Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Закона

Примеры в контексте "Enactment - Закона"

Примеры: Enactment - Закона
The Committee also congratulates the State party on the enactment of the Anti-Human Trafficking Act of 2005. Комитет также поздравляет государство-участник в связи с принятием в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми.
(a) The enactment of the International Treaties Act of 10 May 2010; а) принятие Закона о международных договорах от 10 мая 2010 года;
(b) The enactment of the State Guarantees of Women's Equality Act of 14 December 2007; Ь) принятие Закона о государственных гарантиях равноправия женщин от 14 декабря 2007 года;
The criminal law of the Republic of Korea has been punishing piracy acts under the title of "Piracy" since the enactment of the Criminal Act, on 18 September 1953. Уголовный кодекс Республики Корея предусматривает наказание за акты пиратства по статье «Пиратство» со времени принятия Уголовного закона 18 сентября 1953 года.
There is also an opportunity for the Government to assume greater responsibility for delivering protection and assistance to internally displaced persons in eastern Democratic Republic of the Congo through the enactment of legislation on displacement. Перед правительством также открывается возможность для принятия на себя большей меры ответственности за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам в восточных районах Демократической Республики Конго на основе принятия закона о вынужденном перемещении.
The State party points to its efforts to ensure the compliance of its domestic laws with the Covenant, as the enactment of the Organic Act 19/2003 indicates. Государство-участник отмечает свои усилия по обеспечению приведения его национального законодательства в соответствие с Пактом, о чем свидетельствует принятие Органического закона 19/2003.
Law for Gender Equality was established by enactment of several laws and regulations on the equality between men and women. Система равноправия женщин в Корее введена учреждением, осуществлением Закона о равноправии женщин и ряда правовых норм.
Proposals for the enactment of a unified competition law started in the 1990s, but it was only during the fourteenth Congress that legislative efforts picked up, resulting in the drafting of the first consolidated bill. Предложения о принятии единообразных законов о конкуренции стали появляться в 1990-х годах, однако только в Конгрессе четырнадцатого созыва законодательные усилия оживились, в результате чего был разработан первый проект полного закона.
The enactment of the law preceded the formulation and adoption of a comprehensive national competition policy for the country, a process that was ongoing by the time of the fact-finding visit to Namibia in November 2013. Принятие этого закона дало толчок процессу разработки и принятию комплексной национальной политики в области конкуренции, который продолжался во время приезда в Намибию экспертов для сбора информации в ноябре 2013 года.
It was suggested that paragraph 1 should be revised to state that the law would be an enactment of a model law with an international origin. Было высказано мнение о необходимости изменения пункта 1, с тем чтобы указать на то, что законодательство будет основано на принятии типового закона международного происхождения.
Where such need and will exist, a UNCITRAL model law would provide States with an internationally accepted model, readily available and easy to use for enactment of a national law on PPPs. Там, где такие потребности и желание существуют, типовой закон ЮНСИТРАЛ обеспечит государства международно признанной моделью, готовой и удобной для применения в целях принятия национального закона о ПЧП.
The Government had undertaken a number of initiatives to respond to the plight of children, notably the enactment of the Children's Protection and Welfare Act of 2011. Правительство предприняло ряд инициатив для улучшения тяжелого положения детей, в особенности через принятие Закона 2011 года о защите детей и их благосостоянии.
The enactment in 2010 of the Racial Equality Act had been a decisive demonstration of the determination of the State to guarantee equal opportunities to people of African descent and to promote tolerance. Принятие в 2010 году Закона о расовом равенстве явилось в этой связи ярким проявлением решимости государства гарантировать равенство возможностей для лиц африканского происхождения и повышать уровень толерантности.
Developments include the enactment of the Water Resources Act, which gives a vote to small-scale women producers in irrigation associations, provides rural women with documents and supports rural women's enterprises. В качестве достижений следует отметить промульгацию Закона о водных ресурсах, в соответствии с которым право голоса в ассоциациях водопользователей получают малые производители, выдачу официальных документов сельским женщинам и оказание поддержки женщинам-предпринимателям в сельских районах.
Trafficking in persons was reportedly a serious problem in Kuwait and he asked the delegation to explain the delay in the enactment of the bill on the subject. По сообщениям, торговля людьми в Кувейте представляет серьезную проблему, и он просит делегацию объяснить, почему задерживается принятие закона по этому вопросу.
Mr. Al-ansari (Kuwait) said that the delay in the enactment of the bill to combat trafficking in persons was due solely to the slow pace of legislative procedures. Г-н Алансари (Кувейт) говорит, что задержка с принятием закона о борьбе с торговлей людьми обусловлена исключительно медленными темпами законодательных процедур.
This included enactment of an e-Trade Facilitation Act, a Digital Signatures Act and an Electronic Transaction Act, together with amendment of the Foreign Trade Act and customs law. Это, в частности, предусматривало принятие Закона об упрощении процедур электронной торговли, Закона о цифровых подписях и Закона об электронных операциях, а также внесение поправок в Закон о внешней торговле и таможенное законодательство.
A significant overhaul of primary water services legislation has also been completed, with the enactment of the Water Services Act 2007. Широкомасштабный пересмотр основ законодательства о службах водоснабжения был завершен после ввода в действие Закона 2007 года о службах водоснабжения.
It became operational in 2001 following the enactment and the coming into force of its founding statute, the Commission for Human Rights and Good Governance Act (henceforth, the founding legislation). Она приступила к работе в 2001 году после принятия и вступления в силу своего учредительного документа, Закона о Комиссии по правам человека и благому управлению (с этого момента учреждающего акта).
KABEHR stressed the importance of expediting the enactment of a law to establish a Family Court, as pledged by Kuwait in its development plans for the years 2010-2011 and 2013-2014. КАСПЧ подчеркнула важность скорейшего введения в действие закона об учреждении семейного суда, как было заявлено Кувейтом в его планах в области развития на периоды 2010-2011 и 2013-2014 годов.
CEDAW welcomed the enactment of the Anti-Trafficking in Persons Act (2011), but remained concerned at the continuing prevalence of trafficking in women and girls in Lesotho. КЛДЖ приветствовал принятие Закона о борьбе с торговлей людьми (2011 год), однако вновь выразил обеспокоенность по поводу по-прежнему широко распространенного явления торговли женщинами и девочками в Лесото.
They recommended the state to apologize for damages caused and promote co-existence- including enactment of social peace law and establishing a truth commission to restore justice and provide remedies for the loss of rights in accordance with the UN Guiding Principles and the ICESCR. Они рекомендовали государству принести извинения за причиненный ущерб и содействовать сосуществованию, в том числе посредством принятия закона о социальном мире и создания комиссии по установлению истины для восстановления справедливости и предоставления в соответствии с Руководящими принципами ООН и МПЭСКП средств правовой защиты в связи с утратой прав.
UNHCR noted that, in spite of the enactment of the refugee law, Bolivia has not yet adopted internal regulations to facilitate its effective implementation. УВКБ отметило, что, несмотря на введение в силу закона о беженцах, Боливия еще не приняла внутренние нормативные акты для содействия его эффективному применению.
Following the enactment of the Amerindian Act in Guyana, there was a recognized need for education and awareness-raising for village councils and community members. В Гайане после введения в действие Закона об индейцах была признана необходимость в обеспечении образования и повышения уровня информированности для членов поселковых советов и общин.
Government has noted that in spite of the enactment of the Prevention of Domestic Violence Act in 2006, violence against women remains a persistent challenge. Правительство обратило внимание на то, что, несмотря на принятие в 2006 году Закона о предотвращении насилия в семье, насилие в отношении женщин продолжает оставаться имеющей устойчивый характер проблемой.