Completion of drafting, consultations on and enactment of bill on the rights of IDPs; | завершение разработки проекта, проведение консультаций и принятие закона о правах ВПЛ; |
The Committee reiterates its view that the enactment of comprehensive legislation on offences of racial discrimination would be a valuable tool for the State party to combat racial discrimination. | Комитет подтверждает свое мнение о том, что принятие всеобъемлющего законодательства в отношении преступлений расовой дискриминации предоставит государству-участнику ценный инструмент для борьбы с расовой дискриминацией. |
These include the enactment of the Anti-Trafficking in Persons Act, the Tanzania Passport and Travelling Documents Act, and the Penal Acts which have criminalized Human Trafficking. | Такие инициативы включают в себя принятие Закона о борьбе с торговлей людьми, Закона о паспортах и проездных документах Танзании и уголовных кодексов, предусматривающих уголовную ответственность за торговлю людьми. |
The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго. |
The Committee notes with satisfaction the enactment of Law No. 24 of 2003 on the establishment of the Constitutional Court, enabling individuals to seek the review of the constitutionality of any act, including on matters relating to discrimination. | Комитет приветствует принятие в 2003 году Закона Nº 24 о создании Конституционного суда, в соответствии с которым частные лица получили возможность ходатайствовать о проверке конституционности любого нормативно-правового акта, включая законы, касающиеся дискриминации. |
The Conference also reaffirms that the enactment and implementation of necessary national measures under this Article would strengthen the effectiveness of the Convention. | Конференция также вновь подтверждает, что введение и осуществление необходимых национальных мер по данной статье повышало бы эффективность Конвенции. |
Several delegations also noted with appreciation the country's transition to democracy and the holding of elections and the enactment of a new Constitution in 2008. | Ряд делегаций также с удовлетворением отметили переход страны к демократии, проведение выборов и введение в действие в 2008 году новой Конституции. |
Efforts have been made to build the capacity of those who advocated for the enactment of the law, such as the Zimbabwe Women's Parliamentary Caucus. | Предпринимаются усилия по наращиванию потенциала тех, кто активно выступал за введение этого закона в силу, как, например, Зимбабвийской женской парламентской группы. |
HRW recommended that South Africa suspend the enactment of this Bill, and permit further consultations and amendments to ensure its conformity with ICCPR, in particular by removing excessive penalties for publication of classified information and the inclusion of a public interest defense. | ХРУ рекомендовала Южной Африке приостановить введение в силу этого законопроекта и обеспечить проведение дополнительных консультаций и внесение изменений для обеспечения его соответствия положениям МПГПП, в частности путем исключения положений, предусматривающих чрезмерные наказания за публикацию секретной информации, и включения ссылки на защиту общественных интересов. |
Welcoming the fact that positive steps in implementing previous resolutions have been taken, including the enactment of legislation in some countries to promote human rights in the context of HIV/AIDS and to prohibit discrimination against persons infected or presumed to be infected and members of vulnerable groups, | приветствуя принятие позитивных мер по осуществлению предыдущих резолюций, включая введение в действие в некоторых странах законов о поощрении прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа и о запрещении дискриминации в отношении инфицированных или предположительно инфицированных лиц и представителей уязвимых групп, |
It hoped that the enactment of the 2011 Special Adoption Act would improve that situation. | Бразилия выразила надежду на то, что введение в действие Специального закона об усыновлении/удочерении 2011 года позволит улучшить ситуацию. |
The enactment of legislation has strengthened the rights of women in this area. | Введение в действие закона укрепило права женщин в этой области. |
The policy and draft act were submitted on January 2013 to the President for Cabinet endorsement and subsequent submission to the Legislature for enactment. | Политика и законопроект были представлены в январе 2013 года президенту для утверждения кабинетом и последующего внесения в парламент для введения в действие. |
The territory in which guarantees have been suspended under the aforementioned article shall be governed during the suspension by the State of Siege Act, but neither that Act nor any other legislative enactment may be invoked to suspend guarantees other than those mentioned. | Территория, на которой приостанавливается действие гарантий, указанных в предыдущей статье, управляется в течение этого периода в соответствии с Законом об осадном положении; однако ни этим, ни любым иным законом не может предусматриваться приостановление действия других гарантий, кроме вышеупомянутых. |
The Committee welcomes the enactment of the Law on promotion of the Friesian language in public life adopted in 2004, which strengthens the position of the Friesian minority. | Комитет приветствует вступление в действие принятого в 2004 году Закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни, который укрепляет положение фризского меньшинства. |
He stated that it was hoped that the consultation would be completed together with the enactment of the Family Protection Bill. | Выступающий выразил надежду на успешное завершение консультаций и на принятие закона о защите семьи. |
While the enactment of specific legislation and the concurrent imposition of stricter sentences for acts of domestic violence were important, prevention was paramount. | Несмотря на важность принятия конкретного закона, который позволит добиваться более строгих приговоров в связи с актами бытового насилия, решающее значение имеет профилактика. |
The CTC would further be grateful to receive an outline and progress report on the enactment of the draft act that, according to the third report, will specifically deal with counter-terrorism. | Комитет также был бы признателен за предоставление краткой информации и доклада о ходе работы, связанной с принятием проекта закона, который, как это отмечается в упомянутом докладе, будет конкретно посвящен борьбе с терроризмом. |
The United Republic of Tanzania commended the enactment of the Domestic Violence Act 2010, the implementation of the economic stimulus package, and the efforts to prioritize the health sector. | Объединенная Республика Танзания высоко оценила принятие Закона о борьбе с насилием в семье 2010 года, реализацию пакета экономических стимулов, а также усилия по установлению приоритетов в секторе здравоохранения. |
Yemen welcomed the enactment of the Juvenile Code, the Elimination of Violence against Women Law, the Law on Combating the Financing Terrorism, the Labour Code, Anti-Corruption Law and the Law on Countering Abduction and Human Trafficking. | Йемен приветствует принятие Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних, Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, Закона о борьбе с финансированием терроризма, Трудового кодекса, Закона о борьбе с коррупцией и Закона о противодействии похищению людей и торговле людьми. |
It is expected that these draft laws will be submitted to the National Transitional Legislative Assembly for enactment. | Проекты этих законов, как ожидается, будут представлены на утверждение в Национальное переходное законодательное собрание. |
The Ministry of Information and Broadcasting is currently undertaking further consultations with the stakeholders on the contents of the draft Bill before it is finally submitted to Parliament for enactment. | Министерство информации и радиовещания в настоящее время проводит дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами по поводу содержания законопроекта, прежде чем он будет окончательно передан на утверждение в парламент. |
With respect to the progress report on the enactment of the new draft Penal Code it was decided that the draft should be submitted to the Basic People's Congresses at its last session for adoption. | Что касается очередного доклада о ходе принятия нового проекта Уголовного кодекса, то было решено, что проект должен быть представлен на утверждение Всеобщему народному конгрессу на его последней сессии. |
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие. |
(b) The submission to Congress by the executive branch of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons; the government agreement demobilizing the military commissioners; and the enactment by Congress of a law providing for their final dissolution; | Ь) передача правительством на утверждение Конгресса Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях; правительственный указ о демобилизации военных уполномоченных; и принятие Конгрессом закона об окончательном упразднении института военных уполномоченных; |
The enactment of a new Law on the Access to Information. | Принят новый Закон о доступе к информации. |
Unfortunately, the law, as finally adopted, enacted on 31 May, lacks the specificity that is required in a penal enactment and is more restrictive than similar laws previously adopted in Croatia. | К сожалению, закон в том виде, в каком он был в конечном итоге принят 31 мая, страдает отсутствием конкретности, которая необходима для любого нормативного акта в области уголовного правосудия, и является более ограничительным, чем аналогичные законы, принимавшиеся в Хорватии раньше. |
A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. | В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. | Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории. |
That case had underscored the need for speedy enactment of a witness-protection bill, which had been enacted in 2006. | Этот случай послужил стимулом для ускоренной разработки законопроекта о защите свидетелей, который был принят в 2006 году. |
