Police law is prepared and submitted to the Legislature for enactment. |
Подготовка и представление законопроекта о полиции на утверждение в законодательный орган. |
It is expected that these draft laws will be submitted to the National Transitional Legislative Assembly for enactment. |
Проекты этих законов, как ожидается, будут представлены на утверждение в Национальное переходное законодательное собрание. |
When the review is completed, it will be submitted to the Parliament for enactment. |
После этого они будут представлены на утверждение в парламент. |
The result of this exercise was drafted into a series of bills and submitted to the Legislature for enactment. |
Результаты этого мероприятия были отражены в ряде законопроектов, представленных в парламент на утверждение. |
The government has submitted a Child Care and Protection Bill for enactment. |
Правительство представило на утверждение законопроект об уходе за детьми и их защите. |
The amendments were expected to be taken to Parliament for enactment soon. |
Ожидается, что эти поправки будут вскоре представлены на утверждение парламенту. |
In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. |
В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости. |
The Ministry of Information and Broadcasting is currently undertaking further consultations with the stakeholders on the contents of the draft Bill before it is finally submitted to Parliament for enactment. |
Министерство информации и радиовещания в настоящее время проводит дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами по поводу содержания законопроекта, прежде чем он будет окончательно передан на утверждение в парламент. |
The Council of Ministers endorsed the draft legislation on public broadcasting at the end of April 2004 and forwarded it to the Parliamentary Assembly for enactment. |
В конце апреля 2004 года Совет министров одобрил законопроект об общественном телерадиовещании и передал его Парламентской ассамблее на утверждение. |
The Committee notes the enactment of domestic legislation to guarantee registration at birth and the proposed establishment of new legal provisions for the implementation of civil registries, particularly in remote rural communities. |
Комитет принимает к сведению утверждение национального законодательства, гарантирующего регистрацию детей при рождении, и инициативу о разработке новых юридических норм, регулирующих ведение актов гражданского состояния, в частности, в отдаленных сельских общинах. |
High Court: The draft on civil and criminal court procedures is under consideration by the Cabinet following which it will be submitted to the National Assembly for enactment, and the above recommendation is incorporated in the draft code. |
Высший суд: Положения, упомянутые в вышеприведенной рекомендации, включены в проект положений о судопроизводстве по гражданским и уголовным делам, который после рассмотрения кабинетом будет представлен Национальной ассамблее на утверждение. |
A Bill, National Social Health Insurance Bill was introduced for enactment in parliament to provide for a phased out programme of a compulsory health insurance scheme for all citizens. |
На утверждение парламента был внесен законопроект - национальный законопроект о социальном медицинском страховании, предусматривающий поэтапную программу обязательного медицинского страхования всех граждан. |
The report, which was completed in December 2008, is currently with Cabinet, for consideration, before, if it so adopts, it is brought before Parliament, for enactment. |
Доклад, работа над которым была завершена в декабре 2008 года, в настоящее время находится на рассмотрении Кабинета министров, который в случае положительного решения вынесет его на утверждение парламента. |
The enactment of the law on gender equality, proclaimed in 1947, was a historic event that brought about fundamental change by eliminating all forms of discrimination against women, which had been a root cause of all the misfortunes and sufferings of women in olden times. |
Утверждение закона о гендерном равенстве, провозглашенного в 1947 году, стало историческим событием, приведшим к радикальным переменам в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являвшихся основной причиной всех несчастий и страданий женщин в прежние времена. |
It will have to have the tools it needs to do the job, such as a new State criminal code and criminal procedure code, which we are about to present for enactment. |
Новый суд должен будет иметь в своем распоряжении все необходимые ресурсы для выполнения стоящих перед ним задач, таких как создание нового уголовного кодекса и уголовного процессуального права, которые мы в ближайшем будущем должны вынести на утверждение. |
The recent enactment of three laws - a reformed municipal code, a law on development councils and a law on decentralization - forms the basis for the most far-reaching reform of the State to have occurred in 100 years. |
Недавнее утверждение трех основных законов - реформы муниципального свода законов, закона о советах по вопросам развития и закона о децентрализации - легли в основу наиболее важной государственной реформы эпохального значения. |
Enactment and subsequent promulgation of this law is the outcome of a long struggle on the part of the Dominican women's movement. |
Утверждение и последующее обнародование данного Закона является результатом долгой борьбы части женского движения Доминиканской Республики; |
Enactment of sector policies and use of action plans to track and monitor their implementation, ensuring adequacy of resources allocated to them. |
утверждение секторальных стратегий и использование планов действий для отслеживания и контролирования хода их осуществления, с тем чтобы обеспечить выделение им надлежащего объема ресурсов; |
Moreover, the Government of Nepal has tabled some important bills to the Legislature-Parliament for enactment. |
Кроме того, правительство Непала направило на рассмотрение и утверждение законодательного органа (парламента) ряд важных законопроектов. |
In order to strengthen the existing legal framework and especially to include the other serious offences as predicate for the offence of money laundering, the draft Anti-Money Laundering Bill 2005 is presently in the process of enactment. |
В целях укрепления существующей основы законодательства и особенно в целях распространения ее на другие серьезные правонарушения, такие, как основные правонарушения, связанные с отмыванием денежных средств, в настоящее время внесен на утверждение законопроект 2005 года по борьбе с отмыванием денежных средств. |
The Bills have been submitted to the Cabinet for approval thereafter they will be presented to parliament for debate and enactment. |
Данные законопроекты были представлены Кабинету министров на утверждение, после чего они будут направлены в парламент для обсуждения и принятия. |
Drafting, approval and enactment of a revised Prison Act |
Разработка, утверждение и внедрение пересмотренного закона о тюрьмах |
Drafting, approval and enactment of code of conduct for prison staff based on applicable human rights standards |
Разработка, утверждение и внедрение кодекса поведения для тюремных служащих на основе применимых норм прав человека |
This loophole has been already identified and a relevant bill has been prepared which will be submitted before the Council of Ministers for approval and then before the Parliament for enactment. |
Это упущение уже установлено, и подготовлен соответствующий законопроект, который будет представлен Совету министров на утверждение, а затем в парламент для его принятия. |
With respect to the progress report on the enactment of the new draft Penal Code it was decided that the draft should be submitted to the Basic People's Congresses at its last session for adoption. |
Что касается очередного доклада о ходе принятия нового проекта Уголовного кодекса, то было решено, что проект должен быть представлен на утверждение Всеобщему народному конгрессу на его последней сессии. |