The death penalty was abolished in April 1993 with the enactment of the Crimes (Amendment) Ordinance 1993. |
С принятием Закона 1993 года о преступлениях (поправки) в апреле 1993 была отменена смертная казнь. |
The Committee welcomes the enactment of Act 24,043 granting compensation to those who were detained by order of the Executive. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению факт принятия Закона 24.043, предусматривающего выплату компенсации тем, что подвергся задержанию по распоряжению исполнительной власти. |
Since its enactment, his Government had applied the law regarding the suppression of narcotics offences in six cases against 16 offenders accused of conspiracy. |
С момента введения в действие закона о борьбе с преступлениями, связанными с наркотическими веществами, правительство Таиланда применяло его шесть раз в отношении 16 преступников, обвиненных в преступлениях, связанных с заговором. |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. |
В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
The enactment of the Bill is a blatant violation of the inalienable sovereignty of all States, as it attempts to impose the United States law extraterritorially on the international community. |
Проведение в жизнь этого закона является грубым нарушением неотъемлемого суверенитета всех государств, поскольку посредством его предпринимается попытка экстратерриториальным образом навязать международному сообществу закон Соединенных Штатов. |
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, the terms of international agreements could not be suspended by the enactment of a domestic law. |
Как гласит Венская конвенция о праве договоров, выполнение положений международных соглашений не может приостанавливаться в результате принятия того или иного внутреннего закона. |
With the enactment in 1992 of the International Peace Cooperation Law, Japan had established the necessary legal framework for its participation in United Nations peace-keeping activities. |
В связи с провозглашением в 1992 году закона о международном сотрудничестве в интересах мира были созданы юридические рамки, необходимые для участия Японии в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
(c) The enactment of a new law regarding prisons; |
с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях; |
This thinking was reflected in the enactment of the Atomic Energy Act of 1948, within a year of our independence. |
Эти помыслы получили отражение в принятии в 1948 году - когда не прошел и год после достижения нами независимости - Закона об атомной энергетике. |
However, judicial decisions and administrative experience after the enactment of the NTA raised a number of significant issues in relation to its operation. |
Вместе с тем решения судов и административный опыт, накопленный в период после вступления в силу ЗЗТ, поставили ряд важных вопросов, касающихся режима действия этого закона. |
He also believed that the adoption of a legislative enactment remained the best way to define the Sami people. |
Кроме того, г-н Дьякону полагает, что применительно к определению народа саами наилучшим решением остается принятие специального закона. |
No recognition is afforded in the draft to the number of years a person has lived in Cambodia prior to enactment of the law. |
В проекте не учитывается срок проживания лица на территории Камбоджи до принятия данного закона. |
The National Cooperative Council envisages that the situation could be repeated since the Government initiated enactment of a new cooperative law in 1996. |
Национальный кооперативный союз считает, что такая ситуация может повториться, поскольку в 1996 году правительство приступило к принятию нового закона о кооперации. |
The enactment of Law 49-99, raising the minimum age for recruitment for military service to 18 years, is regarded as a positive measure by the Committee. |
Введение в силу закона 49-99, повышающий до 18 лет минимальный возраст набора на военную службу, признается Комитетом в качестве позитивной меры. |
The European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms is part of Maltese law as a result of the enactment of the European Convention Act, 1987. |
Европейская конвенция о правах человека и основных свободах стала частью мальтийского законодательства в результате принятия Закона 1987 года о Европейской конвенции. |
The international legal instruments extend their effects into the internal legal order without need to introduce them into national law by means of a specific enactment. |
Нормы международного права действуют во внутреннем правопорядке без необходимости включать их в национальное право с помощью конкретного закона. |
The ratification of the Convention and the enactment of the 1992 basic law on human dignity and liberty had enshrined the rights of the child in the Constitution. |
Ратификация Конвенции и принятие в 1992 году основного закона о человеческом достоинстве и свободе способствовали закреплению прав ребенка в Конституции. |
The Education Act, 1988, consolidates and reforms all existing legislation including the legal notices issued subsequent to the enactment of the Act. |
Закон об образовании 1988 года сводит воедино и изменяет все существующие законодательные акты, включая соответствующие распоряжения, изданные после принятия этого Закона. |
Updated information on the enactment of the Uniform Electronic Commerce Act may be found at 4&sub=4b>, accessed on 7 February 2007. |
Актуальную информацию о ходе принятия Единообразного закона об электронной торговле можно найти по адресу >, дата посещения - 7 февраля 2007 года. |
The enactment in 2003 of the Community Courts Act was very welcome; the delegation should, however, provide information on its impact to date. |
Нужно всячески приветствовать принятие в 2003 году Закона о местных судах; тем не менее делегации следует представить информацию о воздействии этого закона. |
CTC comment 1.8: The CTC would appreciate receiving a progress report on the drafting and enactment of the Law on Criminal Procedure. |
Комментарии КТК 1.8: КТК хотел бы получить доклад о ходе разработки и принятия закона об уголовном процессе. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) suggested inserting, after "due consideration to", the words "enactment of the Model Law". |
Г-н Секолек (Секретарь Комиссии) пред-лагает включить после слов "должным образом принимать во внимание" "принятие типового закона". |
It was noted that the body of national jurisprudence arising from the enactment of domestic provisions based upon the Model Law was developing a certain uniform approach to issues of electronic commerce. |
Было отмечено, что свод национальной правоприменительной практики, обусловленный принятием внутренних законодательных положений на основе Типового закона, приводит к развитию определенного единообразного подхода к вопросам электронной торговли. |
With the enactment of the Children's Act No. 12 of 1996, certain practices that are widespread in less educated communities were made criminal offences. |
После принятия Закона о детях Nº 12 от 1996 года некоторые виды практики, распространенные в общинах с более низким уровнем образования, были отнесены к категории уголовных преступлений. |
The Committee welcomes the enactment of the 1995 Family Code and the 2001 Federal Act on Political Parties. |
Комитет приветствует принятие Кодекса законов о семье 1995 года и федерального закона о политических партиях 2001 года. |