Following the enactment of the new law, Japan, together with the United States, wasted no time in moving towards the co-development of a missile defence system in North-East Asia. |
После вступления нового закона в силу Япония вместе с Соединенными Штатами сразу же приступили к совместной разработке системы противоракетной обороны в Северо-Восточной Азии. |
In 1960, with the enactment of the Foreign Investment Promotion Act, the Republic of Korea started to actively attract foreign investments from developed countries and effectively utilized foreign resources through the execution of its Five-year Economic Development Plan. |
В 1960 году, после введения в действие Закона о содействии иностранным инвестициям, Республика Корея начала активно привлекать иностранный капитал из развитых стран и эффективно осваивать иностранные ресурсы на основе осуществления пятилетнего плана экономического развития. |
Ms. Al-Easa (Qatar) said that Qatar's efforts to implement the Convention included the enactment of a law on the rights of persons with disabilities and a mechanism to monitor its implementation. |
Г-жа аль-Эаза (Катар) говорит, что меры, принимаемые Катаром для выполнения положений Конвенции, включают принятие закона о правах инвалидов и создание механизма контроля за его соблюдением. |
Where no specific timeline is given for the enactment of any particular legislation, the 5th Schedule provides that 'any other legislation required by the Constitution to be enacted within five years'. |
В случае, если конкретные сроки для принятия того или иного закона не предусмотрены, в приложении 5 установлено, что "любое иное законодательство, требуемое по Конституции, должно быть принято в течение не более пяти лет". |
Please elaborate on this Bill, including which forms of violence it will cover and the corresponding sanctions, and the time frame for its enactment into law. |
Просьба представить подробную информацию об этом законопроекте, в том числе о том, какие виды насилия он будет охватывать и какие соответствующие санкции предусматривать, а также в какие сроки планируется придать ему силу закона. |
The Ministry with the support of UNFPA intends to document the victories attained and challenges encountered by the country whilst advocating for the enactment of the Domestic Violence Act. |
Министерство намерено с помощью ЮНФПА отразить в документах достигнутые страной успехи и встретившиеся проблемы в процессе деятельности в поддержку введения в силу Закона о бытовом насилии. |
Efforts have been made to build the capacity of those who advocated for the enactment of the law, such as the Zimbabwe Women's Parliamentary Caucus. |
Предпринимаются усилия по наращиванию потенциала тех, кто активно выступал за введение этого закона в силу, как, например, Зимбабвийской женской парламентской группы. |
Since the enactment of the Incarceration of Unlawful Combatants Law in 2002, 49 persons had been detained and 7 were currently being held under the provisions of that legislation. |
За время после его принятия в 2002 году в общем 49 человек были помещены под стражу во исполнение Закона о помещении под стражу бойцов нерегулярных формирований и семь остаются в настоящее время под стражей. |
Since the enactment of the Law, some 49 persons had been detained under it, 12 during the second Lebanon war, 30 during Operation Cast Lead and 7 on other occasions. |
После принятия Закона примерно 49 человек были задержаны в соответствии с ним, 12 - в ходе второй ливанской войны, 30 -в ходе операции "Литой свинец" и 7 - в других случаях. |
ACFID noted that Myanmar had made progress in addressing trafficking, including through the enactment of the Law on Anti-Trafficking in Persons 2005. |
АСМР отметил, что Мьянма добилась прогресса в борьбе против торговли людьми, в том числе благодаря принятию Закона о борьбе с торговлей людьми 2005 года. |
AI called on the Government to expedite enactment of legislation on enforced disappearance and the Truth and Reconciliation Commission, incorporating recommended amendments to ensure they meet international standards of independence, transparency, and effectiveness. |
МА обратилась к правительству с призывом ускорить принятие закона о насильственных исчезновениях и о Комиссии по установлению истины и примирению, включение рекомендованных поправок в законодательство для обеспечения его соответствия международным стандартам независимости, транспарентности и эффективности. |
Portugal stated that the enactment of parity laws, the creation of an enabling environment for men's participation in family life and the 2003 Act regarding gender balance on company boards, are but a few of the best practices Norway has given the world. |
Португалия заявила, что принятие законов о приоритете создания благоприятных условий для участия мужчин в семейной жизни и закона 2003 года о гендерном балансе в правлениях компаний - это всего лишь некоторые примеры передового опыта, который Норвегия продемонстрировала миру. |
