In addition, the recent enactment of that law might also explain why it had not yet been invoked. | Кроме того, недавнее принятие этого Закона может также служить причиной того, что на него до сих пор не ссылались. |
While welcoming the enactment in 2000 of the Juvenile Protection Act, CRC expressed concern that it is not being effectively implemented. | Приветствуя принятие в 2000 году Закона о защите несовершеннолетних, КПР в то же время был обеспокоен тем, что этот закон не проводится в жизнь эффективным образом. |
Indeed, the Committee on the Rights of the Child had welcomed Qatar's new Constitution and its enactment of a law prohibiting the involvement of children in camel racing. | В самом деле, Комитет по правам ребенка уже приветствовал новую Конституцию Катара и принятие страной закона о запрете участия детей в скачках на верблюдах. |
The Committee notes the enactment of the Law on the Protection of the Rights of the Child (Law 9/91), which constitutes a basis for the development of more comprehensive legislation in this area. | Комитет принимает к сведению принятие Закона о защите прав ребенка (Закон 9/91), создающего основу для разработки более всеобъемлющего законодательства в этой области. |
The reforms of the judiciary incorporate the Judiciary Reform Strategy, as well as enactment of the Law on Independent Court Budget and amendments to the Law on Courts, which aim at strengthening the independence and autonomy of the judiciary in the Republic of Macedonia. | Реформирование судебной системы включает стратегию реформирования судебной системы, а также принятие Закона о бюджете независимого суда и поправки к Закону о судах, которые направлены на укрепление независимости и автономности судебной системы в Республике Македонии. |
Human rights organizations continued to campaign for enactment of legislation protecting refugees and a draft bill was being reviewed by the legislature. | Правозащитные организации продолжали кампанию за введение закона о защите беженцев. Законопроект находился на рассмотрении в законодательном органе власти. |
The enactment of improved legislation, such as the employment and labour relations act of 2004, that, among other things, incorporates International Labour Organization standards on abolishing the worst forms of child labour, has further improved the well-being and rights of children. | Введение в силу усовершенствованного законодательства, такого, как закон 2004 года о занятости и трудовых отношениях, включающего в себя, среди прочего, стандарты Международной организации труда по искоренению наихудших форм детского труда, способствовало дальнейшему улучшению благополучия и ситуации в области прав детей. |
They include the enactment of a bill to combat money laundering and the adoption of practical measures to regulate fund-raising activities in order to ensure that those activities are acts will not be not exploited or illegally used for any objective other than their legitimate and declared intent. | Эти меры включают в себя введение в силу законопроекта о борьбе с отмыванием денег и принятие практических мер, направленных на регулирование деятельности по сбору средств с целью не допустить эксплуатации или незаконного использования такой деятельности на иные, а не законные и заявленные цели. |
To what extent has the enactment of the Protection of Women from Domestic Violence Act in 2005 effectively contributed to the rate of prosecution for cases of domestic violence? | В какой степени введение в 2005 году Закона о защите женщин от насилия в семье эффективно способствовало активизации судебного преследования по фактам насилия в семье? |
Enactment and Amendments of Laws and Policies: | Введение в силу законов и директивных документов и их пересмотр |
They are, of course, subject to approval and enactment of the relevant proposed provisions by the National Assembly. | Разумеется, для этого предлагаемые положения должны быть утверждены и введены в действие Национальной ассамблеей. |
It also noted progress made with regard to the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation. | Он отметил также прогресс в вопросе введения в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития. |
The Ministry is carefully considering the enactment of the Discrimination Prohibition Act, examining its compatibility with existing domestic laws on discrimination. | Министерство подробно изучает вопрос о введении в действие Закона о запрещении дискриминации, анализируя его совместимость с существующими внутренними законами по дискриминации. |
Solutions - or better the removal of constraints - have either resulted from general agreements reached before the enactment of the present Code or from court decisions. | Принятие решений (или, правильнее, устранение сдерживающих факторов) обеспечивалось либо за счет общих соглашений, заключенных до введения в действие нынешнего кодекса, либо на основе судебных решений. |
