| Ms. Al-Easa (Qatar) said that Qatar's efforts to implement the Convention included the enactment of a law on the rights of persons with disabilities and a mechanism to monitor its implementation. | Г-жа аль-Эаза (Катар) говорит, что меры, принимаемые Катаром для выполнения положений Конвенции, включают принятие закона о правах инвалидов и создание механизма контроля за его соблюдением. |
| The Committee notes with appreciation the enactment of Law 9299 of 7 August 1996, which transfers from military to civil jurisdiction the right to hear cases of felonious homicide committed by members of the military police. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие закона Nº 9299 от 7 августа 1996 года, в соответствии с которым расследование дел о преднамеренных убийствах, совершенных служащими военной полиции, ныне подлежит не военной, а гражданской юрисдикции. |
| In particular, the Committee notes the enactment of a new Civil Code in January 2001, which eliminates discrimination against children born out of wedlock, including with respect to their inheritance rights, and which lowers the age of civil majority from 21 to 18. | В частности, Комитет отмечает принятие нового Гражданского кодекса в январе 2001 года, который устраняет дискриминацию в отношении незаконнорожденных детей, в том числе связанную с их правами наследования, и снижает возраст совершеннолетия с 21 года до 18 лет. |
| (a) Expedite the approval and enactment of the Labour Law and ensure that the provisions of the Labour Law fully comply with the provisions and principles of the Convention as well as with international labour standards on the minimum age of employment and conditions of work; | а) ускорить одобрение и принятие закона о труде и обеспечить полное соответствие положений закона о труде положениям и принципам Конвенции, а также международным стандартам в области труда, касающимся минимального возраста для приема на работу и условий труда; |
| Enactment of Framework Act on International Development Cooperation and expansion of official development assistance | Принятие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития и расширении официальной помощи в целях развития |
| Philippines considered the National Gender Policy Framework as a best practice and congratulated Mauritius on the enactment of the Protection from Domestic Violence Act. | Филиппины охарактеризовали Основы национальной гендерной политики как наилучшую практику и одобрили введение в действие Закона о защите от насилия в семье. |
| A major breakthrough in this area is the enactment of the 'Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act 2003'. | Крупным прорывом в этой сфере стало введение в силу в 2003 году Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении. |
| We strongly support and join our voices to those of the increasing number of countries that accept the feasibility of this tax and promote the enactment of the financial transaction tax. | Мы решительно поддерживаем и присоединяем свои голоса к голосам растущего числа стран, которые признают практическую целесообразность такого налога и выступают за введение налога на финансовые операции. |
| Increasing requests for air pollution tests and Environmental Impact Assessments by companies showed that the enactment of Zimbabwe's Environmental Management Act was having a positive impact on environmental awareness and management. | Все большее число требований проводить тесты в области загрязнения воздуха и оценка воздействия на окружающую среду, осуществляемая компаниями, показывают, что введение в действие Закона Зимбабве об управлении окружающей средой оказывает положительное влияние на осведомленность в области охраны окружающей среды и управление ею. |
| (a) Continue monitoring the implementation of its resolution 1540 (2004), bearing in mind that enactment of national laws and other measures takes time and does not necessarily produce immediate results; | а) продолжал следить за выполнением своей резолюции 1540 (2004), учитывая то, что введение в действие национальных законов и принятие других мер требуют времени и необязательно дают незамедлительные результаты; |
| That would require the enactment, in coordination with international judicial bodies, of laws to protect children. | Для этого потребуется ввести в действие законы о защите детей в координации с международно-правовыми органами. |
| The Committee urges the State party as a matter of priority to engage all efforts and resources necessary for the enactment of the Children's Act in Tanzania mainland and a similar Act in Zanzibar. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке приложить все усилия и выделить необходимые ресурсы для введения в действие "Закона о детях" на материковой Танзании и такого же закона в Занзибаре. |
| In Hong Kong, enactment and implementation of emergency legislation in time of public emergency are subject to section 5 of the BORO, which implements article 4 (2) of the ICCPR. | Принятие и осуществление экстренного законодательства в случае чрезвычайного положения в Гонконге регулируется статьей 5 УГБП, которая вводит в действие статью 4 (2) МПГПП. |
| The recent enactment by Parliament of a rural-employment-guarantee programme was a step towards the justiciability of economic and social rights, and the recent adoption of a law on freedom of information aimed to promote openness, transparency and accountability in all government departments. | Шагом вперед в направлении обеспечения возможности отстаивать экономические и социальные права в судебном порядке стал недавний ввод в действие парламентом программы предоставления гарантий занятости в сельских районах, а недавнее принятие закона о свободе информации имеет целью поощрение открытости, транспарентности и подотчетности всех правительственных ведомств. |
| Please indicate the current status of this work, including the availability of protection orders against perpetrators from the affected families as well as their rehabilitation, and a timeframe for the enactment of these legal provisions. | Просьба представить информацию о том, на каком этапе находится эта работа, включая выдачу охранных судебных приказов для защиты пострадавших семей от лиц, совершивших акты насилия, а также информацию о мерах по их реабилитации и сроках введения в действие положений закона. |
| Refugees International (RI) stated that Kuwait passed a Nationality Law in 1959 which defined nationals as persons who settled in the country before 1920 and maintained normal residence there until enactment of the law. | Международная организация помощи беженцам (МОПБ) заявила, что в 1959 году Кувейт принял Закон о гражданстве, в котором граждане определяются в качестве лиц, проживавших в стране до 1920 года и имевших в ней постоянное место жительства до принятия данного Закона. |
| The Committee takes note of the enactment of the Trafficking in Persons Act in 2007 and the establishment of the National Taskforce against Trafficking in Persons in 2005. | Комитет отмечает принятие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми и создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми. |
| While commending the State party for its efforts to host refugees from neighbouring countries and noting the enactment of the Refugees Act of 1998, the Committee remains concerned about the limited information provided by the State party about refugee women in camps in the United Republic of Tanzania. | Воздавая должное усилиям государства-участника по организации приема беженцев из соседних стран и отмечая принятие Закона о беженцах 1998 года, Комитет по-прежнему находит недостаточной информацию, представленную государствам-участникам о положении женщин-беженцев в лагерях на территории Танзании. |
| Following the enactment of the Human Rights Defender Act in November 2011, OHCHR continued to advocate with the Government of Puntland that the appointment of a human rights defender be carried out in accordance with the Paris principles. | После принятия в ноябре 2011 года Закона о правозащитниках УВКПЧ продолжало добиваться от правительства Пунтленда того, чтобы назначение правозащитника осуществлялось в соответствии с Парижскими принципами. |
| Enactment of the Education Act; | введение Закона об образовании; |
| Police law is prepared and submitted to the Legislature for enactment. | Подготовка и представление законопроекта о полиции на утверждение в законодательный орган. |
| In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. | В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости. |
| In order to strengthen the existing legal framework and especially to include the other serious offences as predicate for the offence of money laundering, the draft Anti-Money Laundering Bill 2005 is presently in the process of enactment. | В целях укрепления существующей основы законодательства и особенно в целях распространения ее на другие серьезные правонарушения, такие, как основные правонарушения, связанные с отмыванием денежных средств, в настоящее время внесен на утверждение законопроект 2005 года по борьбе с отмыванием денежных средств. |
| The revision of the Prison Law and Regulations is now at an advanced stage and is expected to be laid before the Council of Ministers for approval following which they will be laid before the House of Representatives for enactment. | Пересмотр закона и положений о тюрьмах в настоящее время находится на завершающей стадии, и ожидается, что новые законодательные акты в этой области будут представлены в Совет министров на утверждение, после чего они будут направлены в Палату представителей для принятия. |
| The Special Rapporteur was informed that this enactment was delayed as a result of the governmental elections which took place in December 1997, but it is intended that the Children's Bill will be passed before parliament by the end of February 1998. | Специальному докладчику было сообщено, что утверждение этого законопроекта было отложено в связи с выборами в государственные органы, состоявшимися в декабре 1997 года, однако предполагается, что данный законопроект будет рассмотрен парламентом до конца февраля 1998 года. |
| July saw the enactment of the Constitutional and Electoral Commission Act; King George Tupou V gave his consent soon afterwards. | В июле был принят закон «О Комиссии по Конституции и выборам»; чуть позже король Георг Тупоу V его одобрил. |
| This has been enhanced by the enactment of the Education Act 2010 making primary education free and compulsory. | С этой целью в 2010 году был принят Закон об образовании, в соответствии с которым начальное образование отныне является бесплатным и обязательным. |
| Unfortunately, the law, as finally adopted, enacted on 31 May, lacks the specificity that is required in a penal enactment and is more restrictive than similar laws previously adopted in Croatia. | К сожалению, закон в том виде, в каком он был в конечном итоге принят 31 мая, страдает отсутствием конкретности, которая необходима для любого нормативного акта в области уголовного правосудия, и является более ограничительным, чем аналогичные законы, принимавшиеся в Хорватии раньше. |
| The Special Representative repeats his call for the enactment of the new laws referred to in his last report, noting that an immigration law (but not a law on nationality and refugees) has been enacted and a draft press law introduced in the National Assembly. | Специальный докладчик вновь указывает на необходимость принятия новых законов, упомянутых в его предыдущем докладе, и отмечает, что в настоящее время уже принят закон об иммиграции (закон о гражданстве и статусе беженцев по-прежнему отсутствует), а законопроект о печати находится на рассмотрении Национального собрания. |
| The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. | Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах. |
| A 2005 UNHCR report noted that the enactment of the revised Citizenship Law in March 2004 was a milestone for legislative reform, significantly strengthening the country's institutional framework. | В докладе УВКБ за 2005 год было отмечено, что вступление в силу пересмотренного Закона о гражданстве в марте 2004 года стало веховым событием для реформы законодательства, существенно усиливающим институциональную структуру страны10. |
| The enactment of the Terrorism Suppression Bill will enable New Zealand to accede to the Bombings Convention and to ratify the Financing Convention. above. | Вступление в силу законопроекта о борьбе с терроризмом позволит Новой Зеландии присоединиться к Конвенции о бомбовом терроризме и ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. выше. |
| The enactment, in 2006, of Republic Act 9346, prohibiting the imposition of the death penalty; and | с) вступление в силу в 2006 году Республиканского закона 9346, запрещающего применение смертной казни; и |
| The preparation and the enactment of the Law on Money Laundering Prevention is one of the key legal projects in the Republic of Macedonia, the objective of which is to increase the financial discipline, to reduce non-registered transactions and to reduce grey economy. | Подготовка и вступление в силу Закона о борьбе с отмыванием денег представляет собой один из ключевых правовых проектов Республики Македонии, цель которого состоит в том, чтобы укрепить финансовую дисциплину, уменьшить незарегистрированные сделки и снизить объем «серой экономики». |
| It is a matter of concern that its entry into force has been made conditional on the enactment of a law whose preparation involves complex and lengthy procedures. | Отделение с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что его вступление в силу обусловлено принятием другого нормативного акта, разработка которого требует осуществления множества сложных процедур. |
| In addition, the Committee regrets the failure to apply this law since its enactment in 2008, a fact borne out by reports that judges, lawyers and law enforcement officers are unaware of its existence (art. 4). | С другой стороны, Комитет сожалеет, что указанный закон ни разу не применялся с момента его обнародования в 2008 году, что подтверждает информацию, согласно которой судьям, адвокатам и правоприменительным органам неизвестно о его существовании (статья 4). |
| Funds have also been set aside under the Peacebuilding Fund to provide support for the establishment of an independent national human rights commission and the launching of its activities, which will be made upon enactment of the legislation. | В рамках финансируемого Фондом миростроительства проекта «Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечение начала ее работы» также были выделены средства на поддержку ее учреждения после обнародования закона. |
| The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 | Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
| The bill has now been submitted to Parliament with a view to its enactment. | В настоящее время законопроект изучается в парламенте на предмет его принятия и обнародования. |
| (b) The possible enactment of a new Criminal Code with a chapter on environmental offences. | Ь) ожидаемого обнародования нового Уголовного кодекса, содержащего главу об экологических преступлениях. |
| The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. | Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином. |
| Enactment of the Ministry of Transport and Communications 8.07.95 No 41: Instruction of driver's examination. | Постановление Министерства транспорта и связи от 8.07.95 1 41: Инструкция о проведении экзаменов для водителей |
| On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. | 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
| Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. | До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов. |
| Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) | Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
| The result of these consultations called for the enactment of a dedicated law for the elimination of violence against women. | По итогам этих консультаций было признано необходимым принять специальный закон о ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The Mission will also provide assistance for the holding of a national referendum before the elections, with a view to the possible enactment of amendments to elections-related provisions of the Liberian Constitution. | Миссия также будет оказывать помощь в проведении национального референдума до выборов, с тем чтобы, по возможности, принять поправки к связанным с выборами положениям Конституции Либерии. |
| In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
| He strongly urged the Government of El Salvador to take all necessary measures, including the prompt enactment of a bill on violence against women, in order to prevent and eradicate that scourge. | Он настоятельно призывает правительство Сальвадора принять все необходимые меры, включая незамедлительное принятие проекта закона о недопустимости насилия в отношении женщин, с целью недопущения и искоренения этого бедствия. |
| The Committee encourages the State party to take all necessary measures to accelerate the process for the enactment of the Children's and Young Persons' Act as well as other legislation related to children's rights. | Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры по ускорению процесса принятия Закона о детях и молодежи, а также других законов, касающихся прав ребенка. |
| Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. | Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены. |
| The President would be required to make these reports within 90 days of the bill's enactment and annually thereafter. | Президенту предлагалось бы делать такие доклады через 90 дней после вступления законопроекта в силу, а впоследствии - ежегодно. |
| At the time of enactment in 1993, the Human Rights Act provided for the expiry of section 151 on 31 December 1999. | Закон о правах человека на момент его вступления в силу в 1993 году предусматривал, что статья 151 будет действовать до 31 декабря 1999 года. |
| The response should include information about the formulation of new policies and legislation regarding women's development and advancement and the time lines for their enactment and implementation. | В ответе должна содержаться, в частности, информация о разработке новой политики и законодательства по вопросам развития и улучшения положения женщин и о сроках их вступления в силу и осуществления. |
| Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. | В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства. |
| Similar examples can be found in Bolivia, with the enactment and implementation of the Popular Participation Act. | Аналогичные примеры можно обнаружить в Боливии, где вступил в силу и начал осуществляться Закон о народном участии. |
| Since 2010, Brazil had undertaken a number of awareness and education campaigns and institutionalized the National Policy on the Promotion of Racial Equality through enactment of the Racial Equality Statute. | После 2010 года Бразилия провела ряд учебно-просветительских кампаний и официально утвердила Национальную стратегию поощрения расового равенства, приняв для этого Закон о расовом равенстве. |
| The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
| In the light of article 3 of the Model Law that gives prominence to international commitments of enacting States, enacting States are encouraged to consider international standards against corrupt practices applicable at the time of the enactment of the Model Law. | В свете статьи З Типового закона, в которой особо выделяются международные обязательства принимающих Закон государств, им предлагается рассмотреть международные стандарты в области борьбы с коррупцией, действующие на момент принятия Типового закона. |
| (c) a reference to any other enactment is to that enactment as amended by or under any other enactment (including this Act). | с) указание на любой иной нормативный акт означает указание на такой акт с изменениями и дополнениями, внесенными в него любым иным законом или в соответствии с ним (включая настоящий Закон). |
| The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. | Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы. |
| The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has fully implemented the Convention, with the enactment of effective legislation and the establishment of a comprehensive national regulatory regime. | Республика Корея за время, прошедшее с момента ее присоединения к Конвенции в 1987 году, полностью осуществила Конвенцию, приняв эффективное законодательство и учредив всеобъемлющий национальный нормативный режим. |
| Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. | Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |
| The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. | Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
| Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. | Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов. |
| He asked which enactment prohibited racial segregation. | Он задает вопрос о том, какой законодательный акт запрещает расовую сегрегацию. |
| Another enactment, which would have amended the Civil Code to extend the right of reply to statements of opinion in the media, had been ruled unconstitutional in 2001 on the basis of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | И еще один законодательный акт, направленный на внесение изменений в Гражданский кодекс в целях распространения права на ответ на заявления, выражающие собственные мнения в средствах массовой информации, был признан неконституционным в 2001 году на основании пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. | Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
| Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
| It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. | Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии. |
| Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. | В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом. |
| An additional 21 laws adopted by the Council of Ministers awaited enactment by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly at the end of June. | По состоянию на конец июня еще 21 закон, принятый Советом министров, ожидал утверждения Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины. |
| "The Government of India's attention has been drawn to the recent enactment by the United States of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act (Helms-Burton Bill)." | "Правительство Индии обратило внимание на недавно принятый закон Соединенных Штатов Америки о свободе Кубы и демократической солидарности (закон Хелмса-Бёртона)". |
| The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. | На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |
| The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. | В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |