Английский - русский
Перевод слова Enactment

Перевод enactment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 857)
Amongst such legislations is the enactment of an Inheritance law which provides equal rights to property ownership to everyone including women. Среди таких законодательных мер - принятие Закона о наследовании, который предоставляет равные имущественные права всем лицам, включая женщин.
In addition to the underlying State legal frameworks, it was always contemplated that the enactment of the Model Law might be supplemented by other State laws to enhance its effective operation. В дополнение к основополагающей правовой системе государства, всегда предусматривалось, что принятие Типового закона может дополняться изданием других государственных законов для повышения эффективности его действия.
Sierra Leone had also made important progress in consolidating its democracy through transparency and accountability measures, including the recent enactment of a new Freedom of Information Act, new legislation to strengthen the Anti-Corruption Commission and the establishment of an independent public broadcasting organization. Сьерра-Леоне также добилась существенного прогресса в деле упрочения своей демократии путем принятия мер по обеспечению транспарентности и подотчетности, включая принятие недавно нового Закона о свободе информации, разработку нового законодательства с целью укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией и создание независимой государственной вещательной организации.
This resulted in the enactment of legislation that amended the Constitution, the Legislative Assembly Act, the Government Act, and the Electoral Act. Итогом этой работы стало принятие законов о внесении изменений в Конституцию, Закон о Законодательной ассамблее, Закон о правительстве и Закон о выборах.
The Committee notes as positive the enactment of the Adoption of Children Act 2009 which empowers the Adoption Board, in collaboration with the Childcare and Protection Agency, to strengthen safeguards for adopted children and those who may be eligible for adoption. Комитет отмечает в качестве позитивного факта принятие закона 2009 года об усыновлении детей, который наделяет Комиссию по усыновлению совместно с Агентством по попечению и защите детей полномочиями по упрочению гарантий, распространяющихся на приемных детей и на тех, кто удовлетворяет критериям для усыновления.
Больше примеров...
Введение (примеров 161)
In addition, Serbia reported the enactment of a law on privileges for persons with disabilities in the public transportation system. Вдобавок Сербия сообщила о введение закона о льготах для инвалидов в системе общественного транспорта.
Brazil commended Cape Verde for the enactment of the new penal process code and the new labour code. Бразилия высоко оценила введение в действие в Кабо-Верде нового Уголовно-процессуального кодекса и нового Трудового кодекса.
A major breakthrough in this area is the enactment of the 'Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act 2003'. Крупным прорывом в этой сфере стало введение в силу в 2003 году Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении.
Second, the enactment of laws for the protection of agricultural land and natural resources such as the Land Use Act, the Water Act, the Forestry Act and other laws which aim at the preservation and development of the sustainable use of natural resources. Во-вторых, введение законов, предусматривающих защиту и охрану сельскохозяйственных угодий и природных ресурсов, как, например, закон о землепользовании, закон о водных ресурсах, закон о лесах и другие законы, нацеленные на сохранение и развитие устойчивого использования природных ресурсов.
Enactment of the 1996 Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act Введение в действие закона 1996 года о борьбе с терроризмом и повышении эффективности процедур, связанных с вынесением смертного приговора
Больше примеров...
Действие (примеров 265)
The enactment and faithful implementation of anti-racism laws seem to be the best tools in combating racial discrimination and related practices. Введение в действие и добросовестное осуществление законов о борьбе с расизмом, как представляется, являются наиболее действенными средствами борьбы с расовой дискриминацией и связанной с ней практикой.
The enactment of the Equal Status Act facilitates the withdrawal of Ireland's reservation in relation to Article 13(b) and (c) and will encourage social and cultural change. Введение в действие Закона о равном статусе способствует снятию оговорки Ирландии относительно пунктов Ь) и с) статьи 13 и содействует социальным и культурным изменениям.
The Court of Appeal made extensive reference to the commitment of the province of Ontario to the policy of international commercial arbitration through enactment of MAL and granted a stay of the proceedings. Апелляционный суд широко цитировал принятое провинцией Онтарио обязательство проводить политику международного коммерческого арбитража путем введения в действие ТЗА и удовлетворил ходатайство о прекращении судопроизводства.
The Committee urges the State party to ensure that the Marriage, Divorce and Family Relations Bill is in compliance with articles 15 and 16 of the Convention and to expedite its enactment into law. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соответствие Законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях положениям статей 15 и 16 Конвенции и его скорейшее введение в действие.
The enactment of the Health and Social Action Code, the Water Code and the education Act and the adoption of the National Plan of Action for Children are regarded as stepping stones in the creation of favourable conditions for the enjoyment by children of their rights. Вступление в действие свода санитарных правил и социальных мер, водного законодательства и закона об образовании, а также принятие национального плана действий в интересах детей рассматриваются как важные вехи на пути создания благоприятных условий для реализации детьми их прав.
Больше примеров...
Закона (примеров 1103)
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и
Achievements in protecting the human rights of women and furthering their empowerment include the enactment of the Framework Act on Women's Development and the establishment of the Ministry of Gender Equality. Среди достижений в области защиты прав женщин и дальнейшего расширения их возможностей следует упомянуть принятие Рамочного закона о развитии женщин и учреждение в 2001 году министерства по вопросам равенства мужчин и женщин.
The enactment of the law gives Icelandic higher education institutions increased autonomy, and has altered the relations between higher education institutions and the Ministry of Education, Science and Culture. Вступление в силу этого закона позволяет исландским высшим учебным заведениям повысить степень своей самостоятельности и меняет отношения между высшими учебными заведениями и министерством образования, науки и культуры.
The enactment of the Natives Land Act of 1913, which ceded to the white minority population exclusive rights to 87 per cent of the land area of the country, gave 19th century colonial conquest and dispossession the dignity of law. Принятие Закона о землях туземцев 1913 года, на основе которого белому меньшинству населения были предоставлены исключительные права на 87% земель страны, придало колониальному завоеванию и незаконному присвоению собственности, имевшим место в XIX веке, силу закона.
Dedication to improving the welfare of workers is demonstrated by the construction of 160,000 housing units for workers by the end of 1992, the enactment of the 1991 In-Plant Labour Welfare Fund Act, and the establishment of a Labour Bank. О его приверженности делу повышения благосостояния трудящихся свидетельствует строительство к концу 1992 года 160000 жилых единиц для трудящихся, принятие в 1991 году Закона о создании на предприятиях фонда для более полного удовлетворения потребностей трудящихся и создание банка для трудящихся.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 34)
The report, which was completed in December 2008, is currently with Cabinet, for consideration, before, if it so adopts, it is brought before Parliament, for enactment. Доклад, работа над которым была завершена в декабре 2008 года, в настоящее время находится на рассмотрении Кабинета министров, который в случае положительного решения вынесет его на утверждение парламента.
Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики;
Moreover, the Government of Nepal has tabled some important bills to the Legislature-Parliament for enactment. Кроме того, правительство Непала направило на рассмотрение и утверждение законодательного органа (парламента) ряд важных законопроектов.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия.
In order to reinforce the harmonization of CRC, CEDAW and other relevant instruments, the Child Care and Protection Bill and the Adoption Bill have been submitted to the Parliament for enactment. С целью большего согласования законодательства с КПР, КЛДЖ и другими соответствующими договорами на утверждение парламенту были представлены законопроект об уходе за детьми и их защите и законопроект об усыновлении/удочерении.
Больше примеров...
Принят (примеров 55)
The law specifically addressing human trafficking and exploitation of women has been drafted in readiness for enactment as earlier stated. Как уже отмечалось ранее, законопроект, непосредственно направленный на борьбу с торговлей женщинами и их эксплуатацию, уже был подготовлен и в скором времени будет принят.
The enactment of a new Law on the Access to Information. Принят новый Закон о доступе к информации.
The National Electoral Commission was not established during the reporting period pending the enactment of the National Electoral Law, which was adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law by the President on 14 July 2008 В отчетном периоде не была создана Национальная избирательная комиссия, так как не был принят Национальный закон о выборах, который был одобрен Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и который был утвержден в качестве закона президентом 14 июля 2008 года
Also outstanding is the enactment of an agrarian code, which should help rectify problems in this fundamental sector of the economy on which the livelihood of so many Salvadorans depends. Не принят также аграрный кодекс, призванный содействовать решению проблемы в этом важнейшем секторе экономики, от которого зависит способность многочисленных жителей Сальвадора обеспечить себя средствами к существованию.
The most important of those legal and administrative reforms was the enactment of the new Disaster Prevention and Mitigation Act of November 2007 to serve as an overarching framework for Thailand's disaster management system. Наиболее важной из таких правовых и административных реформ было принятие нового Закона о предотвращении стихийных бедствий и смягчении их последствий, который был принят в ноябре 2007 года, с тем чтобы он служил общей основой для системы управления стихийными бедствиями Таиланда.
Больше примеров...
Вступление в силу (примеров 35)
The recent enactment of a first ever leadership code for Vanuatu is another example in this regard. Недавнее вступление в силу первого в истории Вануату кодекса для руководителей является еще одним тому примером.
A 2005 UNHCR report noted that the enactment of the revised Citizenship Law in March 2004 was a milestone for legislative reform, significantly strengthening the country's institutional framework. В докладе УВКБ за 2005 год было отмечено, что вступление в силу пересмотренного Закона о гражданстве в марте 2004 года стало веховым событием для реформы законодательства, существенно усиливающим институциональную структуру страны10.
The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и
Enactment of the new legislation on packaging and the creation of the "Green Dot" company, essential as a support for a selective packaging collection and recycling policy. вступление в силу нового законодательства об упаковочных материалах и создание общества "Зеленый круг", играющего основную роль в содействии мероприятиям по сортировке и переработке тары;
Young people's access to health insurance was stressed as a challenge by the United States, although the recent enactment of the Affordable Care Act has substantially reduced the number of uninsured youth. Соединенные Штаты расценивают доступ молодежи к медицинскому страхованию как серьезный вызов, хотя недавнее вступление в силу закона о доступном медицинском обслуживании значительно сократило численность молодых людей, не имеющих медицинской страховки.
Больше примеров...
Обнародования (примеров 13)
In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4).
The bill has now been submitted to Parliament with a view to its enactment. В настоящее время законопроект изучается в парламенте на предмет его принятия и обнародования.
(b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях.
Since 1996, with the enactment of the Forestry Law, it is strictly forbidden to cut down mangroves. С 1996 года, после обнародования Закона о лесе, полностью запрещена вырубка мангровых зарослей.
Pending the enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for minors, the Ministry of Justice appointed focal points for prosecutors' offices and magistrates' courts. В преддверии обнародования закона об Уголовно-процессуальном кодексе, которым будут созданы специальные органы для несовершеннолетних, министерство юстиции назначило координаторов в прокуратурах и судах магистратов.
Больше примеров...
Постановление (примеров 14)
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования.
On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11.
The CTC would be grateful to have an outline of the draft amendments to Decree 39-89 and a progress report on its enactment. Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление резюме проекта поправок в Постановление 3989 и информации о ходе его рассмотрения.
Role of native courts (Native Courts Enactment, 1952) Роль племенных судов (Постановление о племенных судах от 1952 года)
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония)
Больше примеров...
Принять (примеров 113)
JS 4 recommended the enactment of legislation criminalising enforced or involuntary disappearances as a separate crime, distinct from kidnapping and illegal detention. В СП 4 рекомендовано принять законодательство, криминализирующее насильственные или недобровольные исчезновения в качестве отдельного преступления, отличного от похищения и незаконного содержания под стражей.
It asked for information on specific policies for the protection of children and recommended the enactment of national legislation to protect their rights. Он попросил представить информацию о конкретной политике в области охраны детства и рекомендовал принять национальный закон о защите прав детей.
It urged the enactment of an equal employment opportunity law. Комитет настоятельно призвал принять закон о равенстве возможностей в сфере труда100.
The Committee encourages the State party to take all necessary measures to ensure the early enactment of the draft Personal and Family Code. Комитет призывает государство-участника принять все необходимые меры для скорейшего принятия проекта кодекса прав личности и семьи.
CHRR recommended that Malawi adopt steps to ensure media independence from intimidation and suppression including through the enactment of the access to information bill. ЦПЧР рекомендовал Малави принять меры по недопущению запугивания и подавления средств массовой информации, в том числе путем принятия закона о доступе к информации.
Больше примеров...
Вступления (примеров 104)
Please explain which forms of violence this Bill will cover and the corresponding sanctions, and the time frame for its enactment into law. Просьба пояснить, какие формы насилия будут учтены в этом законопроекте наряду с соответствующими санкциями, а также просьба указать временные рамки вступления в силу подобного закона.
The Rapporteur on freedom of religion stated that, while the vast majority of religious communities had re-registered after the enactment of the 2011 Law on Religious Associations, some communities had lost their legal status. Докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что, хотя подавляющее большинство религиозных общин были перерегистрированы после вступления в силу Закона от 2011 года о религиозной деятельности и религиозных объединениях, некоторые общины потеряли свой юридический статус.
The reporting framework that was in place for reporting suspicions of money laundering prior to 2002 has by virtue of the enactment of the Anti-Terrorism legislation been extended to include reporting suspicions of terrorist financing as well. После вступления в силу антитеррористического законодательства существовавший до 2002 года порядок информирования о подозрительных операциях по отмыванию денег был распространен и на подозрительные операции, связанные с финансированием терроризма.
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году.
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения.
Больше примеров...
Закон (примеров 238)
JS 2 also made recommendations which included the enactment of this Bill, and revision of the Official Secrecy Act. В СП 2 также рекомендовано, в частности, принять этот закон и пересмотреть закон о государственной тайне.
This included enactment of an e-Trade Facilitation Act, a Digital Signatures Act and an Electronic Transaction Act, together with amendment of the Foreign Trade Act and customs law. Это, в частности, предусматривало принятие Закона об упрощении процедур электронной торговли, Закона о цифровых подписях и Закона об электронных операциях, а также внесение поправок в Закон о внешней торговле и таможенное законодательство.
Provision was made in Irish law for the obligations to be assumed by the State under the Additional Protocol by enactment of the Containment of Nuclear Weapons Act 2003. В законодательство Ирландии было включено положение о том, что государство принимает на себя обязательства по Дополнительному протоколу, и был принят Закон 2003 года о сдерживании распространения ядерного оружия.
The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. В настоящее время заканчивается пересмотр закона о тюрьмах и тюремных правил и ожидается, что пересмотренный закон и правила будут представлены на утверждение Совета министров, после чего они будут направлены в Палату представителей, которая должна принять решение о введении их в действие.
Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве.
Больше примеров...
Приняв (примеров 11)
In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы.
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы.
Mindful of the need to protect non-smokers, the Gambia legislated against public smoking through the enactment in 1998 of the Prohibition of Smoking (Public Places) Act. Понимания необходимость защиты прав некурящих, Гамбия ввела законодательный запрет на курение в общественных местах, приняв в 1998 году закон о запрете курения (в общественных местах).
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим.
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются.
Больше примеров...
Законодательный акт (примеров 12)
Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта.
It was unclear whether any other enactment incorporated such a provision. Нет ясности и в том, предусматривает ли такой запрет какой-либо другой законодательный акт.
Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов.
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии.
The Minister also submits the Report to Cabinet and if Cabinet adopts the recommendations of the Commission, the proposed legislation is adopted as a Government Bill and presented before Parliament for enactment. Министр также направляет доклад Кабинету министров, и в случае согласия Кабинета с рекомендациями Комиссии предлагаемый законодательный акт оформляется в виде законопроекта правительства и выносится на рассмотрение парламента.
Больше примеров...
Принятый (примеров 15)
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать.
The enactment of the Non-Governmental Organizations Act in 2005 provides for the establishment and registration of non-governmental organizations in the Bahamas. Принятый в 2005 году Закон о неправительственных организациях предусматривает возможность создания и регистрации неправительственных организаций на Багамских Островах.
It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР.
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании.
This recent enactment passed in 2008 is now in force in Samoa. В настоящее время в Самоа действует этот последний законодательный акт, принятый в 2008 году.
Больше примеров...