3.4.2 Enactment of reform laws, in compliance with international human rights instruments, by the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan (2008/2009:12; 2009/10: 7) | 3.4.2 Введение в действие правительством национального единства и правительством Южного Судана законов о реформировании законодательства в соответствии с международными документами по правам человека (2008/09 год: 12; 2009/10 год: 7) |
The report referred to the enactment of a law on the granting of political asylum to refugees (paras. 25-27). | В докладе сообщается о принятии закона о предоставлении политического убежища беженцам (пункты 2527). |
In 1997, following the enactment of a new Majlis law (under which candidates are screened by the Judges Court), elections were held for positions on the Bar Executive Council. | В 1997 году после принятия меджлисом нового закона (в соответствии с которым кандидатуры рассматриваются Судейской коллегией) были проведены выборы руководства Исполнительного совета адвокатуры. |
It also commended the country on the enactment of the Act on Assistance, Protection and Security for Victims of Human Trafficking, which provided for, inter alia, the establishment of a mechanism to monitor the fight against trafficking in persons. | Она также позитивно отметила принятие Люксембургом Закона о помощи, защите и безопасности жертв торговли людьми, предусматривающего, в частности, создание механизма мониторинга борьбы с торговлей людьми. |
Although the Committee notes with appreciation the enactment of the Education Reform Law, which encourages and increases the participation of children in schools, it is still concerned that participatory rights of children have not been sufficiently developed in the State party. | С удовлетворением отмечая принятие Закона о реформе системы образования, который предусматривает поощрение и расширение участия детей в жизни школ, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что право детей на участие не получило в государстве-участнике достаточного развития. |
With the enactment in 1940 of the Native Land Trust Act, and the establishment of the Native Land Trust Board, it would have been reasonable for the crown to have transferred to NLTB control over State Schedule A and State Schedule B land. | После принятия в 1940 году закона о туземных землях и земельном фонде и учреждения Попечительского совета по туземным землям, британским властям было бы разумнее передать Попечительскому совету контроль за осуществлением варианта А и варианта В передачи земли. |
The amendments were expected to be taken to Parliament for enactment soon. | Ожидается, что эти поправки будут вскоре представлены на утверждение парламенту. |
The Council of Ministers endorsed the draft legislation on public broadcasting at the end of April 2004 and forwarded it to the Parliamentary Assembly for enactment. | В конце апреля 2004 года Совет министров одобрил законопроект об общественном телерадиовещании и передал его Парламентской ассамблее на утверждение. |
It will have to have the tools it needs to do the job, such as a new State criminal code and criminal procedure code, which we are about to present for enactment. | Новый суд должен будет иметь в своем распоряжении все необходимые ресурсы для выполнения стоящих перед ним задач, таких как создание нового уголовного кодекса и уголовного процессуального права, которые мы в ближайшем будущем должны вынести на утверждение. |
Drafting, approval and enactment of a revised Prison Act | Разработка, утверждение и внедрение пересмотренного закона о тюрьмах |
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие. |
A particular instance is the recent enactment of the new Organic Law of Judicial Power, which determines the overall organization of the judicial system and the operation of justice in Equatorial Guinea. | В частности, недавно был принят новый органический закон о судебной власти, который определяет организацию всей судебной системы и порядок отправления правосудия в Экваториальной Гвинее. |
And 1988 saw the enactment of Law 30 on the inclusion of single mothers in the land-award policies. | В 1988 году принят Закон 30, предусматривающий участие одиноких женщин в политике по распространению земли. |
Also outstanding is the enactment of an agrarian code, which should help rectify problems in this fundamental sector of the economy on which the livelihood of so many Salvadorans depends. | Не принят также аграрный кодекс, призванный содействовать решению проблемы в этом важнейшем секторе экономики, от которого зависит способность многочисленных жителей Сальвадора обеспечить себя средствами к существованию. |
The new Military Penal Code was adopted in June 1999; it should enter into force within one year of its enactment, subject to the adoption of a statutory law establishing the administrative structure for the military courts. | В июне 1999 года был принят новый Военно-уголовный кодекс, который должен войти в силу в течение года после его промульгации, хотя это поставлено в зависимость от принятия подзаконного акта, определяющего структуру органов военной юстиции. |
