Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Закона

Примеры в контексте "Enactment - Закона"

Примеры: Enactment - Закона
The Committee notes the enactment of the Juvenile Justice Act, 2000 but remains concerned that no minimum age of criminal responsibility is fixed in the new Act and that the minimum age of 7 years found in the Penal Code is still in force. Комитет приветствует принятие в 2000 году Закона о правосудии по делам несовершеннолетних, однако остается обеспокоенным тем, что в новом законе не установлен минимальный возраст наступления уголовной ответственности, в связи с чем до сих пор применяется положение Уголовного кодекса о наступлении уголовной ответственности в семь лет.
However, States are strongly encouraged to inform the UNCITRAL Secretariat of any enactment of the new Model Law (or any other model law resulting from the work of UNCITRAL). В то же время государства настоятельно поощряются к тому, чтобы проинформировать Секретариат ЮНСИТРАЛ о принятии нового Типового закона (или любого другого типового закона, являющегося результатом работы ЮНСИТРАЛ).
The Special Rapporteur during the mission sought the assurance of the President of Congress that the approval and enactment of the Law on the Judicial Career and the Law on the Judicial Civil Service would be expedited. В ходе своей миссии Специальный докладчик старался получить заверения Председателя конгресса в оперативном утверждении и принятии Закона о профессии судьи и Закона о государственной гражданской службе работников судебных органов.
While the Committee notes the enactment of a new law regulating public assemblies and processions, it is concerned about the conditions which the appropriate authorities may impose regarding the conduct of assemblies and processions upon receiving the required advance notification. Хотя Комитет отмечает принятие нового закона, регулирующего проведение публичных собраний и процессий, он обеспокоен условиями, которые соответствующие власти могут выдвигать в отношении проведения собраний и процессий после получения необходимого предварительного уведомления.
The Committee commends the 1995 enactment of the Women's Development Act and the Women's Development Fund endowed with US$ 70 million to support the implementation of the Beijing Platform for Action and the Women's Development Plan. Комитет дает высокую оценку принятию в 1995 году Закона о развитии в интересах женщин и созданию Фонда для развития в интересах женщин в объеме 70 млн. долл. США, который предназначен для осуществления Пекинской платформы действий и плана развития в интересах женщин.
The enactment in 1992 of the Basic Law: Freedom of Occupation added a constitutional aspect to the issue of choice of occupation in general and to the courts' reasoning in "restraint of engagement in trade" cases in particular. Принятие в 1992 году Основного закона: свобода выбора рода занятий добавило конституционный аспект к вопросу выбора рода занятий в целом и к доводам судов при решении дел об "ограничении в выполнении видов работ" в частности.
The Money Laundering Prevention Authority established in accordance with the Money Laundering Prevention Act 2000 and administered by the Central Bank of Samoa has been operational since the enactment of the Act in 2000. Управление по борьбе с отмыванием денег, учрежденное в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег 2000 года и действующее под руководством Центрального банка Самоа, функционирует с момента принятия Закона в 2000 году.
The reforms of the judiciary incorporate the Judiciary Reform Strategy, as well as enactment of the Law on Independent Court Budget and amendments to the Law on Courts, which aim at strengthening the independence and autonomy of the judiciary in the Republic of Macedonia. Реформирование судебной системы включает стратегию реформирования судебной системы, а также принятие Закона о бюджете независимого суда и поправки к Закону о судах, которые направлены на укрепление независимости и автономности судебной системы в Республике Македонии.
The German Government further states that, following the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination after the consideration of its fourteenth periodic report, in March 1997 it took action to ensure the enactment of a law to combat racial discrimination. Правительство Германии заявляет далее о том, что в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации расовой дискриминации, сделанной после рассмотрения его четырнадцатого периодического доклада в марте 1997 года, оно приняло меры по обеспечению принятия закона о борьбе против расовой дискриминации.
Following the enactment of the Prevention of Terrorism Act 2002, the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Act 2002 and the Prevention of Corruption Act 2002, the Prevention of Terrorism Regulations were passed and have come into operation on 25 January 2003. После принятия Закона 2002 года о предупреждении терроризма, Закона 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег и Закона 2002 года о борьбе с коррупцией были приняты Положения о предупреждении терроризма, которые вступили в действие 25 января 2003 года.
In another instance, attention was drawn to a distinction between universal legislative jurisdiction, which may be exercised through the enactment of a domestic law and universal contentious jurisdiction concerning the investigation and trial of accused persons. В другом случае внимание обращалось на различие между универсальной законодательной юрисдикцией, которая может осуществляться посредством принятия какого-либо внутригосударственного закона, и универсальной юрисдикцией по рассмотрению дел в связи с расследованием и судебным разбирательством дел обвиняемых лиц.
The country's Constitution had already guaranteed the fundamental rights and freedoms of all citizens; recent initiatives included enactment of the Equal Opportunity Act, the Employment Rights Act and the Training and Employment of Disabled Persons Act. Конституция страны уже гарантирует основные права и свободы всех граждан; к числу инициатив последнего времени относится принятие Закона о равенстве возможностей, Закона о правах на трудоустройство и Закона о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов.
