen's charter are some other important measures. |
В числе некоторых важных шагов можно назвать принятие Закона об отмывании денег, Закона о государственных закупках и поправки к Закону о гражданской службе, издание Руководящих принципов обеспечения эффективности государственных услуг и механизмов, а также вступление в силу положений Гражданской хартии. |