The enactment of the Legal Aid Act in early 2011 has revolutionised the legal and structural setup of legal aid services in Malawi with the establishment of the Legal Aid Bureau as a separate entity outside Ministry of Justice. |
С принятием в начале 2011 года Закона о правовой помощи коренным образом изменилось юридическое обеспечение и структура служб правовой помощи в Малави, поскольку в нем предусмотрено создание Агентства правовой помощи в качестве самостоятельной структуры, независимой от Министерства юстиции. |
The enactment of a "natural rent" in order for Russian citizens to claim their rightful income from the use of the natural resources of the Russian Federation |
принятие закона о «природной ренте», с тем чтобы граждане России имели право на доходы от использования природных ресурсов Российской Федерации. |
Jordan welcomed the enactment of the Domestic Violence Prevention Act, the Child Care and Protection Act and the Anti-Corruption Act, as well as the establishment of the National Commission for Women and Children. |
Иордания приветствовала принятие Закона о предотвращении бытового насилия, Закона об уходе за детьми и их защите и Закона о борьбе против коррупции, а также создание Национальной комиссии по делам женщин и детей. |
Since the enactment of the Gender Equality Act, the only visible and statutory means of special measures aimed at accelerating the de facto equality between men and women becomes the Gender Equality Act itself. |
После принятия Закона о гендерном равенстве единственным реальным и предусмотренным законодательством средством использования специальных мер, имеющих целью ускорение достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами, становится сам Закон о гендерном равенстве. |
Regarding the status of persons erased from the register of permanent residents, Slovenia also reported about the enactment of the Act Amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia, which was adopted in 2010. |
В связи с вопросом о статусе лиц, удаленных из реестра постоянных жителей, Словения сообщила также о принятии Закона о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, который был принят в 2010 году. |
Yemen welcomed the enactment of the Juvenile Code, the Elimination of Violence against Women Law, the Law on Combating the Financing Terrorism, the Labour Code, Anti-Corruption Law and the Law on Countering Abduction and Human Trafficking. |
Йемен приветствует принятие Кодекса судопроизводства по делам несовершеннолетних, Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, Закона о борьбе с финансированием терроризма, Трудового кодекса, Закона о борьбе с коррупцией и Закона о противодействии похищению людей и торговле людьми. |
(a) The enactment, in 2007, of the Combating of Trafficking and Exploitation of Human Beings and the Protection of Victims Law; and |
а) принятие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией людей и о защите жертв; и |
(e) The enactment of the new Education Act (2010:800), which entered into force on 1 July 2011, stipulating the right to mother-tongue tuition in the minority languages; |
ё) введение в действие нового Закона об образовании (2010:800), который вступил в силу 1 июля 2011 года и в котором закрепляется право на обучение на родных языках меньшинств; |
The Committee notes as positive the enactment of the Adoption of Children Act 2009 which empowers the Adoption Board, in collaboration with the Childcare and Protection Agency, to strengthen safeguards for adopted children and those who may be eligible for adoption. |
Комитет отмечает в качестве позитивного факта принятие закона 2009 года об усыновлении детей, который наделяет Комиссию по усыновлению совместно с Агентством по попечению и защите детей полномочиями по упрочению гарантий, распространяющихся на приемных детей и на тех, кто удовлетворяет критериям для усыновления. |
The Committee is concerned that, in spite of the enactment of the National and Rural Employment Guarantee Act in 2006, the high and increasing rate of unemployment and underemployment persists in the State party, particularly in the rural areas. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на вступление в 2006 году в силу Закона о гарантиях занятости сельского населения, в государстве-участнике сохраняется высокий и растущий уровень безработицы и неполной занятости, особенно в сельских районах. |
A challenge to the constitutionality of the Indigenous Peoples Rights Act had been filed with the Supreme Court immediately after its enactment in 1997 by forces with vested interests in the exploitation of indigenous natural resources. |
Сразу же после принятия Закона о правах коренных народов в 1997 году силы, заинтересованные в эксплуатации природных ресурсов коренных народов, внесли в Верховный суд требование о признании его неконституционным. |
Under Section 3 of the Customs Act 1956 any person who exports or attempts to export any goods in contravention of any enactment or statutory instrument shall be guilty of an offence against the Customs Acts and shall for each such offence forfeit treble the value of the goods. |
В соответствии со статьей З Закона 1956 года о таможне любое лицо, экспортирующее или пытающееся экспортировать любые товары в нарушение любого принятого нормативного или законодательного акта, считается виновным в совершении преступления против Закона о таможне и наказывается за каждое такое нарушение штрафом в тройном размере стоимости товаров. |
The enactment of the bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income is a first step towards strengthening the legislation on the financing of terrorism and the laundering of income. |
