| It was hoped that civil society representatives, including non-governmental organizations, would help campaign for the speedy enactment of the bill. | Следует надеяться, что представители гражданского общества, в том числе неправительственные организации, помогут провести кампанию за скорейшее принятие данного законопроекта. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) suggested inserting, after "due consideration to", the words "enactment of the Model Law". | Г-н Секолек (Секретарь Комиссии) пред-лагает включить после слов "должным образом принимать во внимание" "принятие типового закона". |
| The delegation stated that Zambia has made major steps towards enhancing protection against gender-based violence and cited in this regard the enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act. | Делегация заявила, что Замбия предпринимает большие шаги по усилению защиты от гендерного насилия, и в этой связи сослалась на принятие закона о борьбе с гендерным насилием. |
| The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
| Enactment of terrorism laws and ratification of conventions | Принятие законов и ратификация конвенций, направленных на борьбу с терроризмом |
| UNHCR noted that, in spite of the enactment of the refugee law, Bolivia has not yet adopted internal regulations to facilitate its effective implementation. | УВКБ отметило, что, несмотря на введение в силу закона о беженцах, Боливия еще не приняла внутренние нормативные акты для содействия его эффективному применению. |
| The first Meeting of Experts on the Biological Weapons Convention offered an opportunity for useful discussion on two timely and relevant topics relating to national implementation of the Convention, namely the enactment of penal legislation, and bio-safety and security. | Первое совещание экспертов, посвященное Конвенции о биологическом оружии, предоставило возможность провести полезную дискуссию по двум своевременным и релевантным темам, касающимся осуществления Конвенции на национальном уровне, а именно: введение уголовного законодательства и биобезопасность. |
| The Committee takes note with satisfaction of the efforts to bring domestic law and practice into line with the principles and provisions of the Convention, including the enactment of legislation on the family and on the protection of children against all types of abuse. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, направленные на приведение внутреннего законодательства и практики в соответствие с принципами и положениями Конвенции, включая введение в действие законодательства о семье и о защите детей от любых видов злоупотреблений. |
| Public procurement: Enactment of new legislation and the problems and obstacles surrounding the complete harmonization of public procurement legislation within Europe. | Система государственных закупок: Введение в действие нового законодательства и проблемы и препятствия, возникающие на пути полной гармонизации законодательства, регламентирующего государственные закупки внутри Европы. |
| Concurrently with this reform-based approach, important developments occurred on the legislative front involving the enactment of a number of legal texts, including the 2004 Family Code, which constituted an important legislative and social event. | Параллельно с реализацией этого подхода, основанного на реформировании, значимые события происходили на законодательном фронте, включая введение в действие ряда правовых документов, в том числе Семейного кодекса 2004 года, принятие которого стало важным событием в законотворческой и социальной жизни. |
| Brazil noted the accession by the Republic of Korea to CRPD and the enactment of legislation and policies to support persons with disabilities. | Бразилия отметила присоединение Республики Корея к КПИ и введение в действие законодательства и политики, направленных на поддержку инвалидов. |
| I urge them to intensify their efforts to negotiate an agreement on all outstanding issues, including oil exports and a budget, and to formalize these agreements into the finalization and enactment of draft laws on hydrocarbons and revenue-sharing. | Я настоятельно призываю их активизировать свои усилия по достижению соглашений по всем оставшимся вопросам, включая экспорт нефти и составление бюджета, и официально учесть положения этих соглашений при окончательной доработке и введении в действие законов об углеводородах и разделении доходов. |
| The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. | Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах. |
| The state of emergency was extended on a number of subsequent occasions and is due to end either on 31 May 2010 or with the enactment of a counter-terrorism law, whichever of the two comes first. | После этого чрезвычайное положение несколько раз продлевалось, и его действие должно быть прекращено либо 31 мая 2010 года, либо после принятия контртеррористического закона, если такой закон будет принят раньше. |
| Enactment of the Children's Amendment Bill- requirement for men who father children out of wedlock to take responsibility for their children | Введение в действие законопроекта о внесении поправок в Закон о детях - требование, касающееся участия отцов в воспитании их внебрачных детей |
| On the question of the enactment of the family planning law and the law on personal status, the religious courts were competent to deal with related cases. | Обращаясь к вопросу о принятии закона о планировании семьи и закона о гражданском состоянии, она отмечает, что соответствующими делами занимаются религиозные суды. |
| It is a member of the United Against Torture Coalition and lobbied for the enactment of the Philippines anti-torture law of 2009. | Она является также участником коалиции «Объединимся против пыток» и лоббировала принятие Филиппинами в 2009 году закона о запрещении пыток. |
| One speaker reported on the efforts his country had made, which included the establishment of a corruption commission and the development of a comprehensive corruption bill to be submitted to the council of ministers and parliament for enactment. | Один из ораторов сообщил об усилиях, предпринятых его страной, в частности о создании комиссии по борьбе с коррупцией и разработке всеобъемлющего закона о противодействии коррупции, который будет представлен совету министров и парламенту для принятия. |
| Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. | До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов. |
| An important achievement in combating violence against women was the enactment by the Kurdistan Regional Government, in September, of the Family Protection Law, which aims to hold the perpetrators of honour crimes accountable and to protect victims in the region. | Важным достижением в борьбе с насилием в отношении женщин стало принятие в сентябре региональным правительством Курдистана Закона о защите семьи, цель которого заключается в том, чтобы привлекать к ответственности лиц, совершающих преступления в защиту чести, и обеспечить защиту их жертв в этом регионе. |
| The amendments were expected to be taken to Parliament for enactment soon. | Ожидается, что эти поправки будут вскоре представлены на утверждение парламенту. |
| The recent enactment of three laws - a reformed municipal code, a law on development councils and a law on decentralization - forms the basis for the most far-reaching reform of the State to have occurred in 100 years. | Недавнее утверждение трех основных законов - реформы муниципального свода законов, закона о советах по вопросам развития и закона о децентрализации - легли в основу наиболее важной государственной реформы эпохального значения. |
| This loophole has been already identified and a relevant bill has been prepared which will be submitted before the Council of Ministers for approval and then before the Parliament for enactment. | Это упущение уже установлено, и подготовлен соответствующий законопроект, который будет представлен Совету министров на утверждение, а затем в парламент для его принятия. |
| In order to reinforce the harmonization of CRC, CEDAW and other relevant instruments, the Child Care and Protection Bill and the Adoption Bill have been submitted to the Parliament for enactment. | С целью большего согласования законодательства с КПР, КЛДЖ и другими соответствующими договорами на утверждение парламенту были представлены законопроект об уходе за детьми и их защите и законопроект об усыновлении/удочерении. |
| The State party's reply to question 8 of the list of issues concerning the enactment of constitutional or other legislative measures designed to restrict derogations from the Covenant to those permissible under article 4 merely reiterated that Ireland had no derogation under that article. | Ответ государства-участника на вопрос 8 из перечня вопросов, касающийся принятия конституционных или других законодательных мер в целях ограничения отступлений от Пакта лишь теми, которые допустимы по статье 4, всего лишь повторяет утверждение о том, что Ирландия не допускает отступлений в соответствии с указанной статьей. |
| This discovery led to the enactment, in 1985, of legislation prohibiting female circumcision. | Как следствие в 1985 году был принят Закон о запрещении женского обрезания. |
| The support resulted in the enactment in September 2007 of the Parliamentary Service Act, which established the Parliamentary Service Commission as an autonomous body separate from the civil service. | Благодаря этой поддержке в сентябре 2007 года был принят Закон о работе в парламенте, которым была создана Комиссия по вопросам работы в парламенте - независимый орган, не связанный с гражданской службой. |
| The National Electoral Commission was not established during the reporting period pending the enactment of the National Electoral Law, which was adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law by the President on 14 July 2008 | В отчетном периоде не была создана Национальная избирательная комиссия, так как не был принят Национальный закон о выборах, который был одобрен Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и который был утвержден в качестве закона президентом 14 июля 2008 года |
| An enabling law was passed in the Republika Srpska, but enactment of similar legislation in the Federation is proving contentious on both popular political and fiscal grounds. | В Республике Сербской был принят закон, направленный на создание соответствующих условий, однако принятие аналогичного закона в Федерации представляется проблематичным как по причинам популистской политики, так и по причинам, касающимся бюджета и налогов. |
| In 1960, before the enactment in 1982 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms as part of the Constitution of Canada, the Canadian Bill of Rights was enacted at the federal level. | В 1960 году до вступления в силу в 1982 году Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституции Канады, на федеральном уровне был принят Канадский билль о правах. |
| However, the final enactment of the laws has been pending as of May 2011. | Однако по состоянию на май 2011 года окончательное вступление в силу этих законов откладывалось. |
| Further noting the enactment in May 1990 of an immigration bill designed to effect improved regulations governing the status of immigrants and migrant workers, | отмечая далее вступление в силу в мае 1990 года Закона об иммиграции, разработанного с целью закрепления усовершенствованных положений, регулирующих статус иммигрантов и трудящихся-мигрантов, |
| The establishment by the Special Representative of the Secretary-General of pillar I and the enactment of laws that punish organized crime, illegal arms possession and terrorism are useful measures, which have considerably improved the security conditions in Kosovo. | Создание Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и вступление в силу законов о наказании за совершение организованных преступлений, незаконное владение оружием и терроризм являются полезными мерами, которые будут содействовать существенному улучшению условий безопасности в Косово. |
| The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. | Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики». |
| It is a matter of concern that its entry into force has been made conditional on the enactment of a law whose preparation involves complex and lengthy procedures. | Отделение с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что его вступление в силу обусловлено принятием другого нормативного акта, разработка которого требует осуществления множества сложных процедур. |
| Funds have also been set aside under the Peacebuilding Fund to provide support for the establishment of an independent national human rights commission and the launching of its activities, which will be made upon enactment of the legislation. | В рамках финансируемого Фондом миростроительства проекта «Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечение начала ее работы» также были выделены средства на поддержку ее учреждения после обнародования закона. |
| The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
| The bill has now been submitted to Parliament with a view to its enactment. | В настоящее время законопроект изучается в парламенте на предмет его принятия и обнародования. |
| (b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. | Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях. |
| Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. | В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов. |
| Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. | Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов. |
| This enactment was studied in the light of the acts of violence and terrorism being perpetrated in the changing international situation and with a view to developing these institutions and increasing their number on the basis of the following main criteria: | Это постановление было разработано с учетом актов насилия и терроризма, совершаемых в условиях изменяющейся международной обстановки, и с целью обеспечения развития этих организаций и увеличения их числа на основе следующих базовых критериев: |
| Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
| The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
| On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. | 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
| It recommended the enactment of a law on right to education to ensure universal access including incentives for poorer families to send children to school and to develop adequate educational infrastructure and human resources. | Авторы СП10 рекомендовали принять закон о праве на образование в целях обеспечения всеобщего доступа к образованию, включая стимулы для малоимущих семей отправлять детей в школу, и создать достаточное количество образовательных учреждений и обеспечить их кадрами. |
| The Committee encourages the State party to take all necessary measures to accelerate the process for the enactment of the Children's and Young Persons' Act as well as other legislation related to children's rights. | Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры по ускорению процесса принятия Закона о детях и молодежи, а также других законов, касающихся прав ребенка. |
| The committee was able to prepare the first supplementary report as well as the present supplementary report. 1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law. | В рамках этой деятельности комитет подготовил первый дополнительный доклад Катара и настоящий дополнительный доклад. 1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона, необходимо принять соответствующее законодательство. |
| COE/ECRI encouraged the Monegasque authorities in their enactment of the bills on fixed-term and indefinite-term employment contracts and recommended that they ensure that this is done without delay and that these laws include provisions against racial discrimination, in line with its General Policy Recommendation No. 7. | Поддержав власти Монако в их стремлении принять закон о срочных и бессрочных трудовых договорах, КРН-СЕ рекомендовала им сделать это как можно скорее, включив в них положения, запрещающие расовую дискриминацию в соответствии с ее общей политической рекомендацией Nº 729. |
| JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. | В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
| Since the enactment of the statute in 1980, some 62 facilities holding mentally disabled persons have been investigated and relief sought, as appropriate. | После вступления в силу этого нормативного акта в 1980 году расследования были проведены и соответствующие меры были приняты в 62 учреждениях для психически неполноценных. |
| Since the enactment of the Law on Criminal Procedure, police treatment and diligence in informing the accused of his rights had greatly improved, in particular since anything which the accused said without the presence of legal counsel was not admissible in court. | После вступления в силу закона об уголовном судопроизводстве обращение полиции с обвиняемыми и степень информированности обвиняемых об их правах значительно улучшились, в частности, поскольку то, что обвиняемый говорит без присутствия адвоката, не принимается во внимание в суде. |
| Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. | В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства. |
| Measures by government to prioritize pending bills pertaining to gender equality, order of priority and timeframe of enactment | Правительственные меры по принятию в приоритетном порядке законов в отношении гендерного равенства, порядок очередности их принятия и сроки их вступления в силу |
| The board may decide to suspend the enactment or decision which has been placed before the board until such time as the board's decision is taken. | З) Совет может принять решение о приостановлении вступления в силу закона или решения, представленного на рассмотрение совета, до принятия советом соответствующего решения. |
| This discovery led to the enactment, in 1985, of legislation prohibiting female circumcision. | Как следствие в 1985 году был принят Закон о запрещении женского обрезания. |
| The enactment of the "Public Assembly Law", which guarantees the freedom to carry out protests without prior approval from the executive branch of the Government. | был принят Закон о публичных собраниях, который гарантирует свободу выражения протеста без получения предварительного разрешения от исполнительного органа правительства; |
| This included enactment of an e-Trade Facilitation Act, a Digital Signatures Act and an Electronic Transaction Act, together with amendment of the Foreign Trade Act and customs law. | Это, в частности, предусматривало принятие Закона об упрощении процедур электронной торговли, Закона о цифровых подписях и Закона об электронных операциях, а также внесение поправок в Закон о внешней торговле и таможенное законодательство. |
| The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие. |
| Publication of a Report by the national human rights Council (Consejo Nacional de Derechos Humanos), based on the K.N.L.H case. The report proposes the amendment of articles 119 and 120 of the Peruvian Criminal Code or the enactment of a special law regulating therapeutic abortion. | Опубликование доклада Национального совета по правам человека, основанного на деле К.Н.Л.У. В докладе предлагается внести поправки в статьи 119 и 120 Уголовного кодекса Перу или принять специальный закон, регулирующий медицинские аборты. |
| The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. | Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
| Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
| The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. | Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим. |
| Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. | Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом. |
| The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
| He asked whether, as it appeared, the more recent enactment was less positive. | Он задает вопрос, правильное ли у него сложилось впечатление, что более поздний законодательный акт носит менее позитивный характер. |
| Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| It was unclear whether any other enactment incorporated such a provision. | Нет ясности и в том, предусматривает ли такой запрет какой-либо другой законодательный акт. |
| The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
| Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
| This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
| An additional 21 laws adopted by the Council of Ministers awaited enactment by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly at the end of June. | По состоянию на конец июня еще 21 закон, принятый Советом министров, ожидал утверждения Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины. |
| In its reply, Oman referred to its decree No. 7/74 of 1974, issued in connection with the enactment of the Oman Criminal Law, which provides for the criminalization of most operations emanating from acts of corruption. | В своем ответе Оман сослался на указ Nº 7/74 от 1974 года, принятый в связи с утверждением уголовного кодекса Омана, в котором предусматривается уголовная ответственность за большинство деяний, вытекающих из проявлений коррупции. |
| "The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
| Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. | Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия. |