| Japan commended the efforts of the Government to move forward with reform for the protection of the rights of ethnic minorities, including through such means as constitutional revision, the enactment of a variety of laws and institutional adjustments. | Япония положительно оценила усилия правительства по продвижению реформы защиты прав этнических меньшинств, в том числе на основе таких средств, как внесение поправок в Конституцию, принятие различных законов и институциональные корректировки. |
| They include the enactment of a bill to combat money laundering and the adoption of practical measures to regulate fund-raising activities in order to ensure that those activities are acts will not be not exploited or illegally used for any objective other than their legitimate and declared intent. | Эти меры включают в себя введение в силу законопроекта о борьбе с отмыванием денег и принятие практических мер, направленных на регулирование деятельности по сбору средств с целью не допустить эксплуатации или незаконного использования такой деятельности на иные, а не законные и заявленные цели. |
| Trinidad and Tobago noted the Government's efforts to respect human rights, including those to eliminate all forms of racial discrimination, and the enactment of legislation in 2009 to combat gender-based wage discrimination. | Тринидад и Тобаго отметило усилия правительства, направленные на обеспечение уважения прав человека, в том числе усилия по ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также принятие в 2009 году законодательства по борьбе с гендерной дискриминацией в области оплаты труда. |
| The State party should also ensure the speedy enactment of the relevant legislation, including the Domestic Violence Bill, the Anti-Trafficking in Persons Bill, the Equal Opportunities Bill and the Matrimonial Property Bill. | Государству-участнику следует также обеспечить скорейшее принятие соответствующих законодательных актов, включая законопроект о бытовом насилии, законопроект о борьбе с торговлей людьми, законопроект о равных возможностях и законопроект об имуществе в браке. |
| Other initiatives taken to address the needs of vulnerable groups had included the enactment of the Law on the Care and Rehabilitation of Disabled Persons. | В числе других инициатив, направленных на оказание помощи уязвимым группам населения, является принятие закона о социальной защите и реабилитации инвалидов. |
| An armed conflict may justify the enactment of a state of emergency. | Введение чрезвычайного положения может оправдывать вооруженный конфликт. |
| An armed conflict may justify the enactment of a state of emergency. | Вооруженный конфликт может оправдывать введение чрезвычайного положения. |
| With regard to the application of article 6, the Committee welcomed the enactment of various legal instruments to protect civil rights, but would appreciate more information on their application. | Что касается применения статьи 6 Конвенции, то Комитет приветствует введение в силу различных правовых документов для защиты гражданских прав, однако хотел бы получить более подробную информацию об их применении. |
| In this regard, the State party is recommended to expedite the enactment of the Child Solder Accountability Act of 2007; | В этом контексте государству-участнику рекомендуется ускорить введение в действие Закона 2007 года об ответственности за призыв детей на военную службу; |
| (a) The enactment, in January 2005, of the Law on National and Ethnic Minorities and Regional Language aimed at the protection of minority languages; | а) введение в действие в январе 2005 года Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках в целях обеспечения защиты языков меньшинств; |
| The enactment and faithful implementation of anti-racism laws seem to be the best tools in combating racial discrimination and related practices. | Введение в действие и добросовестное осуществление законов о борьбе с расизмом, как представляется, являются наиболее действенными средствами борьбы с расовой дискриминацией и связанной с ней практикой. |
| HRW recommended respect for and promotion of freedom of expression in accordance with international human rights obligations, including through the enactment of an appropriate legal framework for the media that no longer permits government censorship of publications. | ХРУ рекомендует соблюдать и поощрять свободу слова в соответствии с международными обязательствами в области прав человека, в частности, ввести в действие соответствующие правовые основы деятельности средств массовой информации, не допускающие цензуру публикаций правительством. |
| At the sixty-sixth session of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in February 2005, the Government presented a submission to the Committee under the early warning and urgent action procedure in relation to the enactment of the Foreshore and Seabed Act. | На шестьдесят шестой сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации в феврале 2005 года правительство в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий сделало Комитету представление в отношении введения в действие Закона о береговой полосе и морском дне. |
| The CTC would welcome a progress report on the enactment of the amendments of the Civil Aviation Offences Act, 1972 for the purpose of giving full effect in South Africa to those of the relevant conventions that are relevant to compliance with the Resolution. | КТК хотел бы получить доклад о ходе работы по принятию поправок к Закону о преступлениях в гражданской авиации от 1972 года с целью полностью ввести в действие в Южной Африке те соответствующие конвенции, которые имеют отношение к выполнению резолюции Совета Безопасности. |
| (e) The enactment of the new Education Act (2010:800), which entered into force on 1 July 2011, stipulating the right to mother-tongue tuition in the minority languages; | ё) введение в действие нового Закона об образовании (2010:800), который вступил в силу 1 июля 2011 года и в котором закрепляется право на обучение на родных языках меньшинств; |
| It also noted progress made with regard to the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation. | Он отметил также прогресс в вопросе введения в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития. |
| Mr. BLOMSTRAND (Observer for Sweden) suggested that the Commission might consider how to monitor the implementation of the Model Law, and might encourage the Secretariat to collect information on its enactment in the various States, perhaps in cooperation with other organizations such as INSOL. | Г-н БЛУМСТРАНД (наблюдатель от Швеции) считает, что Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о контроле за осуществлением данного типового закона и рекомендовать Секретариату провести сбор информации о его принятии в различных государствах, возможно, в сотрудничестве с другими организациями, такими как ИНСОЛ. |
| They must all agree to the enactment of a statute, the Senate and the House of Commons by voting for the bill and the Governor General by giving royal assent in the Queen's name. | Все они должны дать свое согласие на принятие того или иного закона - Сенат и Палата общин путем голосования за данный законопроект, а генерал-губернатор - путем его одобрения от имени королевы. |
| It particularly welcomes the information provided by the State party delegation during the dialogue of the enactment of the Law on Family Violence Protection and the drafting of an Anti-Violence Strategy. | В частности, он приветствует информацию, представленную делегацией государства-участника в ходе диалога, о принятии закона о защите от насилия в семье и составлении стратегии против насилия. |
| From the enactment of the Patent Act on 1 April 1985 until the end of 2009, a total of 4,898,273 domestic applications were accepted and examined, and 2,643,852 patents were granted in China (see Figure 19). | С момента принятия Закона о патентах 1 апреля 1985 года по конец 2009 года в Китае было принято и рассмотрено 4898273 внутренние заявки на патенты, и было выдано 2643852 патента (см. рис. 19). |
| When the review is completed, it will be submitted to the Parliament for enactment. | После этого они будут представлены на утверждение в парламент. |
| The government has submitted a Child Care and Protection Bill for enactment. | Правительство представило на утверждение законопроект об уходе за детьми и их защите. |
| High Court: The draft on civil and criminal court procedures is under consideration by the Cabinet following which it will be submitted to the National Assembly for enactment, and the above recommendation is incorporated in the draft code. | Высший суд: Положения, упомянутые в вышеприведенной рекомендации, включены в проект положений о судопроизводстве по гражданским и уголовным делам, который после рассмотрения кабинетом будет представлен Национальной ассамблее на утверждение. |
| The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. | Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена. |
| The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия. |
| Enactment of the Family Law Act 2003; | в 2003 году принят Закон о семье; |
| An enabling law was passed in the Republika Srpska, but enactment of similar legislation in the Federation is proving contentious on both popular political and fiscal grounds. | В Республике Сербской был принят закон, направленный на создание соответствующих условий, однако принятие аналогичного закона в Федерации представляется проблематичным как по причинам популистской политики, так и по причинам, касающимся бюджета и налогов. |
| A second draft constitution could be available by April 2013, which, depending on the final agreed text, could then be adopted in a referendum followed by parliamentary enactment. | Второй проект конституции, возможно, будет готов к апрелю 2013 года, затем окончательно согласованный текст сможет быть принят на референдуме, после чего он должен быть утвержден парламентом. |
| The Special Representative repeats his call for the enactment of the new laws referred to in his last report, noting that an immigration law (but not a law on nationality and refugees) has been enacted and a draft press law introduced in the National Assembly. | Специальный докладчик вновь указывает на необходимость принятия новых законов, упомянутых в его предыдущем докладе, и отмечает, что в настоящее время уже принят закон об иммиграции (закон о гражданстве и статусе беженцев по-прежнему отсутствует), а законопроект о печати находится на рассмотрении Национального собрания. |
| That case had underscored the need for speedy enactment of a witness-protection bill, which had been enacted in 2006. | Этот случай послужил стимулом для ускоренной разработки законопроекта о защите свидетелей, который был принят в 2006 году. |
| The enactment of the law gives Icelandic higher education institutions increased autonomy, and has altered the relations between higher education institutions and the Ministry of Education, Science and Culture. | Вступление в силу этого закона позволяет исландским высшим учебным заведениям повысить степень своей самостоятельности и меняет отношения между высшими учебными заведениями и министерством образования, науки и культуры. |
| The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. | Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
| (c) the enactment of the Anti-Domestic Violence Act, in April 2012; | с) вступление в силу Закона о борьбе с насилием в семье в апреле 2012 года. |
| While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). | Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2). |
| It sets out provisional federal rules as well as provisions for the enactment of First Nation laws. | В документе содержатся временные общефедеральные правила, а также положения, регулирующие вступление в силу законов "первых наций". |
| Funds have also been set aside under the Peacebuilding Fund to provide support for the establishment of an independent national human rights commission and the launching of its activities, which will be made upon enactment of the legislation. | В рамках финансируемого Фондом миростроительства проекта «Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечение начала ее работы» также были выделены средства на поддержку ее учреждения после обнародования закона. |
| The Civil Rights Division also took an interest in the running of places of detention and had investigated over 300 facilities in different states and territories since the enactment of the Civil Rights of Institutionalized Persons Act in 1980. | Отдел гражданских прав также интересуется режимом пенитенциарных учреждений и с момента обнародования Закона 1980 года о защите гражданских прав лиц, содержащихся в государственных учреждениях. |
| (b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. | Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях. |
| Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. | С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей. |
| The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. | Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс. |
| Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. | Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
| The CTC would be grateful to have an outline of the draft amendments to Decree 39-89 and a progress report on its enactment. | Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление резюме проекта поправок в Постановление 3989 и информации о ходе его рассмотрения. |
| Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. | До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов. |
| Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) | Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года) |
| Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
| AI recommended ratification of ICCPR OP-2 and enactment of legislation abolishing the death penalty. | З. МА рекомендовала ратифицировать МПГПП-ФП-2 и принять закон об отмене смертной казни. |
| 1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law (see page 13 of the supplementary report). | 1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона (см. стр. 13 дополнительного доклада), необходимо принять соответствующее законодательство. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| UNHCR recommended that Comoros undertake a thorough assessment of the issue of trafficking in persons and take adequate follow-up measures/actions, including enactment of adequate legislation to combat the practice. | УВКБ рекомендовало Коморским Островам провести тщательный анализ вопроса о торговле людьми и принять надлежащие последующие меры/действия для борьбы с этой практикой, включая принятие соответствующего законодательства. |
| CHRR recommended that Malawi adopt steps to ensure media independence from intimidation and suppression including through the enactment of the access to information bill. | ЦПЧР рекомендовал Малави принять меры по недопущению запугивания и подавления средств массовой информации, в том числе путем принятия закона о доступе к информации. |
| Following the enactment of the Decree documents given to foreigners and stateless persons have been improved and the procedure was defined for issuing individual permits, registration in the place of residence and extending temporary stay in the country according to the single-window principle. | После вступления в силу данного указа были усовершенствованы документы, которые выдаются иностранцам и лицам без гражданства, и прописана процедура выдачи индивидуальных разрешений, регистрации по месту жительства и продления временного пребывания в стране в соответствии с принципом "одного окна". |
| In keeping with the electoral calendar, a number of candidate registration centres opened on 4 August, while the official candidate registration process was launched by the electoral commission on 18 August, following the enactment of the law on seat distribution. | В соответствии с графиком проведения выборов 4 августа открылся ряд центров регистрации кандидатов, а официальный процесс регистрации кандидатов был начат избирательной комиссией 18 августа после вступления в силу Закона о распределении мест. |
| Ceylon Light Infantry Volunteers The second phase in the employment of non-British personnel commenced in 1881 after the enactment of an ordinance designed to authorise the creation of a Volunteer Corps in the island. | Цейлонская легкая пехота добровольцев Следующий этап привлечения местных жителей в британские войска на лиц начался в 1881 году после вступления в силу постановления о создании на острове корпуса добровольцев. |
| With the enactment of the Labour and Employment Act, the MoLHR will also be involved in such inspections | После вступления в силу Закона о труде и занятости Министерство труда и людских ресурсов также будет принимать участие в проведении таких инспекций. |
| Furthermore, it will no longer be the Government, but the board itself, that can decide to suspend an enactment or decision until the board has ruled. | Кроме того, в этом случае уже не правительство, а сам совет может принимать решение о приостановлении вступления в силу закона или решения до тех пор, пока совет не вынесет соответствующее поставление. |
| Another novelty is the enactment in 2012 of the law for the implementation of the new criminal code. | Кроме того, в 2012 году был издан закон о введении в действие нового Уголовного кодекса. |
| In that view, the bill modifying and complementing the Rwandan Penal Code is now in the last phase of its enactment, having been passed by Parliament. | В этой связи закон о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс Руанды прошел рассмотрение в парламенте и находится на последнем этапе процедуры его принятия. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that a model law did not directly regulate anything, but rather provided the basis for the enactment of laws that did. | Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что никакой типовой закон прямо не регулирует никакие вопросы, скорее он служит основой для принятия законов, которые соответствующие вопросы регулируют. |
| In two months' time, a new enactment on the integration of immigrants would place municipalities under an obligation to take action to combat all forms of discrimination in the housing sector. | В течение двух месяцев будет принят новый закон об интеграции иммигрантов, который обяжет муниципальные власти принимать меры по борьбе со всеми формами дискриминации в жилищной сфере. |
| The national communication recommends options for the enactment of more appropriate legislation, including a specific climate change act, an environmental management act and a disaster management act. | В национальном сообщении рекомендуются варианты принятия более конкретного законодательства, включая специальный закон об изменении климата, закон об охране окружающей среды и об обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
| Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
| Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
| In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. | Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
| To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. | С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
| Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. | Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов. |
| This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
| This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
| Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| It was unclear whether any other enactment incorporated such a provision. | Нет ясности и в том, предусматривает ли такой запрет какой-либо другой законодательный акт. |
| Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
| Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. | Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
| The Constitution provided for free and compulsory education for children up to the age of 14; the enactment of an education act in 2009 had given momentum to efforts to address issues of equity and access to education. | В соответствии с Конституцией бесплатное обязательное образование обеспечивается для детей в возрасте до 14 лет; принятый в 2009 году закон об образовании придал импульс усилиям, направленным на решение вопросов равенства и доступа к образованию. |
| Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. | В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом. |
| An additional 21 laws adopted by the Council of Ministers awaited enactment by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly at the end of June. | По состоянию на конец июня еще 21 закон, принятый Советом министров, ожидал утверждения Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины. |
| The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |