Английский - русский
Перевод слова Enactment

Перевод enactment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 857)
However, resistance to change is still visible despite the intensification of gender sensitisation programmes and the enactment of some legislation aimed at bringing about gender equality. Однако все еще очевидно сопротивление этим изменениям, несмотря на активизацию программ по повышению информированности по гендерным вопросам и принятие ряда законов, направленных на достижение гендерного равенства.
As part of the package, the enactment of competition law was viewed as central to the shift from a regime of regulations and state ownership of enterprises to an economy relying on free markets and private enterprises. В рамках этого пакета принятие законодательства в области конкуренции рассматривалось в качестве важнейшего этапа перехода от режима регулируемой деятельности государственных предприятий к экономике свободного рынка и частного предпринимательства.
In this regard, it welcomes the prohibition of untouchability and other discrimination on the basis of caste in the Interim Constitution and the enactment of the Bonded Labour (Prohibition) Act of 2002. В этом отношении Комитет приветствует предусмотренное в положениях Временной конституции запрещение принципа неприкасаемости и других видов дискриминации по признаку касты и принятие Закона о запрещении подневольного труда 2002 года.
The Mexican Government had supported the work of the Citizens' Committee to combat racial work had eventually led to drawing up a bill on discrimination and to the enactment of a federal law aimed at preventing and eliminating discrimination. Правительство Мексики поддерживает работу Комиссии граждан по борьбе с расовой дискриминацией, итогом которой стала разработка законопроекта о дискриминации, а затем принятие федерального закона о предотвращении дискриминации и наказании за нее.
3.5.2 Enactment and implementation of the Southern Sudan Police Service Police Act by the Government of Southern Sudan and adoption and implementation of other policies, including asset management and training policies within the Police Service 3.5.2 Принятие и применение на практике правительством Южного Судана закона о Полицейской службе Южного Судана, а также принятие и применение других положений, включая положения относительно управления имуществом и профессиональной подготовки в рамках Полицейской службы
Больше примеров...
Введение (примеров 161)
In addition, Serbia reported the enactment of a law on privileges for persons with disabilities in the public transportation system. Вдобавок Сербия сообщила о введение закона о льготах для инвалидов в системе общественного транспорта.
The enactment of specific legislation based on the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures had been one of the main achievements in that regard. Одним из главных достижений в этой области стало введение в действие специального законодательства, основанного на типовых законах юнситрал об электронной торговле и электронных подписях.
She would like to know whether any steps had been taken to establish a process of consultation with the states concerned, in order to facilitate enactment of the necessary legislation. И ей хотелось бы знать, предпринимаются ли какие-то шаги к тому, чтобы наладить процесс консультаций с соответствующими штатами, с тем чтобы облегчить введение необходимого законодательства.
Such measures included the enactment and adoption of relevant sectoral legislations and policies. Такие меры включают принятие и введение в действие соответствующих специальных законов и стратегий.
The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии.
Больше примеров...
Действие (примеров 265)
Undertake appropriate follow-up action to ensure the timely enactment of the new legislation supplementing and amending the existing provision of the CC on money-laundering; принятие надлежащих последующих мер для обеспечения своевременного введения в действие нового законодательства, дополняющего или изменяющего существующие положения УК, касающиеся отмывания денег;
The Committee notes with satisfaction the existing legislative and administrative measures taken to combat acts of racism and xenophobia in the State party and welcomes the enactment in July 2003 of the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin. Комитет с удовлетворением отмечает принимаемые законодательные и административные меры по борьбе с актами расизма и ксенофобии на территории государства-участника и приветствует факт введения в действие в июле 2003 года закона о равном обращении вне зависимости от этнического происхождения.
The enactment of the Health and Disability Commissioner Act 1994 establishes another independent process for the investigation of alleged mistreatment or abuse of patients being held under a mental health compulsory assessment or treatment order. С введением в действие Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности устанавливается еще один независимый процесс расследования случаев возможного неадекватного обращения или злоупотребления в отношении пациентов, подвергаемых принудительной процедуре психиатрического освидетельствования или лечения.
The Court of Appeal made extensive reference to the commitment of the province of Ontario to the policy of international commercial arbitration through enactment of MAL and granted a stay of the proceedings. Апелляционный суд широко цитировал принятое провинцией Онтарио обязательство проводить политику международного коммерческого арбитража путем введения в действие ТЗА и удовлетворил ходатайство о прекращении судопроизводства.
The IGAI had been instrumental in securing the issuance of Decree-Law No. 457/99, which had brought the regulations on the police use of firearms into line with international standards, and the enactment of regulations on conditions of detention in police stations. Инспекция сыграла важную роль в деле разработки и принятия Декрета-Закона Nº 457/99, благодаря которому правила использования огнестрельного оружия полицией были приведены в соответствие с международными стандартами, и введения в действие норм, касающихся условий содержания под стражей в полицейских участках.
Больше примеров...
Закона (примеров 1103)
It will then be considered by the Senate (upper House) with a view to its enactment later this year. После этого он будет рассмотрен сенатом (верхней палатой) с целью принятия его в качестве закона в конце текущего года.