Regarding good governance, measures taken to combat corruption were described, in particular the enactment in 2007 of the country's first anti-corruption law and a bill establishing an Integrity Commission. |
Докладчик рассказал о мерах по борьбе с коррупцией в контексте обеспечения надлежащего государственного управления, включая принятие в 2007 году первого в истории страны антикоррупционного закона и законопроекта о создании комиссии по этике. |
Amnesty International welcomed Vanuatu's progress in ensuring human rights, particularly the enactment of the Family Protection Act, and urged that the Act be implemented through training programmes for stakeholders and allocation of adequate resources. |
"Международная амнистия" приветствовала прогресс, достигнутый Вануату в области осуществления прав человека, особенно принятие закона о защите семьи, и настоятельно призвала обеспечить осуществление этого закона посредством программ подготовки заинтересованных сторон и выделения достаточных ресурсов. |
The National Elections Commission, which was to be established no later than one month following the enactment of the electoral law on 14 July, was sworn in on 25 November. |
Национальная избирательная комиссия, которая должна была быть создана не позднее чем через месяц после принятия 14 июля Закона о выборах, была приведена к присяге 25 ноября. |
The Sudan commended the combat against gender-based violence and the 2011 enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act. |
Судан положительно охарактеризовал борьбу с гендерным насилием и принятие в 2011 году закона о борьбе с гендерным насилием. |
They also reported some commendable measures by the Government, such as the lifting of the state of emergency, the enactment of an amnesty law and the announcement of amendments to existing legislation. |
Они также сообщают о некоторых заслуживающих одобрения мерах, принятых правительством, таких как отмена чрезвычайного положения, принятие Закона об амнистии и объявление о поправках к действующему законодательству. |
Those measures included, in line with a recommendation of the Committee after consideration of the second periodic report, the enactment of legislation to ensure that public officials who committed torture in Mauritius were held accountable and effectively brought to justice. |
Эти меры включали, в соответствии с рекомендацией Комитета после рассмотрения второго периодического доклада, принятие закона, обеспечивающего, чтобы государственные должностные лица, совершившие акты пыток на Маврикии, привлекались к ответственности и, таким образом, отдавались под суд. |
Aside from those laws and in response to national and international requests, the Government had continued to examine and review the need for the enactment of a comprehensive anti-discrimination act. |
Помимо этих законов, правительство в ответ на национальные и международные запросы продолжало изучение и рассмотрение необходимости введения в действие всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
The second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights included the task of preparing for the enactment of a general anti-discrimination act. |
Второй Национальный план действий по защите и поощрению прав человека включает задачу по подготовке к введению в действие общего закона о борьбе с дискриминацией. |
The delegation stated that Zambia has made major steps towards enhancing protection against gender-based violence and cited in this regard the enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act. |
Делегация заявила, что Замбия предпринимает большие шаги по усилению защиты от гендерного насилия, и в этой связи сослалась на принятие закона о борьбе с гендерным насилием. |
South Africa commended the enactment of the 2011 Anti-Gender-Based Violence Act and requested further information on the progress of the national action plan against gender-based violence. |
Южная Африка положительно оценила принятие закона о борьбе с гендерным насилием 2011 года и просила предоставить дополнительную информацию о прогрессе в осуществлении Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием. |
The Special Rapporteur stated that the enactment of the Right to Information Act (RTI), of which the Government was justifiably proud, was a major achievement for India. |
Специальный докладчик заявила, что принятие Закона о праве на информацию (ЗПИ), которым правительство оправданно гордится, является большим достижением для Индии. |
Revision of Crime Victim Protection Act and enactment of Crime Victim Protection Fund Act |
Пересмотр Закона о защите жертв преступлений и введение в действие Закона о фонде защиты жертв преступлений |
Lastly, Papua New Guinea stated that the successful completion of the above process and eventual enactment of the law would pave the way for greater representation of women in the highest political decision-making body in the country. |
В заключение Папуа-Новая Гвинея заявила, что успешное завершение упомянутого выше процесса и принятие этого закона откроет путь к обеспечению более широкой представленности женщин в высшем политическом директивном органе страны. |