Regarding the status of persons erased from the register of permanent residents, Slovenia also reported about the enactment of the Act Amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia, which was adopted in 2010. | В связи с вопросом о статусе лиц, удаленных из реестра постоянных жителей, Словения сообщила также о принятии Закона о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, который был принят в 2010 году. |
Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. | Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией. |
With the enactment of the Domestic Violence Act in 1995, efforts have continued at the national and community level to eradicate this scourge in our society. | Вступление в силу в 1995 году закона о бытовом насилии на национальном и общинном уровнях является частью продолжающихся усилий по искоренению этого бедствия в нашем обществе. |
In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. | Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |
(c) the enactment of the Anti-Domestic Violence Act, in April 2012; | с) вступление в силу Закона о борьбе с насилием в семье в апреле 2012 года. |
1.1.1 Enactment of the National Electoral Law adopted by the national legislature and establishment of the National Electoral Commission through a presidential decree | 1.1.1 Вступление в силу национального закона о выборах, принятого национальным законодательным органом и учреждение президентским указом национальной избирательной комиссии |
Specific measures have been taken since the enactment of the law which punish all forms of discrimination: | С момента обнародования закона о борьбе с дискриминацией во всех ее формах были приняты следующие конкретные нормативные акты: |
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment | Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The passage and enactment of the draft Anti-Terrorism Act, which is still being processed by the Ministry of Foreign Affairs and has yet to be submitted to the legislature | Утверждения и обнародования проекта закона о борьбе с терроризмом, который по-прежнему находится на рассмотрении в Министерстве иностранных дел и пока не представлен законодательному органу |
Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. | С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей. |
This enactment was studied in the light of the acts of violence and terrorism being perpetrated in the changing international situation and with a view to developing these institutions and increasing their number on the basis of the following main criteria: | Это постановление было разработано с учетом актов насилия и терроризма, совершаемых в условиях изменяющейся международной обстановки, и с целью обеспечения развития этих организаций и увеличения их числа на основе следующих базовых критериев: |
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
The CTC would be grateful to have an outline of the draft amendments to Decree 39-89 and a progress report on its enactment. | Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление резюме проекта поправок в Постановление 3989 и информации о ходе его рассмотрения. |
Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. | До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов. |
If serious pressure on growth performance were to materialize, the strong budgetary positions of many countries would allow the enactment of short-term fiscal stimulus measures. | Если материализуется серьезное давление на показатели роста, сильные бюджетные позиции многих стран позволят принять краткосрочные меры бюджетного стимулирования. |
Was Norway considering the enactment of a law abolishing compulsory arbitration? | Планирует ли Норвегия принять закон, устраняющий обязательный арбитраж? |
Her country was contemplating the enactment of legislation dealing with topics such as electronic reverse auctions and framework agreements and had hoped to have an approved UNCITRAL Model Law as guidance for the relevant provisions. | Ее страна планирует принять законодательство, касающееся таких обла-стей, как электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения, и надеется получить утверж-денный Типовой закон ЮНСИТРАЛ в качестве руководства для подготовки соответствующих поло-жений. |
The IHL Committee has identified enactment of laws and creation of mechanisms for the implementation of the Geneva Conventions and other humanitarian law instruments to which Nepal is a party. | Комитет по МГП указал, какие законы необходимо принять и какие механизмы необходимо учредить для осуществления Женевских конвенций и других инструментов гуманитарного права, участником которых является Непал. |
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. | В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
Accordingly, from 1 January following the enactment of this law, there will be removed from state budgets, departments and municipalities, all expenses related to the exercise of religion. | Соответственно, с 1 января, после вступления в силу настоящего Закона, все расходы, связанные с вероисповеданием должны быть удалены из бюджета государства, департаментов и коммун. |
