This law became less central with the enactment in 1988 of the Equal Employment Opportunities Law 1988, and even more so when substantially amended in 1995. |
Данный закон стал играть менее важную роль после принятия в 1988 году Закона о равных возможностях в сфере занятости 1988 года и еще меньшее значение - после внесения в него существенных поправок в 1995 году. |
In addition, there were pilot high schools in which the Berber language was being taught, on an experimental basis, in 16 departments and Algeria was considering the eventual enactment of a law on the promotion of Amazighe (or Tamazight). |
Кроме того, в 16 департаментах имеются специальные лицеи, где на экспериментальной основе организовано преподавание на берберском языке, и в Алжире рассматривается вопрос о принятии со временем закона о поощрении берберского языка. |
However, despite the need for binding legal instruments in the field of international trade relations, it was important to avoid over-regulation and, in any case, it would be better to allow time for more widespread enactment of the Model Law itself. |
Вместе с тем, несмотря на необходимость существования обязательных правовых документов в области международных торговых отношений, важно избежать чрезмерного регулирования и в любом случае целесообразно дать время для более широкого принятия самого Типового закона. |
1.10 Please submit a further report on the enactment and implementation of the draft law on weapons, munitions, explosives and dual-use chemical agents mentioned in the previous reports. |
1.15 Просьба предоставить новую информацию о принятии и разработке положений проекта закона об оружии, боеприпасах, взрывчатых веществах и химических агентах двойного назначения, который упоминался в предыдущих докладах. |
1.3 The Counter-Terrorism Committee would appreciate a progress report on the enactment of the bill establishing the Financial Analysis and Intelligence Unit, which also introduces the concept of a suspicious financial operation or transaction. |
Контртеррористический комитет был бы признателен за доклад о ходе работы по принятию проекта закона, предусматривающего создание Группы финансового анализа и разведки, который вводит также понятие подозрительной финансовой операции или сделки. |
On enactment of that bill it is anticipated that New Zealand will be fully compliant with the relevant requirements of Resolution 1373 and FATF recommendations I-V. |
Предполагается, что после вступления этого закона в силу Новая Зеландия полностью выполнит все соответствующие требования, изложенные в резолюции 1373 и рекомендациях I-V ЦГФМ. |
According to 25 of the Money Laundering Prevention Act, the enactment of the law by commercial banks is regularly checked upon by the Banking Inspection Agency. |
В соответствии с пунктом 25 Закона о предотвращении отмывания денег соблюдение этого закона коммерческим банком регулярно проверяется Департаментом по контролю за банковской деятельностью. |
In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. |
С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ. |
making efforts with respect to the enactment of a Law on Equal Opportunities for Men and Women. |
содействие принятию Закона о равных возможностях для мужчин и женщин. |
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. |
Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения. |
The second report referred to enactment of the Torture (Jersey) Law 1990, which enabled ratification of the Convention on behalf of Jersey. |
Во втором докладе сообщалось о введении в действие Закона (Джерси) 1990 года о запрещении пыток, который позволил ратифицировать Конвенцию от имени Джерси. |
In the Philippines, after the enactment of the 1997 Indigenous Peoples' Rights Act, local feuds over land ownership broke out among residents in ancestral domain areas of the Cordillera region. |
На Филиппинах после принятия в 1997 году Закона о правах коренных народов между жителями родовых заповедных районов Кордильерского региона вспыхнули локальные раздоры по поводу земельной собственности. |
In case No. 747/1997, the author claimed that his right to equal protection before the law had been breached by the enactment of new legislation of 1996 requiring continued citizenship for recovering a confiscated property. |
В деле Nº 747/1997 автор утверждал, что его право на равную защиту законом было нарушено вследствие в 1996 году принятия нового закона, требующего наличия непрерывного гражданства в качестве условия реституции конфискованной собственности. |
Specific measures have been taken since the enactment of the law which punish all forms of discrimination: |
С момента обнародования закона о борьбе с дискриминацией во всех ее формах были приняты следующие конкретные нормативные акты: |
A broad consensus had been reached in the same working group on the enactment of legislation on alternate custody of children where parents failed to agree on custody, provided that the interests of the child were best served by such a decision. |
В той же рабочей группе был достигнут широкий консенсус по вопросу о принятии закона об альтернативной опеке над детьми, если родители не могут договориться относительно опеки, при условии что такое решение соответствует наилучшему соблюдению интересов ребенка. |
The Committee notes with satisfaction the existing legislative and administrative measures taken to combat acts of racism and xenophobia in the State party and welcomes the enactment in July 2003 of the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin. |
Комитет с удовлетворением отмечает принимаемые законодательные и административные меры по борьбе с актами расизма и ксенофобии на территории государства-участника и приветствует факт введения в действие в июле 2003 года закона о равном обращении вне зависимости от этнического происхождения. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
Принятие этого закона позволит расширить сферу применения вышеупомянутых мер по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы они имели более прямое действие в отношении преступлений, связанных с финансированием терроризма. |
1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law (see page 13 of the supplementary report). |
1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона (см. стр. 13 дополнительного доклада), необходимо принять соответствующее законодательство. |
Furthermore, before the enactment of the State Cases Act, 1961, the criminal justice system of Nepal was based on the inquisitorial system. |
Кроме того, до вступления в силу Закона 1961 года о государственных делах система уголовного правосудия Непала была основана на системе расследования преобладающего мнения органов. |
The Committee will recall the State party's submission on follow-up in which it referred inter alia to the enactment of a new Aliens Act and the continual monitoring of the complainant by staff from the Swedish Embassy in Cairo. |
Комитет напоминает о представлении государства-участника о последующих действиях, в котором оно, в частности, сообщило о принятии нового закона об иностранцах и о продолжающемся наблюдении за положением жалобщика сотрудниками Шведского посольства в Каире. |
It is also known that WIN has filed over 125 applications up to date and obtained Protection Orders in almost all of them since the enactment of the Act. |
Известно также, что с момента принятия Закона до настоящего времени ЖБП направила более 125 заявлений и почти по всем из них получила охранные судебные предписания. |
The Committee welcomes the enactment of the Domestic Violence Act, 2009 and the launch of a national plan of action on gender-based violence. |
Комитет приветствует введение в действие Закона о бытовом насилии 2009 года и начало осуществления национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Committee welcomes the State party's enactment of the 2006 Bangladesh Labour Act, which promotes equality of opportunity in employment and provides equal pay for work of equal value. |
Комитет приветствует принятие государством-участником Закона о труде Бангладеш 2006 года, который поощряет равенство возможностей в сфере труда и предусматривает равную плату за равный труд. |
These instruments have been domesticated into national law through the enactment of the Refugees Act [Chapter 4:03] |
Эти документы были включены в национальное законодательство посредством принятия Закона о беженцах [Глава 4:03]. |
(b) The enactment of the 2008 Employment Act, which prohibits discrimination among persons carrying out equal work; |
Ь) принятие в 2008 году Закона о занятости, который запрещает дискриминацию лиц, выполняющих труд равной ценности; |