Namibia completed a review of its legal framework for fisheries in the late nineties, culminating in the enactment of the Marine Resources Act. В конце 90-х годов Намибия завершила пересмотр своей законодательной базы, регулирующей рыболовство, кульминацией чего стало принятие Закона о морских ресурсах 2000 года.
Since the enactment of the Criminal Procedure Law of 1996, did detainees have the right to use a telephone immediately after their arrest? После принятия закона об уголовно-процессуальных действиях 5756-1996 было ли предоставлено заключенным право пользоваться телефоном сразу же после их ареста?
These led to the enactment of the Foundation Law, passed by the German legislature on 2 August 2000, which established the Foundation "Remembrance, Responsibility and Future". Указанные переговоры привели к появлению Закона о фонде, принятого германским законодательным органом 2 августа 2000 года, на основании которого был создан Фонд «Памяти, ответственности и будущего».
The resulting teamwork produced the "First Report to the Parliament on the State of Enactment of Law no. 269/98", presented in July 2000, as provided for by that Law. Результатом такой совместной работы стал Первый доклад парламенту о положении дел с введением в действие Закона Nº 269/98, представленный, как это предусматривается в этом Законе, в июле 2000 года.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 34)
Police law is prepared and submitted to the Legislature for enactment. Подготовка и представление законопроекта о полиции на утверждение в законодательный орган.
In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости.
Moreover, the Government of Nepal has tabled some important bills to the Legislature-Parliament for enactment. Кроме того, правительство Непала направило на рассмотрение и утверждение законодательного органа (парламента) ряд важных законопроектов.
Drafting, approval and enactment of a revised Prison Act Разработка, утверждение и внедрение пересмотренного закона о тюрьмах
The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of the Law on Criminal Procedure that, according to the third report form Latvia (at page 5), has been placed before Parliament for approval. 1.9 КТК хотел бы получить информацию о ходе принятия Закона об уголовном судопроизводстве, который, как указывается в третьем докладе Латвии (на стр. 5), представлен на утверждение парламента.
Больше примеров...
Принят (примеров 55)
That legislation is being drafted for enactment in 2008. В настоящее время ведется подготовка этого закона, который будет принят в 2008 году.
In the years since the enactment of the Fair Housing Act, there have been many important decisions by the federal courts that have shaped housing discrimination law. В период после принятия Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья федеральными судами был принят целый ряд важных решений, которые сформировали антидискриминационное законодательство в этой области.
9.4 As regards the enactment of the Labour Dispute Adjustment Act by the Legislative Council for National Security, the State party argues that, through the revision of the constitution, the effectiveness of the laws enacted by the Council was acknowledged by public consent. 9.4 Касаясь аргумента о том, что Акт о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах был принят Законодательным советом по вопросам государственной безопасности, государство-участник отмечает, что в ходе процесса пересмотра Конституции эффективность принятых этим советом законов была подтверждена широкими слоями общественности.
In that connection, she pointed out that although there was a provision in the Cayman Islands' Constitution for the enactment of a referendum law on such matters as were resolved by the Legislative Assembly as being of national importance, no such law had yet been enacted. В этой связи оратор отмечает, что, хотя в Конституции Каймановых островов содержится положение о принятии закона о референдуме, который может проводиться по вопросам, имеющим, по мнению Законодательной ассамблеи, общенациональное значение, такой закон до сих пор принят не был.
For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории.
Больше примеров...
Вступление в силу (примеров 35)
It welcomed the enactment of the Gender Violence Act and encouraged further legal reforms aimed at eliminating all forms of discrimination against women, girls and persons with disabilities. Они приветствовали вступление в силу Закона о гендерном насилии и призвали продолжить правовые реформы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, девочек и инвалидов.
The Committee welcomes the adoption of the regional human rights instruments and the enactment of the Human Rights Act 1998. Комитет приветствует принятие региональных документов по правам человека и вступление в силу Акта о правах человека 1998 года.
With the enactment of the Domestic Violence Act in 1995, efforts have continued at the national and community level to eradicate this scourge in our society. Вступление в силу в 1995 году закона о бытовом насилии на национальном и общинном уровнях является частью продолжающихся усилий по искоренению этого бедствия в нашем обществе.
The enactment of the law gives Icelandic higher education institutions increased autonomy, and has altered the relations between higher education institutions and the Ministry of Education, Science and Culture. Вступление в силу этого закона позволяет исландским высшим учебным заведениям повысить степень своей самостоятельности и меняет отношения между высшими учебными заведениями и министерством образования, науки и культуры.
The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики».
Больше примеров...
Обнародования (примеров 13)
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4).
Funds have also been set aside under the Peacebuilding Fund to provide support for the establishment of an independent national human rights commission and the launching of its activities, which will be made upon enactment of the legislation. В рамках финансируемого Фондом миростроительства проекта «Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечение начала ее работы» также были выделены средства на поддержку ее учреждения после обнародования закона.
The Civil Rights Division also took an interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. Отдел гражданских прав также интересуется режимом пенитенциарных учреждений и с момента обнародования Закона 1980 года о защите гражданских прав лиц, содержащихся в государственных учреждениях.
Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов.
Больше примеров...
Постановление (примеров 14)
The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином.
Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов.
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей
Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов.
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года)
Больше примеров...
Принять (примеров 113)
HRW recommended the enactment of media laws that protect freedom of expression in line with international standards. ХРВ рекомендовала принять законодательство в области СМИ, которое бы обеспечило свободу выражения мнений в соответствии с международными стандартами.
AI recommended that the enactment of legislation to make war crimes and crimes against humanity, crimes under national law. МА рекомендовала принять законодательство, предусматривающее квалификацию военных преступлений и преступлений против человечности в качестве уголовных преступлений по национальному законодательству.
1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law (see page 13 of the supplementary report). 1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона (см. стр. 13 дополнительного доклада), необходимо принять соответствующее законодательство.
The Committee recommends, in addition, that the State party take steps, inter alia through amendment or enactment, to ensure that domestic legislation is fully compatible with the principles and provisions of the Convention and to ensure that new legislation reaches the adoption stage rapidly. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в частности посредством изменения или принятия правовых положений, с целью обеспечения того, чтобы национальное законодательство полностью соответствовало принципам и положениям Конвенции, а также обеспечения быстрого принятия нового законодательства.
The Committee recommends that the State party adopt a national strategy to combat family violence, including awareness-raising campaigns geared towards the public at large, data collection, enactment of relevant legislation, and training courses for the police forces and the judiciary. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для снижения уровня материнской и детской смертности и для обеспечения охвата женщин и мужчин, особенно в сельских районах, всеми видами медицинского обслуживания, и в частности услугами центров репродуктивного здоровья.
Больше примеров...
Вступления (примеров 104)
She also wondered whether temporary special measures were being taken to protect women from domestic and other forms of violence pending the enactment of legislation in that field. Она также интересуется, принимаются особые временные меры, направленные на то, чтобы оградить женщин от насилия в семье и других форм насилия до вступления в силу законодательства в этой области.
Until the enactment of the Constitution of Bhutan in 2008, the Royal High Court of Bhutan was the highest court in the kingdom. До вступления в силу Конституции Бутана в 2008 году, высшей судебной инстанцией в королевстве был Королевский Высокий суд Бутана.
Since the PRA's enactment, it has been reviewed. После вступления ЗРСУ в силу проводился его обзор.
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения.
In 1960, before the enactment in 1982 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms as part of the Constitution of Canada, the Canadian Bill of Rights was enacted at the federal level. В 1960 году до вступления в силу в 1982 году Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституции Канады, на федеральном уровне был принят Канадский билль о правах.
Больше примеров...
Закон (примеров 238)
Similar examples can be found in Bolivia, with the enactment and implementation of the Popular Participation Act. Аналогичные примеры можно обнаружить в Боливии, где вступил в силу и начал осуществляться Закон о народном участии.
It recommended the enactment of a law on right to education to ensure universal access including incentives for poorer families to send children to school and to develop adequate educational infrastructure and human resources. Авторы СП10 рекомендовали принять закон о праве на образование в целях обеспечения всеобщего доступа к образованию, включая стимулы для малоимущих семей отправлять детей в школу, и создать достаточное количество образовательных учреждений и обеспечить их кадрами.
Violence and atrocities against SC/ST women: The crimes against SC and ST are categorized into two groups, the general law and special enactment. Насилие и жестокости в отношении женщин - представительниц СК/СП: Преступления, совершенные против представителей СК и СП, делятся на две группы: преступления, подпадающие под общий закон и под специальные законодательные акты.
The enactment of the Nationality Act (4th Amendment) B.E. 2551 (2008), which entered into force on 28 February 2008: 28 февраля 2008 года вступил в силу закон о гражданстве (четвертый пересмотренный вариант) от 2551 года б.э. (2008 год).
Enactment of the Children's Amendment Bill- requirement for men who father children out of wedlock to take responsibility for their children Введение в действие законопроекта о внесении поправок в Закон о детях - требование, касающееся участия отцов в воспитании их внебрачных детей
Больше примеров...
Приняв (примеров 11)
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы.
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим.
Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом.
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих.
Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов.
Больше примеров...
Законодательный акт (примеров 12)
He asked which enactment prohibited racial segregation. Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию.
This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение.
He asked whether, as it appeared, the more recent enactment was less positive. Он задает вопрос, правильное ли у него сложилось впечатление, что более поздний законодательный акт носит менее позитивный характер.
The purpose of this enactment is to accelerate the use in Canada of alternative fuels in motor vehicles to reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, thereby lessening dependence on petroleum-based fuels for transportation. Этот законодательный акт призван ускорить процесс внедрения в Канаде альтернативных видов топлива для использования механическими транспортными средствами в целях снижения выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов, что позволяет уменьшить зависимость перевозчиков от топлива на основе нефти.
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси.
Больше примеров...
Принятый (примеров 15)
Through the enactment of the Public Processions and Meetings Bill, Lesotho was seeking to strike a balance between those two obligations. Принятый Лесото Закон о публичных процессиях и собраниях призван обеспечить баланс между этими двумя аспектами.
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах.
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании.
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)".
Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия.
Больше примеров...