The Committee welcomes the adoption of the regional human rights instruments and the enactment of the Human Rights Act 1998. | Комитет приветствует принятие региональных документов по правам человека и вступление в силу Акта о правах человека 1998 года. |
A 2005 UNHCR report noted that the enactment of the revised Citizenship Law in March 2004 was a milestone for legislative reform, significantly strengthening the country's institutional framework. | В докладе УВКБ за 2005 год было отмечено, что вступление в силу пересмотренного Закона о гражданстве в марте 2004 года стало веховым событием для реформы законодательства, существенно усиливающим институциональную структуру страны10. |
In this regard, the Committee takes note of the enactment of Law 27235, which modifies Decree 895, transferring the jurisdiction of cases of terrorism from military to civilian courts, but retaining the provision regarding lower legal ages of criminal responsibility. | В этой связи Комитет принимает к сведению вступление в силу Закона Nº 27235, который изменяет Декрет Nº 895 и передает компетенцию по рассмотрению дел о терроризме от военных судов гражданским судам, но сохраняет положение о более низком минимальном законном возрасте уголовной ответственности. |
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and | с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и |
Enactment of the new legislation on packaging and the creation of the "Green Dot" company, essential as a support for a selective packaging collection and recycling policy. | вступление в силу нового законодательства об упаковочных материалах и создание общества "Зеленый круг", играющего основную роль в содействии мероприятиям по сортировке и переработке тары; |
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). | С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4). |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The bill has now been submitted to Parliament with a view to its enactment. | В настоящее время законопроект изучается в парламенте на предмет его принятия и обнародования. |
The entry into force stage comprises enactment and publication of the law. | Закон вступает в силу после его обнародования и публикации. |
Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. | С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей. |
Lastly, he noted that an enactment of 10 March 2010 had significantly expanded the scope of pre-trial detention. | Наконец, он отмечает, что постановление от 10 марта 2010 года значительно расширяет сферу применения задержания до суда. |
This enactment was studied in the light of the acts of violence and terrorism being perpetrated in the changing international situation and with a view to developing these institutions and increasing their number on the basis of the following main criteria: | Это постановление было разработано с учетом актов насилия и терроризма, совершаемых в условиях изменяющейся международной обстановки, и с целью обеспечения развития этих организаций и увеличения их числа на основе следующих базовых критериев: |
The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. | Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт. |
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) | Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года) |
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
The result of these consultations called for the enactment of a dedicated law for the elimination of violence against women. | По итогам этих консультаций было признано необходимым принять специальный закон о ликвидации насилия в отношении женщин. |
Was Norway considering the enactment of a law abolishing compulsory arbitration? | Планирует ли Норвегия принять закон, устраняющий обязательный арбитраж? |
AI recommended that the enactment of legislation to make war crimes and crimes against humanity, crimes under national law. | МА рекомендовала принять законодательство, предусматривающее квалификацию военных преступлений и преступлений против человечности в качестве уголовных преступлений по национальному законодательству. |
In total, the Government has indentified around 120 Bills that require enactment during its term in Office, including the revised Penal Code. | В целом, правительством определено порядка 120 законопроектов, которые необходимо принять в период его пребывания у власти, включая пересмотренный Уголовный кодекс. |
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. | В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
Please provide data on the incidence of child labour in Ireland since the enactment of the Protection of Young Persons Act, 1996. | Просьба представить информацию о случаях приема детей на работу в Ирландии после вступления в действие Закона о защите молодежи 1996 года. |
The Rapporteur on freedom of religion stated that, while the vast majority of religious communities had re-registered after the enactment of the 2011 Law on Religious Associations, some communities had lost their legal status. | Докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что, хотя подавляющее большинство религиозных общин были перерегистрированы после вступления в силу Закона от 2011 года о религиозной деятельности и религиозных объединениях, некоторые общины потеряли свой юридический статус. |
It became operational in 2001 following the enactment and the coming into force of its founding statute, the Commission for Human Rights and Good Governance Act (henceforth, the founding legislation). | Она приступила к работе в 2001 году после принятия и вступления в силу своего учредительного документа, Закона о Комиссии по правам человека и благому управлению (с этого момента учреждающего акта). |
In addition to speeches by participants in the diplomatic conference that had adopted the New York Convention, leading arbitration experts presented reports on matters such as the promotion of the Convention, its enactment and application. | Помимо выступлений участников дипломатической конференции, на которой была принята Конвенция, на заседании были заслушаны доклады ведущих экспертов в области арбитража, в которых рассматривались вопросы ее пропаганды, вступления в силу и применения. |
The author refers to the history of other schemes and states that these applied to all eligible residents and not just to those who became eligible only after the date of enactment. | Автор ссылается на примеры других систем, например систем пенсионного обеспечения по старости и детских пособий, и заявляет, что эти системы охватывают всех имеющих соответствующие права граждан, а не только тех, кто приобретает соответствующие права после даты вступления той или иной нормы в силу. |
In 2009, CEDAW recommended inter alia the improvement of women's access to health care and, more specifically, to decrease the maternal mortality rate; as well as the enactment of the law on partial decriminalization of abortion. | В 2009 году КЛДЖ рекомендовал, в частности, расширить доступ женщин к медицинской помощи и, в том числе, сократить материнскую смертность, а также принять закон о частичной декриминализации абортов. |
The enactment and enforcement of several laws such as the Law on the Protection of the Elderly (April, 2007) ensured the legal and smooth settlement of the issue of guaranteeing the rights of the specific group, an important component of the human rights mechanisms. | В апреле 2007 г. были приняты Закон об охране престарелых и ряд законов и правила так, что в законном порядке на должном уровне разрешился вопрос об обеспечении прав специальному коллективу, составляющий важное содержание системы обеспечения прав человека. |
Regarding the enactment of the Freedom of Information Bill, Ghana shared the view of those who had made the recommendation for such a law, that it was important and that it was intended to consolidate democracy. | Что касается законопроекта о свободе информации, что Гана разделяет мнение рекомендовавших принять такой закон делегаций о том, что он имеет важное значение и направлен на упрочение демократии. |
The Committee notes the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act (2013), which incorporates broader and stronger provisions on trafficking than its predecessor, the Prohibition of Trafficking in Persons Act 18/2003. | Комитет принимает к сведению принятие Закона о (запрещении) торговли людьми (2013 года), который включает более широкие и более жесткие положения в отношении торговли людьми, нежели предшествующий ему Закон о запрете торговли людьми 18/2003. |
Canada was the first nation in the then British Commonwealth to establish its own nationality law in 1946, with the enactment of the Canadian Citizenship Act 1946. | Канада была первой страной в Британском Содружестве, создавшая свой собственный закон о гражданстве принятием Закона о канадском гражданстве 1946 года. |
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. | Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах). |
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. | Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим. |
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. | Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. | Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов. |
He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
The purpose of this enactment is to accelerate the use in Canada of alternative fuels in motor vehicles to reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, thereby lessening dependence on petroleum-based fuels for transportation. | Этот законодательный акт призван ускорить процесс внедрения в Канаде альтернативных видов топлива для использования механическими транспортными средствами в целях снижения выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов, что позволяет уменьшить зависимость перевозчиков от топлива на основе нефти. |
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. | Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
The recent enactment of the Anti-Human Trafficking Law further demonstrates Myanmar's commitment to combat human trafficking in keeping with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Недавно принятый Закон о борьбе с торговлей людьми стал новым свидетельством приверженности Мьянмы борьбе с торговлей людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
"The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |