This resulted in the enactment of Lukautim Pikinini (Child) Act which was certified in 2009. |
Результатом этого стало введение в действие Закона "Лукаутим пикинини" (о защите детей), принятого в 2009 году. |
Since the enactment of the Anti-Trafficking in Persons Law, 239 cases were identified and 637 offenders were prosecuted. |
После принятия Закона о борьбе с торговлей людьми было выявлено 239 случаев такой торговли и в связи с этим 637 человек были привлечены к судебной ответственности. |
The Government of Barbados has implemented the provisions of the Convention through the enactment of the Anti-Terrorism Act 2002-6. |
Правительство Барбадоса осуществляет положения Конвенции посредством принятого Закона 20026 о борьбе с терроризмом. |
Other initiatives taken to address the needs of vulnerable groups had included the enactment of the Law on the Care and Rehabilitation of Disabled Persons. |
В числе других инициатив, направленных на оказание помощи уязвимым группам населения, является принятие закона о социальной защите и реабилитации инвалидов. |
IBA representatives have helped to prepare the guide to its enactment. |
Представители МАЮ оказали помощь в подготовке руководства по введению в действие этого типового закона. |
Hungary commended Papua New Guinea for the enactment of the Lakautim Pikinini Act, which was aimed at providing all children in the country with wider protection. |
Венгрия одобрила принятие Папуа-Новой Гвинеей Закона "Лакаутим пикинини" (о защите детей) с целью предоставления всем детям страны более эффективной защиты. |
A total of 5,000 representatives of Paraguayan civil society and well-known international figures signed up to the campaign to secure the enactment of the Languages Act. |
Кроме того, были заключены соглашения о сотрудничестве с 500 фирмами в рамках Кампании по пропаганде Закона о языках, проводившейся при участии гражданского общества Парагвая и известных в мире парагвайцев. |
On that occasion legislators from various parties in the Chamber of Deputies of the province came in person and undertook to take the necessary steps with regard to the enactment in question. |
В этой связи там побывали члены палаты депутатов провинции, представляющие разные партии, которые обещали заняться рассмотрением этого закона. |
Up through the enactment of the Local Government Act of 2009, gewogs were subdivided administratively into chiwogs, comprising several villages. |
После принятия Закона о местных органах власти от 2009 года каждый гевог был разделён на чевоги, который включал несколько деревень. |
CRC welcomed the enactment of a law criminalizing any intent to approach children on the Internet under a fictitious identity. |
КПР приветствовал принятие закона, предусматривающего уголовную ответственность за любое намерение установить контакт с детьми в Интернете от вымышленного лица. |
The enactment of the ICCPR Act was to provide for human rights which have not hitherto been given recognition through provision in the Constitution. |
Введение в действие Закона о МПГПП призвано обеспечить осуществление прав человека, которые до этого не признавались в положениях Конституции. |
Parliament will be responsible for its enactment after the pre-enactment constitutional process is complete; 2.5. |
После завершения соответствующей конституционной процедуры, которая должна предшествовать принятию этого закона, ответственность за его принятие будет возложена на парламент; |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he welcomed the Duma's enactment of legislation on the issue of conscientious objection (report, para. 54). |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он признателен Государственной Думе за принятие закона по проблеме лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести (доклад, пункт 54). |
Towards speeding up the enactment of the Family Protection Bill, the government has held consultative forums with FIDA Kenya and other CSOs. |
В рамках усилий, направленных на скорейшее принятие Закона о защите семьи, правительство во взаимодействии с Кенийским отделением МФЖЮ, другими организациями гражданского общества провело ряд консультативных форумов. |
With the enactment of Information Technology Act, 2000 in India, e-commerce and e-governance have been given a formal and legal recognition in India. |
С принятием в 2000 году Закона об информационных технологиях (англ. Information Technology Act) электронная коммерция и технологии электронного правительства в Индии обрели правовую основу. |
While commending Brazil for the enactment of legislation against domestic violence, CEDAW was concerned in 2007 that violence against women and girls is widespread and underreported. |
С удовлетворением отметив принятие Бразилией закона о борьбе с насилием в быту, КЛДЖ выразил в 2007 году обеспокоенность тем, что насилие в отношении женщин и девочек является распространенным явлением, статистические данные о котором весьма занижены86. |
Some business operators will have been unaware that their conduct was unlawful, or formation of the cartel may have predated the enactment of the first competition law. |
В одних случаях предприниматели могут и не знать, что их действия были незаконными, а в других - картельное соглашение могло быть заключено еще до вступления в силу первого закона о конкуренции. |
Since the enactment of the Law in 1988 relatively few cases of discrimination at work have been brought to the courts, most of these being for unlawful publication of job advertisements. |
После принятия этого закона в 1988 году в судах рассматривалось лишь несколько случаев, связанных с дискриминацией на рабочих местах, большая часть которых касалась нарушений закона при опубликовании объявлений о наличии вакантных мест. |
Since the enactment of the Act, has there been an increase in the number of complaints? |
Возросло ли число жалоб после принятия этого Закона? |
A discussion of high prices for party membership cards let to a grand scandal which, in its turn, led to enactment which created the legal basis for the country's transition to a multi-structural economy and a real market. |
Грандиозный скандал привёл к принятию принципиально нового закона о кооперации, создавшего правовую базу для перехода страны к многоукладной экономике и к реальному рынку. |
With the enactment of a new cybercrimes law in June 2007 (Act on Computer Crime B.E. 2550), Thailand became one of the only countries in Asia to require its government to obtain court authorization to block Internet content (section 20). |
С принятием нового закона о киберпреступности в июне 2007 года, Таиланд стал одной из немногих стран Азии, требующих разрешение суда для блокирование интернет-контента. |
The Advisory and Finance Committee of the States of Guernsey intends to lay proposals before the island's Parliament in September 2000 for the enactment of legislation which would render racial discrimination unlawful. |
Консультативно-финансовый комитет штатов Гернси намеревается в сентябре 2000 года представить парламенту острова свои предложения в отношении принятия закона, запрещающего расовую дискриминацию. |
The enactment of that law had brought about an enhancement of contacts with foreign research institutions and organizations, leading to progress in the acquisition of knowledge and the development of technology in the field of atomic energy. |
С принятием этого закона улучшились контакты с зарубежными исследовательскими институтами и организациями, что способствовало прогрессу в деле накопления знаний и развития технологий атомной энергетики. |
While most religious communities in Kazakhstan have successfully - or at least with partial success - re-registered after the enactment of the 2011 Law, some applications have so far remained unsuccessful. |
Хотя большинство религиозных общин в Казахстане смогли успешно или, по крайней мере, частично перерегистрироваться после вступления в силу Закона 2011 года, некоторые заявления не были удовлетворены. |
Previously there was no specific legislation regulating the ratification of international convention until the enactment of Law No. 24 of 2000 on International Treaties. |
Однако после принятия Закона Nº 242000 года особо важные международные конвенции, касающиеся, например, прав человека, могут ратифицироваться лишь на основе принятия соответствующего закона. |