Upon the enactment of the Marriage Act, 1975 the Civil Courts were vested with jurisdiction to decide on all cases of personal separation and nullity of marriage and the State only recognised the decisions handed down by the Civil Courts. | После вступления в силу Закона 1975 года о браке все дела о разводе и признании брака недействительным передавались на рассмотрение в гражданские суды, а государство лишь утверждало вынесенные ими решения. |
Draft Biological Weapons Convention implementation legislation, prepared after an intricate interdepartmental process, is in advanced stages of enactment in accordance with national legislative procedures. | Проект закона об осуществлении Конвенции о запрещении биологического оружия, подготовленный в результате сложного межведомственного процесса, находится на продвинутых стадиях вступления в силу в соответствии с национальными законодательными процедурами. |
He enquired about the legal justification for the dissolution of the Western Sahara branch of the Forum for Truth and Justice, a step that had been taken just a few days after the enactment of the country's counter-terrorism legislation. | Он осведомляется о юридической мотивации роспуска сахарского отделения Форума по установлению истины и справедливости, происшедшего спустя лишь несколько дней после вступления в действие контртеррористического законодательства. |
The Election Assistance Commission's 2005 Report to Congress on election reform progress in 2004 listed some of the changes that have occurred since the enactment of HAVA: | В представленном конгрессу в 2005 году докладе Комиссии по содействию проведению выборов, посвященном ходу реформы избирательной системы в 2004 году, перечисляются некоторые из изменений, которые произошли после вступления в силу ЗСПВ, а именно: |
With the enactment of this Law, the anachronistic Illegitimate Children Law was abolished. | В результате принятия этого Закона был отменен устаревший Закон о незаконнорожденных детях. |
While welcoming the enactment in 2000 of the Juvenile Protection Act, CRC expressed concern that it is not being effectively implemented. | Приветствуя принятие в 2000 году Закона о защите несовершеннолетних, КПР в то же время был обеспокоен тем, что этот закон не проводится в жизнь эффективным образом. |
There were plans to regulate the issues of temporary or subsidiary protection, refugee status and asylum procedures in an enactment separate from the amended Aliens Act. | Помимо внесения поправок в Закон об иностранцах правительство планирует решить вопросы, касающиеся временной или дополнительной защиты, статуса беженцев и процедур предоставления убежища, в рамках отдельного нормативного акта. |
In response to the problematic audits of Enron, Global Crossing and other large companies, the enactment of the Sarbanes-Oxley Act in July 2002 replaced the self-regulation of the United States auditing profession with a system of independent inspection by PCAOB. | В качестве ответа на проблемы, связанные с аудитом компаний "Энрон", "Глобал кроссинг" и других крупных компаний, в июле 2002 года был принят закон Сарбейнса-Оксли, который вместо саморегулирования аудиторов в Соединенных Штатах ввел систему независимых инспекций, которые приводит СНБПК. |
Further evidence of the State's attention to the issue of drinking water is the enactment of special standard-setting laws such as a drinking water act and the Kyrgyz Republic's code of water laws. | Еще одним показателем внимания государства к проблеме питьевой воды является принятие таких специальных нормативных правовых актов, как закон «О питьевой воде» и Водный кодекс Кыргызской Республики. |
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. | Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. | Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом. |
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. | Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. | Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии. |
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
The Minister also submits the Report to Cabinet and if Cabinet adopts the recommendations of the Commission, the proposed legislation is adopted as a Government Bill and presented before Parliament for enactment. | Министр также направляет доклад Кабинету министров, и в случае согласия Кабинета с рекомендациями Комиссии предлагаемый законодательный акт оформляется в виде законопроекта правительства и выносится на рассмотрение парламента. |
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. | Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах. |
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. | Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании. |
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. | На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |