Английский - русский
Перевод слова Enactment

Перевод enactment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 857)
The establishment of a venture capital fund and the enactment of a cyber law are also under way. В стадии проработки находятся также создание предпринимательского капитального фонда и принятие закона о кибернетике.
UNMIK should ensure and expedite the enactment of legislation on notaries and court-appointed mediation, and the implementation of the case management information system. МООНК следует обеспечить и ускорить принятие законодательства о нотариусах и посредничестве по назначению суда и внедрение системы информации о прохождении дел.
In this same perspective, prompt enactment by the largest number of States of legislation enabling them to carry out their responsibility under the Tribunal's statute is no less crucial. В этом же плане не менее важным является скорейшее принятие широким кругом государств законодательства, которое позволило бы им выполнять свою ответственность в соответствии с уставом Трибунала.
Responding to concerns about outstanding benefits and obligations, the delegation stated that progress was being made in that regard, with the most significant being the appointment of members of the Independent Commission of Inquiry into the events of 2011 and the enactment of the Transitional Justice Act. В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с непогашенными выплатами и невыполненными обязательствами, делегация заявила, что в этом отношении достигнуты определенные положительные результаты, наиболее важными из которых стали назначение членов Независимой комиссии по расследованию событий 2011 года и принятие Закона о правосудии переходного периода.
The Committee notes the enactment of the Law on the Protection of the Rights of the Child (Law 9/91), which constitutes a basis for the development of more comprehensive legislation in this area. Комитет принимает к сведению принятие Закона о защите прав ребенка (Закон 9/91), создающего основу для разработки более всеобъемлющего законодательства в этой области.
Больше примеров...
Введение (примеров 161)
The enactment of the Industrial Relations Act, 1990 represents the most significant development in trade dispute law in Ireland since the 1906 Act. Введение в действие Закона о внутрипроизводственных отношениях 1990 года стало наиболее значимым событием в развитии законодательства о трудовых конфликтах в Ирландии после принятия Закона 1906 года.
With regard to the application of article 6, the Committee welcomed the enactment of various legal instruments to protect civil rights, but would appreciate more information on their application. Что касается применения статьи 6 Конвенции, то Комитет приветствует введение в силу различных правовых документов для защиты гражданских прав, однако хотел бы получить более подробную информацию об их применении.
Efforts have been made to build the capacity of those who advocated for the enactment of the law, such as the Zimbabwe Women's Parliamentary Caucus. Предпринимаются усилия по наращиванию потенциала тех, кто активно выступал за введение этого закона в силу, как, например, Зимбабвийской женской парламентской группы.
One change as regards the protection of human rights is the enactment of the Human Rights Act 1998 which was implemented in full on 2 October 2000. Одной из таких наработок в области защиты прав человека является введение в действие Закона 1998 года о правах человека, который полностью вступил в силу 2 октября 2000 года.
The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent alcohol and tobacco abuse, including the adoption of the 2007/2011 Addiction Prevention Plan and the enactment of a ban on smoking in all public places as of 1 January 2008. Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике злоупотребления алкоголем и табаком, в том числе принятие Плана профилактических мер в отношении пагубных привычек на 2007-2011 годы и введение запрета на курение во всех общественных местах с 1 января 2008 года.
Больше примеров...
Действие (примеров 265)
It noted progress achieved through the enactment of legislation and adopting strategies, such as the national strategy for education and higher education, and strategy for illiteracy. Оно отметило прогресс, достигнутый благодаря введению в действие законодательства и принятию стратегий, таких как Национальная стратегия в области образования и высших учебных заведений, а также стратегия борьбы с неграмотностью.
Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение.
It noted the enactment of legislation to promote human rights, particularly in the areas of education, combating domestic violence and ensuring the rights of detainees, and on the ratification of several international human rights instruments. Он отметил введение в действие законодательства, направленного на поощрение прав человека, в особенности в сфере образования, борьбы с бытовым насилием и обеспечения прав задержанных лиц, а также ратификацию Азербайджаном нескольких международных договоров по правам человека.
The Committee welcomes the enactment of the Law on promotion of the Friesian language in public life adopted in 2004, which strengthens the position of the Friesian minority. Комитет приветствует вступление в действие принятого в 2004 году Закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни, который укрепляет положение фризского меньшинства.
(c) The enactment of the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act of 2007 and the establishment of a National Task Force against Trafficking in Persons within the Ministry of National Security, in 2005; с) введение в действие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми (предупреждение, пресечение и наказание), а также создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве национальной безопасности;
Больше примеров...
Закона (примеров 1103)
Belgium noted the enactment of the Law of the Child Act, and existing discrimination against women due to customary or religious rules. Бельгия отметила принятие Закона о детях, а также существующую дискриминацию в отношении женщин, причиной которой являются нормы обычного права или религиозные нормы.
The Philippines welcomed the drafting of a new Constitution and enactment of the Anti-Human Trafficking act. Филиппины приветствовали разработку проекта новой конституции и принятие закона о борьбе с торговлей людьми.
Kuwait indicated the measures it had taken to implement Security Council resolutions on terrorism, such as the enactment of an anti-money-laundering law, the regulation of the collection of charitable donations and the expulsion from the country of foreign extremist elements. Кувейт отметил принятые им меры по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму, такие как принятие закона об отмывании денег, регулирование сбора пожертвований и выдворение из страны иностранных экстремистских элементов.
Freedom of religion was already mentioned in the Declaration of Independence, but with the enactment of Basic Law: Human Dignity and Liberty has further gained the status of a basic constitutional right. Свобода вероисповедания упоминалась еще в Декларации независимости, однако с принятием Основного закона о чести и свободе человека она приобрела статус конституционного права.
As regards the enactment of the law regulating and reinstating the status of the remaining erased persons, the CoE-Commissioner urged Slovenia to definitely resolve the issue in good faith and in accordance with the decisions of the Constitutional Court. Касаясь принятия Закона о регулировании и восстановлении статуса оставшихся "вычеркнутых", Комиссар СЕ настоятельно призвал Словению окончательно решить эту проблему добросовестным образом и исходя из решений Конституционного суда.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 34)
When the review is completed, it will be submitted to the Parliament for enactment. После этого они будут представлены на утверждение в парламент.
It will have to have the tools it needs to do the job, such as a new State criminal code and criminal procedure code, which we are about to present for enactment. Новый суд должен будет иметь в своем распоряжении все необходимые ресурсы для выполнения стоящих перед ним задач, таких как создание нового уголовного кодекса и уголовного процессуального права, которые мы в ближайшем будущем должны вынести на утверждение.
The recent enactment of three laws - a reformed municipal code, a law on development councils and a law on decentralization - forms the basis for the most far-reaching reform of the State to have occurred in 100 years. Недавнее утверждение трех основных законов - реформы муниципального свода законов, закона о советах по вопросам развития и закона о децентрализации - легли в основу наиболее важной государственной реформы эпохального значения.
The Bills have been submitted to the Cabinet for approval thereafter they will be presented to parliament for debate and enactment. Данные законопроекты были представлены Кабинету министров на утверждение, после чего они будут направлены в парламент для обсуждения и принятия.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия.
Больше примеров...
Принят (примеров 55)
This discovery led to the enactment, in 1985, of legislation prohibiting female circumcision. Как следствие в 1985 году был принят Закон о запрещении женского обрезания.
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране.
The National Electoral Commission was not established during the reporting period pending the enactment of the National Electoral Law, which was adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law by the President on 14 July 2008 В отчетном периоде не была создана Национальная избирательная комиссия, так как не был принят Национальный закон о выборах, который был одобрен Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и который был утвержден в качестве закона президентом 14 июля 2008 года
The enactment of the "Public Assembly Law", which guarantees the freedom to carry out protests without prior approval from the executive branch of the Government. был принят Закон о публичных собраниях, который гарантирует свободу выражения протеста без получения предварительного разрешения от исполнительного органа правительства;
In 1960, before the enactment in 1982 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms as part of the Constitution of Canada, the Canadian Bill of Rights was enacted at the federal level. В 1960 году до вступления в силу в 1982 году Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституции Канады, на федеральном уровне был принят Канадский билль о правах.
Больше примеров...
Вступление в силу (примеров 35)
(b) The enactment in March 2002 of the Law on the Custody of Arrestees and Remand Prisoners; Ь) вступление в силу в марте 2002 года Закона о содержании под стражей арестованных и задержанных лиц;
The promulgation and enactment of Law No. 15/2002 on Crimes on Money Laundering and the continuing process of formulation of the draft legislation on anti-terrorism is a clear manifestation of the efforts undertaken by the Government of Indonesia in combating terrorism. Принятие и вступление в силу Закона Nº 15/2002 о преступлениях, связанных с отмыванием денег, и продолжение процесса разработки законопроекта о борьбе с терроризмом являются ярким примером усилий, предпринимаемых правительством Индонезии в целях борьбы с терроризмом.
The Committee welcomes the adoption of the regional human rights instruments and the enactment of the Human Rights Act 1998. Комитет приветствует принятие региональных документов по правам человека и вступление в силу Акта о правах человека 1998 года.
The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави.
The enactment of the Promotion of Administrative Justice Act, 2000 (Act 3 of 2000) added more impetus to the protection, ensuring that public authorities and entities conform to the principle of equality between women and men. Вступление в силу Закона 2000 года о развитии административного правосудия (Закон 32000 года) придало дополнительный импульс для защиты, обеспечивая соблюдение со стороны государственных органов и структур принципа равенства между женщинами и мужчинами.
Больше примеров...
Обнародования (примеров 13)
Reactivate and boost the resources of the existing committees for reviewing these draft codes, with a view to their adoption and enactment Возобновить деятельность существующих комитетов по рассмотрению проектов этих кодексов и укрепить их рабочие возможности в целях их принятия и обнародования
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4).
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года
The entry into force stage comprises enactment and publication of the law. Закон вступает в силу после его обнародования и публикации.
The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс.
Больше примеров...
Постановление (примеров 14)
This enactment was studied in the light of the acts of violence and terrorism being perpetrated in the changing international situation and with a view to developing these institutions and increasing their number on the basis of the following main criteria: Это постановление было разработано с учетом актов насилия и терроризма, совершаемых в условиях изменяющейся международной обстановки, и с целью обеспечения развития этих организаций и увеличения их числа на основе следующих базовых критериев:
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования.
The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт.
The CTC would be grateful to have an outline of the draft amendments to Decree 39-89 and a progress report on its enactment. Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление резюме проекта поправок в Постановление 3989 и информации о ходе его рассмотрения.
The enactment of the Regional Government Condominium Proclamation, the Proclamation that Defines the Duties and Responsibilities of Regional Government in Transferring Houses constructed and the Proclamation for Establishing the Regional Government Housing Development Project Office are also legislative measures taken at the regional level. На региональном уровне приняты такие законодательные акты, как постановление регионального правительства о кондоминимумах, постановление об обязанностях и обязательствах регионального правительства по передаче готовых жилых домов и постановление о создании при региональных правительствах бюро по осуществлению проектов развития жилого фонда.
Больше примеров...
Принять (примеров 113)
JS 13 and JS 11 recommended the enactment of an anti-hate crime law. В СП 13 и СП 11 рекомендовано принять закон о борьбе с преступлениями на почве ненависти.
1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law (see page 13 of the supplementary report). 1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона (см. стр. 13 дополнительного доклада), необходимо принять соответствующее законодательство.
In 2009, CEDAW recommended inter alia the improvement of women's access to health care and, more specifically, to decrease the maternal mortality rate; as well as the enactment of the law on partial decriminalization of abortion. В 2009 году КЛДЖ рекомендовал, в частности, расширить доступ женщин к медицинской помощи и, в том числе, сократить материнскую смертность, а также принять закон о частичной декриминализации абортов.
They also emphasised the importance of national implementation of international humanitarian law and urged all States to take such measures as may be necessary to implement their international obligations, including the enactment of legislation and/or regulations. Они также подчеркнули важность осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне и настоятельно призвали все государства принять такие меры, какие могут потребоваться для выполнения их международных обязательств, включая принятие законодательства и/или правовых положений.
The Committee urges the State party to take all necessary measures, including the enactment of legislation, in order to ensure that all the people of the State party enjoy, without any discrimination, the economic, social and cultural rights specified in the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные, в целях обеспечения того, чтобы все жители Сенегала без какой-либо дискриминации пользовались экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте.
Больше примеров...
Вступления (примеров 104)
In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ.
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода.
At the time of enactment in 1993, the Human Rights Act provided for the expiry of section 151 on 31 December 1999. Закон о правах человека на момент его вступления в силу в 1993 году предусматривал, что статья 151 будет действовать до 31 декабря 1999 года.
The author refers to the history of other schemes and states that these applied to all eligible residents and not just to those who became eligible only after the date of enactment. Автор ссылается на примеры других систем, например систем пенсионного обеспечения по старости и детских пособий, и заявляет, что эти системы охватывают всех имеющих соответствующие права граждан, а не только тех, кто приобретает соответствующие права после даты вступления той или иной нормы в силу.
Please give further details about the results to date of those prosecutions in terms of convictions and sentences as well as statistical data and prosecutions since the enactment of the new legislation. Просьба представить дополнительную информацию о достигнутых к настоящему времени результатах по итогам проведения связанных с этим судебных разбирательств, а именно данные о количестве вынесенных обвинительных заключений и приговоров, а также статистические данные и информацию о числе судебных разбирательств, проведенных после вступления в силу указанного нового законодательства.
Больше примеров...
Закон (примеров 238)
AI recommended ratification of ICCPR OP-2 and enactment of legislation abolishing the death penalty. З. МА рекомендовала ратифицировать МПГПП-ФП-2 и принять закон об отмене смертной казни.
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране.
Regarding the enactment of the Freedom of Information Bill, Ghana shared the view of those who had made the recommendation for such a law, that it was important and that it was intended to consolidate democracy. Что касается законопроекта о свободе информации, что Гана разделяет мнение рекомендовавших принять такой закон делегаций о том, что он имеет важное значение и направлен на упрочение демократии.
Several Ainu representatives informed the Working Group about the enactment of the Ainu Cultural Promotion Law of 1997 by the Japanese Government and said that by enforcing the Act, the Government believed that it had solved all the problems regarding the Ainu people. Несколько представителей айнов сообщили Рабочей группе о вступлении в силу Закона японского правительства 1997 года о культурном развитии айнов и отметили, что, введя в силу данный закон, правительство сочло, что оно разрешило все проблемы в отношении народа айнов.
It also welcomes the enactment of new legislation, including the Domestic Violence Act of 2007, which will take effect in July 2007, and the Trafficking in Persons (Prohibition) Act of 2003. Он приветствует также принятие нового законодательства, включая Закон о насилии в семье в 2007 году, который вступит в силу в июле 2007 года, и Закон о запрещении торговли людьми от 2003 года.
Больше примеров...
Приняв (примеров 11)
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах).
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании.
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию.
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются.
Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов.
Больше примеров...
Законодательный акт (примеров 12)
He asked which enactment prohibited racial segregation. Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию.
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году.
This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение.
Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов.
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии.
Больше примеров...
Принятый (примеров 15)
Through the enactment of the Public Processions and Meetings Bill, Lesotho was seeking to strike a balance between those two obligations. Принятый Лесото Закон о публичных процессиях и собраниях призван обеспечить баланс между этими двумя аспектами.
The Constitution provided for free and compulsory education for children up to the age of 14; the enactment of an education act in 2009 had given momentum to efforts to address issues of equity and access to education. В соответствии с Конституцией бесплатное обязательное образование обеспечивается для детей в возрасте до 14 лет; принятый в 2009 году закон об образовании придал импульс усилиям, направленным на решение вопросов равенства и доступа к образованию.
The recent enactment of the Anti-Human Trafficking Law further demonstrates Myanmar's commitment to combat human trafficking in keeping with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Недавно принятый Закон о борьбе с торговлей людьми стал новым свидетельством приверженности Мьянмы борьбе с торговлей людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года.
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства.
Больше примеров...