| These cross-border agreements do not replace enactment of the UNCITRAL Model Law as a means of facilitating cross-border cooperation and coordination, but may be used in conjunction with enactment of the Model Law and, in fact, complement its enactment. | Такие соглашения о трансграничной несостоятельности не заменяют принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ как средства содействия трансграничному сотрудничеству и координации, но могут использоваться в дополнение к нему, поскольку фактически они дополняют его принятие. |
| The United States of America welcomed the Central Office for Combating Corruption (GCCC) and the enactment of the anti-corruption law. | Соединенные Штаты Америки приветствовали учреждение Центрального управления по борьбе с коррупцией (ЦУБК) и принятие Антикоррупционного закона. |
| It had continued to undertake progressive legislative reforms to this end, including the enactment of the Domestic Violence Act and the Abolition of Marital Powers Act. | Продолжается последовательная реформа законодательства с этой целью, включающая принятие Закона о насилии в семье и Закона об отмене супружеских прав. |
| Cuba condemned the enactment of national laws and the adoption of unilateral measures against other States and called for the immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it for more than 50 years. | Куба осуждает принятие национальных законов и односторонних мер против других государств и призывает немедленно отменить экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против нее более 50 лет тому назад. |
| Enactment of new laws or amendment of existing laws so as to eliminate all forms of discrimination against women and make these laws compatible with the relevant international covenants dealing with women's issues and women's rights while preserving the cultural identity of Jordanian society. | Обеспечить принятие законов или изменение существующих законов, с тем чтобы искоренить все формы дискриминации в отношении женщин и сделать эти законы совместимыми с соответствующими международными пактами, касающимися вопросов женщин и прав женщин при сохранении культурной самобытности иорданского общества. |
| A further step in the democratization process will be the enactment of legislation to protect and safeguard the rights of African children. | Следующим шагом в процессе демократизации станет введение законодательства о защите и гарантиях прав африканских детей. |
| The second working session was devoted to consideration of incorporation of the prohibitions contained in Article I of the Convention, including the enactment of penal legislation. | Второе рабочее заседание было посвящено рассмотрению вопроса об инкорпорации запрещений, содержащихся в статье I Конвенции, включая введение уголовного законодательства. |
| In relation to article 23 of the Covenant, the representative recalled that article 41.3.2 of the Irish Constitution currently prohibited the enactment of legislation providing for the dissolution of marriage. | Касаясь статьи 23 Пакта, представитель напомнил о том, что в настоящее время статья 41.3.4 Конституции Ирландии запрещает введение законодательства, предусматривающего расторжение брака. |
| The Committee takes note of the legislative and other measures adopted by the State party to combat violence against women, including the enactment of Law 3500/2006 for combating domestic violence and the adoption of a National Action Plan on Violence against Women (2009 - 2013). | Комитет отмечает ряд принятых государством-участником законодательных и иных мер по борьбе с насилием в отношении женщин, включая введение в действие Закона 3500/2006 по борьбе с насилием в семье и Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин (2009-2013 годы). |
| The enactment of the new Constitution in 1990 and the introduction of multi-party democracy the same year were important milestones on the country's path towards democracy. | Принятие в 1990 году новой Конституции и введение в том же году системы многопартийной демократии стали важными вехами в деле перехода страны на путь демократии. |
| Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. | Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение. |
| The Race Discrimination Ordinance had been enacted in July 2008 and become fully operational in July 2009 following enactment of the implementing rules and regulations. | Закон о борьбе с расовой дискриминацией вступил в силу в июле 2008 года и был полностью введён в действие в июле 2009 года после принятия процессуальных норм и положений. |
| A law on the rights of the child had been passed in 2002 to prohibit trafficking in minors and child exploitation, and that had led to the recent enactment of a law on the prevention of crimes involving children. | В 2002 году в целях запрещения торговли несовершеннолетними и эксплуатации детей был принят закон о правах ребенка, что позволило недавно ввести в действие закон о профилактике преступлений, затрагивающих детей. |
| The decree «On the Enactment of the Provisional Rules for the Management of Higher Educational Institutions of the Ministry of Public Education» was approved by Emperor Nicholas II in August 1905. | Указ «О введении в действие Временных правил об управлении высшими учебными заведениями ведомства Министерства народного просвещения» утверждён императором Николаем II (27 августа 1905 г.). |