Принятие проекта Закона Кыргызской Республики «О борьбе с финансированием терроризма и отмыванием доходов» является первым шагом в части усиления мер в законодательстве по финансированию терроризма и отмыванию доходов. |
The legal position in the area of discrimination in the private sector has changed dramatically due to the enactment of the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry into Places of Entertainment and Public Places Law. |
Правовое положение в том, что касается дискриминации в частном секторе, коренным образом изменилось вследствие принятия Закона о запрещении дискриминации при предоставлении товаров и услуг и посещении мест развлечения и общественных мест. |
The Committee welcomes the enactment of the 2002 Bill reinforcing the role of the Children's Ombudsman and notes with appreciation the many activities undertaken by the Children's Ombudsman for the implementation of children's rights. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году закона, призванного содействовать укреплению роли омбудсмена по правам ребенка, и с удовлетворением отмечает многочисленные мероприятия, проведенные омбудсменом по правам ребенка с целью осуществления прав детей. |
The Committee further welcomes the enactment of the law prohibiting human trafficking in July 2003, the creation of the National Agency for Prohibition of Trafficking in Persons (NAPTIP), and the Presidential appointment of the Special Assistant for Human Trafficking and Child Labour in June 2003. |
Комитет также приветствует принятие в июле 2003 года закона, запрещающего торговлю людьми, создание Национального агентства по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ) и назначение президентом в июне 2003 года специального помощника по вопросам торговли людьми и детского труда. |
The Committee welcomes the enactment of the Federal Act to Prevent and Eliminate Discrimination in 2002 and the establishment of the National Council for the Prevention of Discrimination, which began operations in 2004. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению промульгацию в 2002 году Федерального закона о предотвращении и ликвидации дискриминации и создание Национального совета по предупреждению дискриминации, который приступил к осуществлению своих обязанностей в 2004 году. |
The research will perform a legal analysis of municipalities' independent powers with regard to housing which should provide the grounds on which to determine the optimal rights and obligations of the municipalities concerning housing policy for the enactment of the Act on Municipalities. |
В рамках этого исследования будет проведен правовой анализ независимых полномочий муниципалитетов применительно к решению жилищных вопросов, который должен послужить основой для определения надлежащих прав и обязательств муниципалитетов в связи с проведением жилищной политики в контексте принятия Закона о муниципалитетах. |
The Committee welcomes legislation adopted by the State party in respect of persons with disabilities, in particular the enactment of the Equal Rights for People with Disabilities Law (1998). |
Комитет приветствует принятые государством-участником законодательные меры в отношении инвалидов, в частности принятие Закона о равноправии инвалидов (1998 год). |
It shall be the goal of the Survey program to achieve 90% completion of its near-Earth object catalogue (based on statistically predicted populations of near-Earth objects) within 15 years after the date of enactment of this Act. |
Цель программы наблюдения: за пятнадцать лет с момента принятия этого закона достичь 90 % каталогизации околоземных объектов (основываясь на статистически предсказанном количестве околоземных объектов). |
The Committee notes the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act (2013), which incorporates broader and stronger provisions on trafficking than its predecessor, the Prohibition of Trafficking in Persons Act 18/2003. |
Комитет принимает к сведению принятие Закона о (запрещении) торговли людьми (2013 года), который включает более широкие и более жесткие положения в отношении торговли людьми, нежели предшествующий ему Закон о запрете торговли людьми 18/2003. |
While he welcomed the enactment of the Law for the Promotion of the Ainu Culture in 1997, he noted that the Ainu people had suffered greatly in the past from the failure of the authorities to recognize their status as an ethnic minority. |
Хотя он приветствует принятие в 1997 году Закона о содействии развитию культуры айнов, он отмечает, что народ айнов сильно пострадал в прошлом из-за того, что власти не признавали его статус в качестве этнического меньшинства. |
It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. |
Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
Following the enactment of this law, and in addition to primary courts, an Audit Court and the Superior Court of Justice were introduced (art. 6, para. 1, of Law 112/91). |
После принятия этого закона в дополнение к судам первой инстанции были учреждены Ревизионный суд и Высший суд (пункт 1 статьи 6 закона 112/91). |
The most important development, however, has been the enactment last month of the legislation necessary for the establishment of an independent electoral commission, an independent media council and an independent broadcasting authority as well as a Transitional Executive Council. |
Самое важное событие, однако, это принятие в прошлом месяце необходимого закона по созданию независимой выборной комиссии, независимого совета по средствам массовой информации и независимого органа по радиовещанию, а также Временного исполнительного совета. |