Would the convictions of the 67 persons still on death row be reviewed in the light of the new act or even in advance of its enactment in cases where execution of the death penalty was imminent? |
Будут ли приговоры 67 лицам, все еще находящимся в камере смертников, пересмотрены в свете нового закона или даже до его вступления в силу в случаях, когда приведение смертного приговора в исполнение является неизбежным? |
With reference to the information provided by the State party, it is not clear whether the Convention is directly applicable in the State party or whether it has first to be incorporated by way of enactment of a domestic law? |
З. Из представленной государством-участником информации неясно, обладает ли Конвенция прямым действием в государстве-участнике или же она должна быть сначала принята в качестве внутреннего закона. |
(b) The enactment of the Witness Protection (Amendment) Act, 2010 and the establishment of the Witness Protection Agency, in 2011; |
Ь) принятие Закона о защите свидетелей 2010 года (поправки) и создание Агентства по защите свидетелей в 2011 году; |
(c) The enactment in December 2010 of the Anti-Discrimination Act implementing certain European directives on equal treatment and the adoption of the National Action Plan for Equal Treatment 2013 - 2016. |
с) введение в действие в декабре 2010 года антидискриминационного Закона об осуществлении некоторых директив Европейского союза, касающихся равного обращения, и принятие Национального плана действий по обеспечению равного обращения на 2013-2016 годы. |
(a) The enactment, in 2004, of the Anti-Discrimination Act on Equal Treatment in Certain Areas and Protection against Discrimination, as well as its subsequent amendments; |
а) принятие в 2004 году Закона о запрете дискриминации и о равном обращении в некоторых областях и защите от дискриминации, а также поправок к нему; |
(b) The submission to Congress by the executive branch of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons; the government agreement demobilizing the military commissioners; and the enactment by Congress of a law providing for their final dissolution; |
Ь) передача правительством на утверждение Конгресса Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях; правительственный указ о демобилизации военных уполномоченных; и принятие Конгрессом закона об окончательном упразднении института военных уполномоченных; |
(b) The enactment of progressive legislation, including the 2002 law on information regarding the influence of legislation on children's rights, and laws on minor victims' rights and legal assistance for children; |
Ь) принятие прогрессивных законов, в том числе закона 2002 года об информации в отношении влияния законов на права детей и законов, касающихся прав малолетних жертв и правовой помощи детям; |
・With the enactment of the Elderly Abuse Prevention Law, promote measures to prevent the abuse of the elderly and to provide support to care takers |
・ После принятия Закона о предупреждении жестокого обращения с пожилыми лицами осуществляются меры для предупреждения жестокого обращения с пожилыми лицами и для оказания помощи лицам, осуществляющим уход. |
(c) The enactment in 2008 by the Knesset of the Encouragement of the Advancement and Integration of Women in the Work Force and the Adjustment of Workplaces to Women's Needs Law; |
с) принятие Кнессетом в 2008 году Закона о содействии служебному росту и интеграции женщин в рынок труда и о корректировке рабочих мест с учетом потребностей женщин; |
(b) The enactment of the 2012 General Law on the Prevention, Punishment and Eradication of Crimes of Trafficking in Persons and the Protection and Assistance of Victims of Such Crimes, as well as of the Law for the Protection of Human Rights Defenders and Journalists; |
Ь) принятие Общего закона 2012 года о предотвращении и искоренении преступлений, связанных с торговлей людьми, и наказании за нее и об обеспечении защиты жертв таких преступлений и оказании им помощи, а также Закона о защите правозащитников и журналистов; |
(c) The enactment of the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act of 2007 and the establishment of a National Task Force against Trafficking in Persons within the Ministry of National Security, in 2005; |
с) введение в действие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми (предупреждение, пресечение и наказание), а также создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве национальной безопасности; |
According to the National Association of Centers for Defense of Child Rights, since the enactment of the Children and Adolescents Statute in 1990, thousands of Councils for the rights of children and adolescents for the development and control of policies and |
По данным Национальной ассоциации центров в защиту прав ребенка, со времени принятия в 1990 году Закона о детях и подростках созданы тысячи советов по правам детей и подростков, которые занимаются разработкой мероприятий и программ в этой области и контролем за их осуществлением. |
(a) Expedite the approval and enactment of the Labour Law and ensure that the provisions of the Labour Law fully comply with the provisions and principles of the Convention as well as with international labour standards on the minimum age of employment and conditions of work; |
а) ускорить одобрение и принятие закона о труде и обеспечить полное соответствие положений закона о труде положениям и принципам Конвенции, а также международным стандартам в области труда, касающимся минимального возраста для приема на работу и условий труда; |
The National Electoral Commission was not established during the reporting period pending the enactment of the National Electoral Law, which was adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law by the President on 14 July 2008 |
В отчетном периоде не была создана Национальная избирательная комиссия, так как не был принят Национальный закон о выборах, который был одобрен Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и который был утвержден в качестве закона президентом 14 июля 2008 года |
In order to carry out that difficult task, States should refer to the Guide for Enactment of the Model Law prepared by the Secretariat. |
Для выполнения этой сложной задачи государствам следует использовать подготовленное секретариатом Руководство по принятию Типового закона. |
Enactment of the law is a unilateral action taken by the United States in isolation from the international community. |
Принятие закона является односторонней мерой, предпринятой Соединенными Штатами в отрыве от международного сообщества. |
Enactment of this law requires the sanction of the National Assembly. |
Для вступления этого закона в силу необходимо одобрение Национального собрания. |
Enactment of the Act is under active consideration of the Government. |
Вопрос о принятии данного закона активно обсуждается правительством. |
Enactment of the Child Marriage Restraint Act is under consideration of the Government. |
Правительство рассматривает вопрос о принятии Закона о запрещении браков несовершеннолетних. |
Enactment of a law to protect against domestic violence; |
введение в силу закона о защите от насилия в семье; |
Enactment of anti-terrorism legislation, which is presently before Parliament, would greatly facilitate this process. |
Принятие закона о борьбе с терроризмом, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента, будет в значительной степени способствовать этому процессу. |
Enactment of specific law on domestic violence |
Введение в действие специального закона по борьбе с бытовым насилием |
Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. |
Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
Enactment of the model law at the national level would provide a new legal infrastructure and thus the predictability needed to foster commerce in the contemporary technological era. |
Включение этого Типового закона в национальные законодательства позволит создать новую правовую инфраструктуру, способную обеспечить необходимую предсказуемость для развития торговли в эпоху технического прогресса. |
Enactment by the Government of legislation on the management of the environment and natural resources |
Принятие правительством закона о рациональном использовании окружающей среды и природных ресурсов |