| The referendum took place on 27 July 2010, and a new Constitution, along with a law on the enactment of the Constitution, was adopted. | В Республике 27 июля 2010 года состоялся референдум, которым была принята новая Конституция страны и Закон Кыргызской Республики "О введении в действие Конституции Кыргызской Республики". |
| The only limitation to the enjoyment of lawful rights is the lack of enactment of implementation legislation and its enforcement. | Единственным ограничением для осуществления законных прав является отсутствие соответствующего имплементационного закона и его невыполнение. |
| Regarding a question about the response from women's groups to the enactment of the Films, Videos and Publications Classification Act in 1993, the representative explained that women's groups had been active in bringing about the changes in censorship legislation. | Касаясь вопроса о реакции женских организаций на принятие закона 1993 года о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций, представитель разъяснила, что женские организации активно добивались внесения изменений в законодательство о цензуре. |
| CRC noted with appreciation the enactment of the Law on the Protection of Mentally Disabled Persons and the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | КПР с удовлетворением отметил вступление в силу Закона о защите умственно неполноценных лиц и принятие Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
| As regards the enactment of the law regulating and reinstating the status of the remaining erased persons, the CoE-Commissioner urged Slovenia to definitely resolve the issue in good faith and in accordance with the decisions of the Constitutional Court. | Касаясь принятия Закона о регулировании и восстановлении статуса оставшихся "вычеркнутых", Комиссар СЕ настоятельно призвал Словению окончательно решить эту проблему добросовестным образом и исходя из решений Конституционного суда. |
| The Committee welcomes legislation adopted by the State party in respect of persons with disabilities, in particular the enactment of the Equal Rights for People with Disabilities Law. | Комитет также принимает к сведению информацию государства-участника о значительных мерах, направленных на развитие арабского сектора, в частности в рамках Плана развития на 2001-2004 годы. 8) Комитет приветствует принятые государством-участником законодательные меры в отношении инвалидов, в частности принятие Закона о равноправии инвалидов. |
| The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. | Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена. |
| This loophole has been already identified and a relevant bill has been prepared which will be submitted before the Council of Ministers for approval and then before the Parliament for enactment. | Это упущение уже установлено, и подготовлен соответствующий законопроект, который будет представлен Совету министров на утверждение, а затем в парламент для его принятия. |
| The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of the Law on Criminal Procedure that, according to the third report form Latvia (at page 5), has been placed before Parliament for approval. | 1.9 КТК хотел бы получить информацию о ходе принятия Закона об уголовном судопроизводстве, который, как указывается в третьем докладе Латвии (на стр. 5), представлен на утверждение парламента. |
| The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия. |
| The Special Rapporteur was informed that this enactment was delayed as a result of the governmental elections which took place in December 1997, but it is intended that the Children's Bill will be passed before parliament by the end of February 1998. | Специальному докладчику было сообщено, что утверждение этого законопроекта было отложено в связи с выборами в государственные органы, состоявшимися в декабре 1997 года, однако предполагается, что данный законопроект будет рассмотрен парламентом до конца февраля 1998 года. |
| The enactment of an electoral law that adopts the concept of proportional representation on the national level to pave the way for consolidating partisan work and spreading democratic culture. | был принят Закон о выборах, в котором вводится концепция пропорционального представительства на национальном уровне, что создаст условия для укрепления партийной работы и распространения демократической культуры; |
| To date a series of measures had been undertaken, including the enactment of the Trafficking in Persons Act No. 2 of 2005, public awareness-raising, and the establishment of victim protection programmes. | На сегодняшний день развернут ряд мер, в том числе принят Закон Nº 22005 года о торговле людьми, ведется просветительная работа, разработаны программы по защите пострадавших. |
| This has been enhanced by the enactment of the Education Act 2010 making primary education free and compulsory. | С этой целью в 2010 году был принят Закон об образовании, в соответствии с которым начальное образование отныне является бесплатным и обязательным. |
| A second draft constitution could be available by April 2013, which, depending on the final agreed text, could then be adopted in a referendum followed by parliamentary enactment. | Второй проект конституции, возможно, будет готов к апрелю 2013 года, затем окончательно согласованный текст сможет быть принят на референдуме, после чего он должен быть утвержден парламентом. |
| In two months' time, a new enactment on the integration of immigrants would place municipalities under an obligation to take action to combat all forms of discrimination in the housing sector. | В течение двух месяцев будет принят новый закон об интеграции иммигрантов, который обяжет муниципальные власти принимать меры по борьбе со всеми формами дискриминации в жилищной сфере. |
| This should include information on the status of the charter of rights bill, a time line for its adoption, and how its enactment will affect other legislation and policy. | Эта информация должна включать сведения о положении дел с разработкой проекта Хартии прав, о сроках ее принятия и о том, как ее вступление в силу отразится на других законодательных актах и политике. |
| The enactment of the Terrorism Suppression Bill will enable New Zealand to accede to the Bombings Convention and to ratify the Financing Convention. above. | Вступление в силу законопроекта о борьбе с терроризмом позволит Новой Зеландии присоединиться к Конвенции о бомбовом терроризме и ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. выше. |
| The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. | Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
| In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. | Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |
| While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). | Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2). |
| Specific measures have been taken since the enactment of the law which punish all forms of discrimination: | С момента обнародования закона о борьбе с дискриминацией во всех ее формах были приняты следующие конкретные нормативные акты: |
| Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment | Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования |
| The passage and enactment of the draft Anti-Terrorism Act, which is still being processed by the Ministry of Foreign Affairs and has yet to be submitted to the legislature | Утверждения и обнародования проекта закона о борьбе с терроризмом, который по-прежнему находится на рассмотрении в Министерстве иностранных дел и пока не представлен законодательному органу |
| The entry into force stage comprises enactment and publication of the law. | Закон вступает в силу после его обнародования и публикации. |
| Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. | В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов. |
| Lastly, he noted that an enactment of 10 March 2010 had significantly expanded the scope of pre-trial detention. | Наконец, он отмечает, что постановление от 10 марта 2010 года значительно расширяет сферу применения задержания до суда. |
| Administrative dispute can be initiated by a natural or legal person if he/she considers that an administrative or any other enactment violated any of his/her rights or interests based on the law. | Административный спор может быть инициирован физическим или юридическим лицом, если это лицо считает, что административное или любое иное постановление нарушило какое-либо из его прав или законных интересов. |
| Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
| Pending the enactment of the Anti-Terrorism Bill, this Government Regulation was promulgated on 18 October 2002 following the Bali bombing tragedy. | Данное постановление правительства было принято 18 октября 2002 года после трагических взрывов на Бали и будет действовать до принятия закона о борьбе с терроризмом. |
| Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
| The Commission has already recommended enactment of Anti-Discrimination Act to the government. | Комиссия уже рекомендовала правительству страны принять данный закон. |
| In response to the views expressed by the Committee, the St. Helena government has agreed to proceed with the enactment, for each of the three islands, of legislation which will expressly prohibit racial discrimination. | В ответ на мнения, высказанные Комитетом, правительство острова Св. Елены постановило принять, для каждого из трех островов, законодательство, в котором будет содержаться четкое запрещение расовой дискриминации. |
| The Mission will also provide assistance for the holding of a national referendum before the elections, with a view to the possible enactment of amendments to elections-related provisions of the Liberian Constitution. | Миссия также будет оказывать помощь в проведении национального референдума до выборов, с тем чтобы, по возможности, принять поправки к связанным с выборами положениям Конституции Либерии. |
| The Committee also urges the enactment of legislation on the right to social security so as to ensure full compliance with the requirements of the Covenant, and recommends that the State party extend the coverage of social security to non-resident workers. | Комитет также настоятельно призывает принять законодательство, регламентирующее право на социальное обеспечение, с тем чтобы добиться полного соблюдения требований, закрепленных в Пакте, и рекомендует государству-участнику распространить систему социального обеспечения на трудящихся, не являющихся постоянными жителями. |
| The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. | В настоящее время Южная Африка готовится принять закон, которым будет установлена уголовная ответственность за финансирование терроризма в широком смысле, включая деятельность по отмыванию средств, предназначенных для финансирования терроризма. |
| In South Australia the trend towards enterprise bargaining quickened with the enactment, in August 1994, of the Industrial and Employee Relations Act. | В Южной Австралии тенденция к ведению переговоров на уровне предприятия усилилась после вступления в силу в августе 1994 года Закона о взаимоотношениях между работодателями и работниками. |
| Following the enactment of this amendment, appeals may be lodged with the High Court against fines imposed by the Labour Court. | После вступления в силу этой поправки штрафы, налагаемые судом по трудовым спорам, могут обжаловаться в Высоком суде. |
| On enactment of that bill it is anticipated that New Zealand will be fully compliant with the relevant requirements of Resolution 1373 and FATF recommendations I-V. | Предполагается, что после вступления этого закона в силу Новая Зеландия полностью выполнит все соответствующие требования, изложенные в резолюции 1373 и рекомендациях I-V ЦГФМ. |
| In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. | С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ. |
| She enquired about the time frame for enactment of the new draft law on the police force and whether it was currently being examined by ministries. | Оратора интересуют сроки вступления в силу нового законопроекта, касающегося полицейских сил, а также обсуждается ли он в настоящее время министерствами. |
| It encouraged the enactment of a comprehensive law on discrimination. | Она призвала принять всеобъемлющий закон по вопросу о дискриминации. |
| The second enactment is the Integrity in Public Life Act which requires public officials to disclose all income, assets (including those of spouses and children), and personal gifts while in public office. | Вторым законодательным актом является Закон о добросовестности государственных служащих, который требует от государственных должностных лиц сообщать обо всех доходах, активах (в том числе жен и детей) и личных подарках, полученных во время пребывания в должности. |
| Enactment of the Family Law Act 2003; | в 2003 году принят Закон о семье; |
| The Small Arms and Light Weapons Bill is currently before Parliament for adoption and enactment by the Head of State. | Предлагаемый закон по СОЛВ в настоящее время находится на рассмотрении в парламенте в перспективе его принятия и промульгирования главой государства. |
| The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. | В настоящее время Южная Африка готовится принять закон, которым будет установлена уголовная ответственность за финансирование терроризма в широком смысле, включая деятельность по отмыванию средств, предназначенных для финансирования терроризма. |
| In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. | В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы. |
| In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. | Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
| To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. | С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
| Moreover, Japan has contributed to the fight against terrorism in Afghanistan, through the enactment of the Anti-Terrorism Special Measures Law. | Более того, Япония вносит вклад в борьбу с терроризмом в Афганистане, приняв Закон о специальных мерах по борьбе с терроризмом. |
| Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. | Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов. |
| He asked whether, as it appeared, the more recent enactment was less positive. | Он задает вопрос, правильное ли у него сложилось впечатление, что более поздний законодательный акт носит менее позитивный характер. |
| The purpose of this enactment is to accelerate the use in Canada of alternative fuels in motor vehicles to reduce the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases, thereby lessening dependence on petroleum-based fuels for transportation. | Этот законодательный акт призван ускорить процесс внедрения в Канаде альтернативных видов топлива для использования механическими транспортными средствами в целях снижения выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов, что позволяет уменьшить зависимость перевозчиков от топлива на основе нефти. |
| Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
| The Minister also submits the Report to Cabinet and if Cabinet adopts the recommendations of the Commission, the proposed legislation is adopted as a Government Bill and presented before Parliament for enactment. | Министр также направляет доклад Кабинету министров, и в случае согласия Кабинета с рекомендациями Комиссии предлагаемый законодательный акт оформляется в виде законопроекта правительства и выносится на рассмотрение парламента. |
| The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. | Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах. |
| Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. | Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании. |
| This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. | В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году. |
| The recent enactment of the Anti-Human Trafficking Law further demonstrates Myanmar's commitment to combat human trafficking in keeping with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Недавно принятый Закон о борьбе с торговлей людьми стал новым свидетельством приверженности Мьянмы борьбе с торговлей людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Measures had been taken for the prevention of violence against women and children, including the recent enactment of the Anti-Gender-Based Violence Act, which provided a mechanism for protecting children from violence, including via safe houses and victim rehabilitation facilities. | Были приняты меры в целях предупреждения насилия в отношении женщин и детей, в том числе недавно принятый Закон о противодействии гендерному насилию, предусматривающий механизм защиты детей от насилия, в том числе путем предоставления безопасного жилища и создания центров реабилитации жертв насилия. |