Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Закона

Примеры в контексте "Enactment - Закона"

Примеры: Enactment - Закона
The French enactment of the Model Law deals essentially with recognition and evidentiary legal value of electronic records, but does not deal with their communication. Положения законодательства Франции по принятию Типового закона касаются главным образом признания и доказательственной юридической силы электронных записей, но не касаются их передачи.
The Committee welcomes the enactment of the General Act on the Linguistic Rights of Indigenous Peoples in 2003 and the establishment of the Institute of Indigenous Languages. Комитет с удовлетворением отмечает промульгацию в 2003 году Общего закона о языковых правах коренных народов и создание Института языков коренных народов.
Our Parliament's enactment in June 2005 of comprehensive legislation on the prevention of unlawful activities related to such weapons strengthened the existing legal framework for that purpose. Принятие нашим парламентом в июне 2005 года комплексного закона о предотвращении незаконной деятельности, связанной с таким оружием, укрепило существующий правовой механизм в этом отношении.
In this connection, the Committee noted with interest the enactment of Act No. 18/98 of 12 April 1998, which extended maternity leave and childcare leave benefits. В этой связи Комитет с интересом отметил принятие Закона Nº 18/98 от 12 апреля 1998 года, который продлил отпуск по беременности и уходу за ребенком.
Reference has already been made to the enactment of legislation of this kind, such as the law on combating money-laundering and the law on civil aviation. Уже говорилось о принятии такого законодательства, в частности закона о борьбе с отмыванием денег и закона о гражданской авиации.
The Committee urges the State party as a matter of priority to engage all efforts and resources necessary for the enactment of the Children's Act in Tanzania mainland and a similar Act in Zanzibar. Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке приложить все усилия и выделить необходимые ресурсы для введения в действие "Закона о детях" на материковой Танзании и такого же закона в Занзибаре.
International Conventions and treaties do not become part of the municipal law of South Africa until or unless they are incorporated into the municipal law by legislative enactment. Международные конвенции и договоры становятся частью национального законодательства Южно-Африканской Республики только после того, как они воплощены в национальных нормах права путем принятия соответствующего закона.
He asked for further details concerning the postponement by Parliament, on four occasions, of the enactment of a law on State reparations in cases of torture. Он просит предоставить дополнительную информацию в отношении того, почему парламент уже в четвертый раз откладывает введение в силу закона о возмещении государством ущерба в случае пыток.
Indeed, the Committee on the Rights of the Child had welcomed Qatar's new Constitution and its enactment of a law prohibiting the involvement of children in camel racing. В самом деле, Комитет по правам ребенка уже приветствовал новую Конституцию Катара и принятие страной закона о запрете участия детей в скачках на верблюдах.
Since the enactment of the Agrarian Reform Act, many women have become landowners, and the figure rose further as women inherited land from their parents or husbands. Многие женщины после принятия Закона об аграрной реформе стали собственниками земли, причем их число постепенно увеличивалось за счет тех, кто получил землю в наследство от родителей или супруга.
It was true that domestic violence remained a taboo subject but there had been a public debate prior to the enactment of the Law on the Elimination of Domestic Violence. Действительно, насилие в семье остается запретной темой, но перед вступлением в силу Закона об искоренении насилия в семье было проведено его публичное обсуждение.
For giving effect to the employment guarantee, each State Government is required to prepare an Employment Guarantee Programme within six months of enactment. Для практической реализации принципа гарантированной занятости правительство каждого штата в течение шести месяцев с момента вступления закона в силу обязано подготовить программу гарантированной занятости.
13.1.1 Prior to the enactment of the Adoption Act, 1989, young girls were allegedly trafficked out of Sierra Leone by foreigners on the pretext of adoption. 13.1.1 По неподтвержденным данным, до принятия Закона об усыновлении 1989 года иностранцы продавали девочек из Сьерра-Леоне под предлогом удочерения.
The enactment of an equality law that incorporated all elements of the Convention might also be the means by which the Convention was made applicable at the domestic level. Принятие закона о равноправии, включающего все элементы Конвенции, может также стать средством, с помощью которого можно будет обеспечить применение положений Конвенции на национальном уровне.
The immediate enactment of an anti-terrorism law is pending before both the House of Representatives and the Senate and the forging of bilateral and multi-lateral agreements. В настоящее время на рассмотрении палаты представителей и сената находится вопрос о немедленном принятии закона о борьбе с терроризмом, а также вопрос об укреплении двусторонних и многосторонних соглашений.
Accordingly, from 1 January following the enactment of this law, there will be removed from state budgets, departments and municipalities, all expenses related to the exercise of religion. Соответственно, с 1 января, после вступления в силу настоящего Закона, все расходы, связанные с вероисповеданием должны быть удалены из бюджета государства, департаментов и коммун.
While before, only public companies were allowed to serve the country's airports, with the enactment of the 1983 Civil Aviation Law, private companies were admitted. В то время как раньше обслуживать аэропорты страны разрешалось только государственным компаниям, с принятием в 1983 году закона о гражданской авиации были допущены и частные компании.
Fitch's legal dispute over state monopoly rights with fellow steamboat inventor James Rumsey and others helped bring about the enactment of the first Patent Act of 1790. Юридический спор с другим изобретателем парохода Джеймсом Рамси по поводу государственной монополии помог добиться вступления в силу первого закона о патентах в 1790 году.
Since the enactment of the Act, Kenya has experienced a general increase in the economic importance of NGOs as providers of health, educational, social, and environmental services. После принятия этого закона в Кении было отмечено общее увеличение роли НПО как организаций, предоставляющих услуги в области здравоохранения, образования, охраны окружающей среды и в социальной сфере.
The Act also did not mention paintings or drawings, which were not covered until the enactment of the Copyright Act of 1870. Закон также не упоминал картины и рисунки, которые не были объектами авторского права до вступления в силу Закона об авторском праве 1870 года.
On 31 March 1903, following the enactment of the Local Authorities Act 1902, the divisions became shires. 31 марта 1903 года, после принятия Закона об органах местного самоуправления 1902 года, округ стал именоваться графством.
The enactment of this or similar legislation would significantly enhance Tuvalu's implementation of its obligations to have effective counter terrorism legislative frameworks under UN Security Council Resolutions and Counter Terrorism Conventions. Принятие этого или аналогичного закона существенно укрепило бы способность Тувалу выполнять свои обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конвенций о борьбе с терроризмом, в которых говорится о необходимости иметь эффективные контртеррористические законодательные рамки.
(c) The enactment of a press law; с) принятие закона о печати;
2.3 An important consideration in the enactment of the Act, reflected in section 1, is the protection of the Sami culture and particularly of traditional Sami economic activities. 2.3 Важной причиной принятия упомянутого Закона, нашедшей отражение в статье 1, является защита саамской культуры и, в частности, традиционных видов хозяйственной деятельности саами.
Accordingly, the State party denies that there is a causal link between the measures of protection requested by the authors and the object of the communication itself, which only concerns enactment and implementation of the Wilderness Act. Соответственно, государство-участник отрицает какую-либо причинную связь между испрашиваемыми авторами защитными мерами и объектом самого сообщения, которое касается лишь принятия и осуществления Закона о дикой природе.