Английский - русский
Перевод слова Enactment

Перевод enactment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 857)
The enactment of a foreign investment law is likely to attract sizeable foreign investment. Принятие закона об иностранных инвестициях должно способствовать привлечению крупных иностранных инвестиций.
The Committee welcomes the enactment of Law 387 of 1997 which entrusted the Government with establishing a series of norms to prevent displacement and to protect those who have been displaced. Комитет приветствует принятие в 1997 году Закона Nº 387, в соответствии с которым правительству поручено разработать ряд норм по предупреждению перемещения людей и защите тех, кто подвергся перемещению.
Recalling also the final document of the Twelfth Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, which reaffirmed that coercive economic measures and the enactment of extraterritorial laws are incompatible with international law and the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations, ссылаясь также на заключительный документ двенадцатой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, в котором было подтверждено, что экономические меры принуждения и принятие экстерриториальных законов несовместимы с нормами международного права и целями и принципами, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций,
Enactment of the Disabilities Act, the HIV Bill and the Equality Bill, is meant to legislate against discrimination. Принятие Закона об инвалидах, законопроекта о ВИЧ и законопроекта о равенстве отражает стремление придать борьбе с дискриминацией законодательную основу.
3.2.3 Enactment of laws, including on the reform of the National Security Act and national security services, the electoral law, political parties law, electoral commission law and Public Order Act amendments, in conformity with the Comprehensive Peace Agreement and Interim National Constitution 3.2.3 Принятие законов, в том числе о реформе Закона о национальной безопасности и национальных службах безопасности, Закона о выборах, Закона о политических партиях, Закона об избирательной комиссии и поправок к Закону об охране общественного порядка, в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и Временной национальной конституцией
Больше примеров...
Введение (примеров 161)
An armed conflict may justify the enactment of a state of emergency. Вооруженный конфликт может оправдывать введение чрезвычайного положения.
Mr. Banton proposed linking the first sentence and the beginning of the second as follows: "The Committee welcomes the initiatives taken by the State party in order to promote the rights of its indigenous population, including the enactment...". Г-н БАНТОН предлагает объединить первую фразу со второй следующим образом: «Комитет приветствует инициативы, предпринятые государством-участником для содействия защите прав коренного населения, включая введение в силу...».
We strongly support and join our voices to those of the increasing number of countries that accept the feasibility of this tax and promote the enactment of the financial transaction tax. Мы решительно поддерживаем и присоединяем свои голоса к голосам растущего числа стран, которые признают практическую целесообразность такого налога и выступают за введение налога на финансовые операции.
Enactment of specific law on domestic violence Введение в действие специального закона по борьбе с бытовым насилием
Following the enactment of the outer space act, practices of registration, including the establishment of the national registry, and the authorization and licensing regime for private outer space activities will materialize and be more institutionalized in accordance with the legislation. После принятия закона о космическом пространстве будет установлен порядок регистрации, включая учреждение национального регистра, а также введение режима выдачи разрешений и лицензирования в отношении частной деятельности в космическом пространстве, которая будет таким образом в большей степени институционализирована в соответствии с законодательством.
Больше примеров...
Действие (примеров 265)
In the enactment of the implementation rules special attention is devoted to the recommendations of the Committee Against Torture. В процессе введения в действие правил выполнения соответствующих положений особое внимание уделяется рекомендациям Комитета против пыток.
The Ministry is carefully considering the enactment of the Discrimination Prohibition Act, examining its compatibility with existing domestic laws on discrimination. Министерство подробно изучает вопрос о введении в действие Закона о запрещении дискриминации, анализируя его совместимость с существующими внутренними законами по дискриминации.
Yet, some positive results can be reported in terms of high-level coordination mechanisms to improve decision-making, the adoption and enactment of new regulations, institutional strengthening and environmental education. Несмотря на это, можно сказать, что в таких аспектах, как создание механизмов для осуществления на высоком уровне координации действий по совершенствованию процесса принятия решений, принятие и введение в действие новых нормативных актов, укрепление институциональных структур и экологическое просвещение, достигнуты определенные положительные результаты.
The Republic of Moldova noted with satisfaction the enactment of the Gender Impact Assessment and Analysis Act, aimed at ensuring effective gender equality in Government policies. Республика Молдова с удовлетворением отметила введение в действие Закона об оценке и анализе гендерных последствий, направленного на обеспечение реального гендерного равенства в рамках государственной политики.
The enactment of a section in the Act will provide an explicit basis for equal pay claims to give effect to the Constitutional protection of equality and achieve compliance with core international labour standards binding on South Africa. Внесение такой статьи в этот Закон предусмотрит ясное основание для требований в отношении равной платы и тем самым обеспечит действие конституционной защиты равенства и соблюдение основных международных трудовых стандартов, имеющих обязательную силу для Южной Африки.
Больше примеров...
Закона (примеров 1103)
Similar efforts included such initiatives as the enactment of the Commercial Recreational Vessels Licensing Act and the related ongoing implementation of a new charter boat strategy. В число аналогичных мер входят такие инициативы, как принятие закона о выдаче коммерческих лицензий на деятельность коммерческих туристских судов и осуществление в настоящее время связанной с этим новой стратегии налаживания чартерного судоходства.
(p) Promoting the enactment of the law which provides for a minimum percentage for the enrichment of the public buildings with pieces of art. р) содействие принятию закона, предусматривающего установление минимального уровня отчислений на цели украшения общественных зданий.
To achieve the aforementioned objectives, activities will be undertaken, inter alia, to develop a revised gender sensitive electoral legislation and to advocate and lobby for the enactment of the revised law. Для достижения указанных целей будут приниматься различные меры, в частности, по пересмотру закона о выборах на предмет включения в него гендерной составляющей, а также по поддержке и лоббированию пересмотренного закона.
While he welcomed the enactment of the Law for the Promotion of the Ainu Culture in 1997, he noted that the Ainu people had suffered greatly in the past from the failure of the authorities to recognize their status as an ethnic minority. Хотя он приветствует принятие в 1997 году Закона о содействии развитию культуры айнов, он отмечает, что народ айнов сильно пострадал в прошлом из-за того, что власти не признавали его статус в качестве этнического меньшинства.
The Special Rapporteur during the mission sought the assurance of the President of Congress that the approval and enactment of the Law on the Judicial Career and the Law on the Judicial Civil Service would be expedited. В ходе своей миссии Специальный докладчик старался получить заверения Председателя конгресса в оперативном утверждении и принятии Закона о профессии судьи и Закона о государственной гражданской службе работников судебных органов.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 34)
The amendments were expected to be taken to Parliament for enactment soon. Ожидается, что эти поправки будут вскоре представлены на утверждение парламенту.
In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости.
The Bills have been submitted to the Cabinet for approval thereafter they will be presented to parliament for debate and enactment. Данные законопроекты были представлены Кабинету министров на утверждение, после чего они будут направлены в парламент для обсуждения и принятия.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие.
Больше примеров...
Принят (примеров 55)
That legislation is being drafted for enactment in 2008. В настоящее время ведется подготовка этого закона, который будет принят в 2008 году.
The Draft Law on the Amendments to the Criminal Law of the FR of Yugoslavia is still in parliamentary procedure and its enactment is expected to follow soon. Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии еще находится на обсуждении в парламенте; ожидается, что в скором времени он будет принят.
This has been enhanced by the enactment of the Education Act 2010 making primary education free and compulsory. С этой целью в 2010 году был принят Закон об образовании, в соответствии с которым начальное образование отныне является бесплатным и обязательным.
A second draft constitution could be available by April 2013, which, depending on the final agreed text, could then be adopted in a referendum followed by parliamentary enactment. Второй проект конституции, возможно, будет готов к апрелю 2013 года, затем окончательно согласованный текст сможет быть принят на референдуме, после чего он должен быть утвержден парламентом.
For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории.
Больше примеров...
Вступление в силу (примеров 35)
Therefore, we remain at present unable to support an immediate enactment of a total ban on landmines. Поэтому мы пока не можем поддержать немедленное вступление в силу полного запрета на противопехотные мины. Израиль поддерживает поэтапный региональный процесс по достижению окончательной цели полного запрета противопехотных мин, основанного на миролюбивых отношениях и региональном сотрудничестве.
The Committee also welcomes the enactment of the Law on Social Insurance that came into effect on 1 July 2011, which provides for maternity insurance. Комитет также приветствует вступление в силу Закона о социальном страховании, который начал действовать с 1 июля 2011 года и предусматривает страхование по материнству.
In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности.
The enactment of the Promotion of Administrative Justice Act, 2000 (Act 3 of 2000) added more impetus to the protection, ensuring that public authorities and entities conform to the principle of equality between women and men. Вступление в силу Закона 2000 года о развитии административного правосудия (Закон 32000 года) придало дополнительный импульс для защиты, обеспечивая соблюдение со стороны государственных органов и структур принципа равенства между женщинами и мужчинами.
While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2).
Больше примеров...
Обнародования (примеров 13)
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4).
(b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях.
Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей.
The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс.
Больше примеров...
Постановление (примеров 14)
The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином.
Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов.
Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей
Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом.
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония)
Больше примеров...
Принять (примеров 113)
The Committee also recommends the enactment of legislation to guarantee the rights of children with physical disabilities. Комитет также рекомендует принять закон, гарантирующий права неполноценных в физическом отношении детей.
HRW recommended the enactment of media laws that protect freedom of expression in line with international standards. ХРВ рекомендовала принять законодательство в области СМИ, которое бы обеспечило свободу выражения мнений в соответствии с международными стандартами.
At the same time, the Constitution and the Covenant itself committed the State party to the enactment of positive legislation to honour its international obligations. В то же время, Конституция и сам Пакт обязывают Государство-участник принять положительное законодательство, чтобы соблюдать свои международные обязательства.
CHRR recommended that Malawi adopt steps to ensure media independence from intimidation and suppression including through the enactment of the access to information bill. ЦПЧР рекомендовал Малави принять меры по недопущению запугивания и подавления средств массовой информации, в том числе путем принятия закона о доступе к информации.
It recommended the expeditious finalization and enactment of an enabling law that reflects the Paris Principles and the provision of adequate funding to enable the Commission to commence operations and have the capacity to effectively execute its mandate. Она рекомендовала оперативно завершить соответствующую работу и принять закон, который будет отражать Парижские принципы и обеспечивать адекватное финансирование этой комиссии, с тем чтобы она могла начать работу и располагала возможностями для эффективного выполнения своего мандата.
Больше примеров...
Вступления (примеров 104)
Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. Работа в этом направлении продолжается, с тем чтобы обеспечить ратификацию Протокола в максимально короткие сроки после его вступления в силу.
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения.
Furthermore, with the enactment of the Anti-Money Laundering Bill, the monitoring regulations of monetary and financial transfers and transactions mentioned therein will be applied to the financial transactions of the NGOs as well. Кроме того, после вступления в силу Закона о борьбе с отмыванием денег действия положений о контроле за переводом денежных средств и финансовых активов и валютно-финансовыми операциями, упомянутых в этом законе, будет распространяться и на финансовые операции неправительственных организаций.
Ceylon Light Infantry Volunteers The second phase in the employment of non-British personnel commenced in 1881 after the enactment of an ordinance designed to authorise the creation of a Volunteer Corps in the island. Цейлонская легкая пехота добровольцев Следующий этап привлечения местных жителей в британские войска на лиц начался в 1881 году после вступления в силу постановления о создании на острове корпуса добровольцев.
The author refers to the history of other schemes and states that these applied to all eligible residents and not just to those who became eligible only after the date of enactment. Автор ссылается на примеры других систем, например систем пенсионного обеспечения по старости и детских пособий, и заявляет, что эти системы охватывают всех имеющих соответствующие права граждан, а не только тех, кто приобретает соответствующие права после даты вступления той или иной нормы в силу.
Больше примеров...
Закон (примеров 238)
Since 2007, the enactment of the Registration of Customary Marriage and Divorce Act 2007, the Devolution of Estates Act, 2007, and the Child Rights Acts 2007 have contributed immensely towards addressing the issues of abuse and discrimination against women and girls in marriage. Вошедшие в силу в 2007 году Закон о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, Закон о переходе собственности по наследству и Закон о правах ребенка внесли огромный вклад в решение проблем злоупотреблений и дискриминации в отношении женщин и девочек в браке.
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих.
With regard to protection, she said that following the enactment of the Child Protection Act in 2002, a National Committee on Child Protection had been established to ensure implementation of the Act. Что касается вопросов защиты, то в 2002 году был принят Закон о защите несовершеннолетних, и был создан Национальный комитет защиты несовершеннолетних, которому поручено контролировать выполнение упомянутого закона.
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство.
It was noted that the body of national jurisprudence arising from the enactment of domestic provisions based upon the Model Law was developing a certain uniform approach to issues of electronic commerce. Тем не менее Рабочая группа учитывала и тот факт, что Типовой закон превратился в широко признанную модель для внутренних законодательных актов по электронной торговле в самых различных странах мира.
Больше примеров...
Приняв (примеров 11)
In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы.
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве.
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании.
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих.
Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов.
Больше примеров...
Законодательный акт (примеров 12)
He asked which enactment prohibited racial segregation. Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию.
He asked whether, as it appeared, the more recent enactment was less positive. Он задает вопрос, правильное ли у него сложилось впечатление, что более поздний законодательный акт носит менее позитивный характер.
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии.
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси.
The Minister also submits the Report to Cabinet and if Cabinet adopts the recommendations of the Commission, the proposed legislation is adopted as a Government Bill and presented before Parliament for enactment. Министр также направляет доклад Кабинету министров, и в случае согласия Кабинета с рекомендациями Комиссии предлагаемый законодательный акт оформляется в виде законопроекта правительства и выносится на рассмотрение парламента.
Больше примеров...
Принятый (примеров 15)
Through the enactment of the Public Processions and Meetings Bill, Lesotho was seeking to strike a balance between those two obligations. Принятый Лесото Закон о публичных процессиях и собраниях призван обеспечить баланс между этими двумя аспектами.
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать.
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)".
Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия.
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства.
Больше примеров...