It is a member of the United Against Torture Coalition and lobbied for the enactment of the Philippines anti-torture law of 2009. |
Она является также участником коалиции «Объединимся против пыток» и лоббировала принятие Филиппинами в 2009 году закона о запрещении пыток. |
International treaties ratified by Kazakhstan take precedence over domestic law and are directly applicable, except when the application of an international treaty requires the enactment of a law. |
Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
Furthermore, the Moroccan Government has adopted a number of measures, including the enactment of a law regulating electoral propaganda and ensuring access by political parties to the audio-visual media without discrimination. |
Кроме того, правительство Марокко приняло ряд мер, включая введение в действие закона, регулирующего предвыборную пропагандистскую деятельность и обеспечивающего доступ политических партий к аудиовизуальным средствам массовой информации на недискриминационной основе. |
In this regard, the State party is recommended to expedite the enactment of the Child Solder Accountability Act of 2007; |
В этом контексте государству-участнику рекомендуется ускорить введение в действие Закона 2007 года об ответственности за призыв детей на военную службу; |
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and |
с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и |
(a) The enactment in July 2011 by the Knesset of the National Council for Nutrition Security Law; |
а) принятие Кнессетом в июле 2011 года Закона о создании национального совета по вопросам продовольственной безопасности; |
The principles of the Convention have been incorporated into national legislation with the enactment of the Child Care and Protection Act, 2004 (CCPA). |
Принципы этой Конвенции были включены в национальное законодательство в результате принятия Закона об уходе за детьми и их защите (ЗУДЗ) от 2004 года. |
(b) The enactment of the Media Ownership Act in 2004; |
Ь) введение в действие Закона о владении средствами массовой информации в 2004 году; |
It noted the enactment of the Domestic Violence Act in response to the unacceptably high level of violence against women. |
Она отметила принятие закона "О противодействии насилию в семье" в ответ на недопустимо высокий уровень насилия в отношении женщин. |
The delegation informed that steps had been taken to protect human rights defenders and their families, including through the enactment of the Witness Protection Act. |
Делегация Таиланда рассказала о мерах по защите правозащитников и их семей, в том числе посредством принятия Закона о защите свидетелей. |
Timor-Leste noted that Ireland, through the enactment of the Criminal Justice Act in 2006, had lowered the age of criminal responsibility from 12 to 10 years for serious crimes, and requested clarifications on the rationale behind these changes. |
Тимор-Лешти отметил, что Ирландия благодаря принятию Закона 2006 года об уголовном правосудии понизила уровень наступления уголовной ответственности с 12 до 10 лет в случае серьезных преступлений, и в этой связи просил дать разъяснения о причинах таких изменений. |
Since the enactment of the Law on Constitutional Court, the Prosecutor's Office has submitted to the Constitutional Court three applications; two of them were satisfied. |
С момента принятия закона "О Конституционном суде", прокуратура представила в Конституционный суд три заявления, два из которых были удовлетворены. |
These include the enactment of the Anti-Trafficking in Persons Act, the Tanzania Passport and Travelling Documents Act, and the Penal Acts which have criminalized Human Trafficking. |
Такие инициативы включают в себя принятие Закона о борьбе с торговлей людьми, Закона о паспортах и проездных документах Танзании и уголовных кодексов, предусматривающих уголовную ответственность за торговлю людьми. |
Following the presentations made by the panellists, several delegates paid tribute to the efforts of Brazil in the fight against discrimination and, more specifically, the enactment of the Statute of Racial Equality. |
После выступлений докладчиков ряд представителей высоко оценили усилия Бразилии в борьбе с дискриминацией, а конкретнее - принятие Закона о расовом равенстве. |
In addition, the enactment of the Judges Act and the Judicature Act was aimed at making the judiciary more professional and accountable. |
Кроме того, введение в действие Закона о судьях и Закона о судопроизводстве было направлено на повышение профессионализма и подотчетности судебных органов. |
Ghana noted the enactment in 2009 of the Correctional Service Act, which prescribed a more human approach to imprisonment and provided for the protection of prisoners' human rights as well as rehabilitation and training. |
Гана отметила принятие в 2009 году Закона об исправительной службе, который предписывает использовать более гуманный подход к тюремному заключению и предусматривает защиту прав человека заключенных, а также их реабилитацию и прохождение ими профессиональной подготовки. |
The United Republic of Tanzania commended the enactment of the Domestic Violence Act 2010, the implementation of the economic stimulus package, and the efforts to prioritize the health sector. |
Объединенная Республика Танзания высоко оценила принятие Закона о борьбе с насилием в семье 2010 года, реализацию пакета экономических стимулов, а также усилия по установлению приоритетов в секторе здравоохранения. |
Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. |
В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов. |
Funds have also been set aside under the Peacebuilding Fund to provide support for the establishment of an independent national human rights commission and the launching of its activities, which will be made upon enactment of the legislation. |
В рамках финансируемого Фондом миростроительства проекта «Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечение начала ее работы» также были выделены средства на поддержку ее учреждения после обнародования закона. |
Sierra Leone had also made important progress in consolidating its democracy through transparency and accountability measures, including the recent enactment of a new Freedom of Information Act, new legislation to strengthen the Anti-Corruption Commission and the establishment of an independent public broadcasting organization. |
Сьерра-Леоне также добилась существенного прогресса в деле упрочения своей демократии путем принятия мер по обеспечению транспарентности и подотчетности, включая принятие недавно нового Закона о свободе информации, разработку нового законодательства с целью укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией и создание независимой государственной вещательной организации. |
The process has been on-going for nearly two decades but it was not until 1997 that it formally started with the enactment of the Constitution of Kenya Review Commission Act. |
Этот процесс шел в течение почти двух десятилетий, однако официально он начался только в 1997 году в результате принятия Закона о Комиссии по пересмотру Конституции Кении. |
Refugees International (RI) stated that Kuwait passed a Nationality Law in 1959 which defined nationals as persons who settled in the country before 1920 and maintained normal residence there until enactment of the law. |
Международная организация помощи беженцам (МОПБ) заявила, что в 1959 году Кувейт принял Закон о гражданстве, в котором граждане определяются в качестве лиц, проживавших в стране до 1920 года и имевших в ней постоянное место жительства до принятия данного Закона. |
After the enactment of the Legal Capacity of Married Persons Act, provisions of other laws that were discriminatory against married women were revisited and amended. |
После принятия Закона о правоспособности состоящих в браке лиц положения других законов, носивших дискриминационный характер в отношении замужних женщин, были критически пересмотрены и в них были внесены поправки. |
Real protection of the right to vote for racial and ethnic minorities came many decades later with the enactment of the Voting Rights Act of 1965, a watershed moment in the fight for fairness in our election system. |
Реальная защита избирательного права расовых и этнических меньшинств была обеспечена лишь несколько десятилетий спустя с принятием Закона об избирательном праве 1965 года, который стал важнейшей вехой в борьбе за справедливость нашей избирательной системы. |
In that regard, the Office of the Attorney-General of the Republic will submit a draft special law, formulated by the aforementioned national authority, to the National Assembly for subsequent discussion and ultimate enactment. |
В связи с этим канцелярия Генерального прокурора Республики представит в Национальную Ассамблею для дальнейшего обсуждения и принятия проект специального закона, разработанный вышеупомянутым национальным органом. |