The enactment of the June 2003 law on Social Employment which provides for financial support, administered by designated social institutions, to persons at risk of social exclusion for reasons including long-term unemployment; Ь) введение в действие в июне 2003 года Закона о социальной занятости, который предусматривает оказание соответствующими социальными учреждениями финансовой поддержки лицам, которым угрожает опасность социальной изоляции, в том числе по причине длительной безработицы;
In keeping with the electoral calendar, a number of candidate registration centres opened on 4 August, while the official candidate registration process was launched by the electoral commission on 18 August, following the enactment of the law on seat distribution. В соответствии с графиком проведения выборов 4 августа открылся ряд центров регистрации кандидатов, а официальный процесс регистрации кандидатов был начат избирательной комиссией 18 августа после вступления в силу Закона о распределении мест.
Adoption of the Law on Protection of National Minorities of BiH formally extended the possibility of exercising the rights of national minorities, especially after the enactment of adequate legislation and adopting the basic international documents relating to the protection of national minorities. Принятие Закона о защите национальных меньшинств БиГ официально расширило возможности национальных меньшинств для осуществления своих прав, особенно после введения в силу соответствующего законодательства и принятия основных международных документов, касающихся защиты национальных меньшинств.
Finally, we also endorse the importance attached to health and safety at the work place by both employers and unions and, we urge as part of this first tranche of labour market reform, the early enactment of the new Occupational Safety and Health Act. В заключение мы также признаем то значение, которое придается гигиене и безопасности труда на рабочем месте как работодателями, так и профсоюзами, и в рамках этого первого этапа реформы рынка труда мы настоятельно призываем к скорейшему принятию нового закона о безопасности и гигиене труда.
It has established the Industrial Division of the High Court of Tanzania for dealing with employment disputes through enactment of the Labour Court (Labour Division of the High Court) 2004 and Labour Institutions Act, 2004. Оно учредило Промышленное отделение Высокого суда Танзании для рассмотрения трудовых споров за счет введения в действие в 2004 году Закона о суде по трудовым спорам (Отделение по трудовым вопросам Высокого суда) и учреждениям по трудовым вопросам.
The United Nations and bilateral actors need to increase efforts to strengthen the legal framework through the enactment and implementation of the Law against Domestic Violence, the Civil Code, land law, a traditional justice legal framework, juvenile justice legislation and prison law. Организация Объединенных Наций и двусторонние субъекты должны активизировать свои усилия по укреплению нормативно-правовой базы путем принятия и осуществления закона против домашнего насилия, гражданского кодекса, закона о земле, создания нормативно-правовой базы традиционного правосудия, принятия закона о ювенальной юстиции и закона о пенитенциарной системе.
In the light of article 3 of the Model Law that gives prominence to international commitments of enacting States, enacting States are encouraged to consider international standards against corrupt practices applicable at the time of the enactment of the Model Law. В свете статьи З Типового закона, в которой особо выделяются международные обязательства принимающих Закон государств, им предлагается рассмотреть международные стандарты в области борьбы с коррупцией, действующие на момент принятия Типового закона.
These include the enactment of the Prevention and Combating of Corruption Act of 2007, the establishment of the Prevention and Combating of Corruption Bureau, adoption of National Anti Corruption strategies 2006 - 2020 and the strengthening of the Controller and Auditor General Office. Эти меры включают в себя принятие Закона 2007 года о профилактике коррупции и борьбе с ней, учреждение Бюро по профилактике коррупции и борьбе с ней, принятие Национальной стратегии борьбы с коррупцией на 2006-2020 годы и укрепление Главного контрольно-ревизионного управления.
With regard to the rule of law at the national level, he expressed particular gratitude for United Nations technical assistance in the enactment of a comprehensive child law, which incorporated the provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child into Tanzanian law. Что касается верховенства права на национальном уровне, то оратор выражает особую благодарность за техническую помощь Организации Объединенных Наций при принятии всеобъемлющего закона об охране детства, который включает положения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка в законодательство Танзании.
Steps have been taken towards the enactment of several other laws, including a national security act; the two parties have reached an understanding on the latter with a view to its submission to the legislature Предпринимаются шаги в направлении принятия ряда других законов, включая закон о национальной безопасности; между двумя сторонами достигнута договоренность относительно последнего закона с целью представления его законодательному органу страны
In 2007, CRC noted with satisfaction the enactment of the Adoption Act 2002, which regulates intercountry adoptions, and the establishment of the Central Adoption Authority (CAA). В 2007 году КПР с удовлетворением отметил принятие закона об усыновлении/удочерении 2002 года, регламентирующего вопросы международного усыновления/удочерения и создания Центрального органа по вопросам усыновления/удочерения (ЦОУ).
It takes note with appreciation of the enactment of the Abolition of Marital Power Act in 2004 and the subsequent amendments to a number of statute laws to align them with the Abolition of Marital Power Act. Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке, а также последующих поправок к ряду подзаконных актов с целью приведения их в соответствие с положениями Закона об отмене главенства супруга в браке.
Section 11 of that Act which relates to the suppression of the financing of, inter alia "an offence in breach of an enactment specified in the Second Schedule". в разделе 11 указанного Закона говорится о пресечении финансирования, в частности «преступления, являющегося нарушением положений, предусмотренных во втором разделе».