A proposal from some Egyptian civil society organizations on the enactment of legislation to counter discrimination and breaches of equal opportunities principles is being considered to determine what added value such legislation would bring. |
В настоящее время рассматривается предложение ряда египетских организаций гражданского общества о принятии закона о борьбе с дискриминацией и нарушениями принципов равных возможностей на предмет установления того, какие дополнительные преимущества может принести принятие подобного законодательного акта. |
The enactment of the Community Service Order Act in 1998, which establishes the option of community services projects as an alternative to custodial sentences; |
с) принятие в 1998 году Закона об общинной повинности, который предусматривает выполнение общинных работ в качестве альтернативы тюремному заключению; |
While noting the enactment of the Trafficking in Persons (Prohibition) Act in 2003, CEDAW expressed concern that Belize is becoming a destination country for trafficked women. |
Отметив принятие Закона о запрете торговли людьми в 2003 году, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что Белиз становится страной назначения в торговле женщинами. |
He strongly urged the Government of El Salvador to take all necessary measures, including the prompt enactment of a bill on violence against women, in order to prevent and eradicate that scourge. |
Он настоятельно призывает правительство Сальвадора принять все необходимые меры, включая незамедлительное принятие проекта закона о недопустимости насилия в отношении женщин, с целью недопущения и искоренения этого бедствия. |
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. |
В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом. |
Organization of the mechanism for the enactment of the human rights and augmentation of its function and role became the important issue to establish the human rights mechanism in the liberated Korea without united central legislature. |
После освобождения страны в Корее не было единого центрального законодательного органа, так что создание в первую очередь аппарата для учреждения закона о правах человека, усиление его функций и роли стало важным вопросом в установлении системы обеспечения прав человека. |
This enactment also gave the wife the possibility of being elected, by consent of both spouses, as the spouse to be responsible for tax on the chargeable income. |
Принятие этого Закона дало также жене возможность с согласия обоих супругов быть выбранной в качестве лица, ответственного за налоги с облагаемого дохода. |
The enactment of the HIV/AIDS Management and Prevention Act 2003 gave effect to the Basic Rights acknowledged in the Preamble of the Constitution. |
С принятием Закона 2003 года о действиях в связи с ВИЧ/СПИДом и о мерах профилактики вступили в действие Основные права, провозглашенные в преамбуле Конституции. |
In the legislative sphere, the enactment in 2004 of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence meant that gender violence was no longer a private matter but was a key issue of public policy. |
Что касается области законодательства, то принятие в 2004 году Органического закона о комплексных мерах борьбы с гендерным насилием привело к тому, что гендерное насилие больше не рассматривается как частное дело, а считается ключевым вопросом государственной политики. |
Its enactment had led to amendments being made in 27 other laws, such as those relating to elections, the judiciary, employment and social security. |
Принятие данного закона привело к необходимости внести поправки в 27 других законов, касающихся, в частности, выборов, системы отправления правосудия, трудоустройства и социального обеспечения. |
Welcoming enactment of the Child Act 2001 and the Persons with Disabilities Act, it urged Malaysia to continue to focus its efforts on ensuring full protection of human rights for all vulnerable groups. |
Приветствуя принятие Закона о детях 2001 года и Закона об инвалидах, Таиланд настоятельно рекомендовал Малайзии по-прежнему уделять особое внимание усилиям по обеспечению полной защиты прав человека всех уязвимых групп. |
Pakistan noted the enactment of the Child Act 2001 and the establishment of the Cabinet Committee on Gender Equality, the dramatic poverty reduction and the priority given by Malaysia on education. |
Пакистан отметил принятие в 2001 году Закона о детях и учреждение Комитета по вопросам гендерного равенства при кабинете министров, резкое сокращение масштабов нищеты и приоритетное внимание, уделяемое Малайзией образованию. |
Belarus noted the enactment of recent laws on children, persons with disabilities and the law on combating trafficking in persons, as well as the Committee on gender equality. |
Беларусь отметила принятие в последнее время законов о детях, инвалидах и закона о борьбе с торговлей людьми, а также деятельность Комитета по вопросам гендерного равенства. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment and implementation of the Anti-Terrorism Bill as well as an outline of the relevant provisions in the draft legislation. |
КТК хотел бы получить обновленную информацию о принятии и исполнении Закона о борьбе с терроризмом, а также общее описание соответствующих положений этого законопроекта. |
The committee has drafted the "Abolition of all forms of Discrimination Against Women in Nigeria and Other Related Matters Bill 2006" which is before the National Assembly for enactment into law. |
Этот комитет разработал Законопроект о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Нигерии и о прочих смежных проблемах 2006 года, который в настоящее время находится на рассмотрении Национальной ассамблеи для принятия в качестве закона. |
A major breakthrough in this area is the enactment of the 'Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act 2003'. |
Крупным прорывом в этой сфере стало введение в силу в 2003 году Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении. |
(b) The enactment in March 2002 of the Law on the Custody of Arrestees and Remand Prisoners; |
Ь) вступление в силу в марте 2002 года Закона о содержании под стражей арестованных и задержанных лиц; |
Another critical step was taken in 2011, with the approval by Congress in May and enactment in June of the Victims and Land Restitution Law, which provides the legal framework for the restitution of land for people driven from their homes by armed conflict. |
Другим важным шагом в 2011 году стало утверждение Конгрессом в мае и принятие в июне закона о правах жертв и реституции земли, который заложил правовую основу для возвращения земли лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта. |
Additionally, article 382 states that "the rights given in this Chapter shall be restricted or revoked through enactment to law" in order for the Defence Forces personnel or members of the armed forces "to carry out peace and security". |
Наряду с этим статья 382 устанавливает, что «права, предоставляемые в данной главе, ограничиваются или аннулируются принятием закона», чтобы силы обороны и армия могли «обеспечивать мир и безопасность». |
The Domestic Violence Victim Support Unit of the Ghana Police Service continues to play an active role in addressing domestic violence since the enactment of the Domestic Violence Act of 2007. |
После принятия Закона о бытовом насилии 2007 года Группа поддержки жертв бытового насилия Полицейской службы Ганы продолжает играть активную роль в решении проблемы бытового насилия. |
While welcoming the enactment of the Education and Training Act of 2010, which prohibits corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that corporal punishment remains lawful under the Criminal Code. |
Отмечая с удовлетворением принятие в 2010 году Закона об образовании и профессиональном обучении, который запрещает телесные наказания в школах, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что телесные наказания остаются законными мерами в соответствии с Уголовным кодексом. |
In the case law of the Council of State, decisions are made on a case-by-case basis to verify the enactment of the law by school administrations and to monitor compliance with the principle of equality of all before the law. |
В прецедентах Государственного совета решения принимаются в каждом конкретном случае в целях проверки применения закона руководством школ и в целях надзора за соблюдением принципа равенства всех перед законом. |
The Committee welcomes the enactment of the Criminal Justice and Licensing (Scotland) Act 2010, which raises the age of criminal prosecution from 8 to 12 years in Scotland. |
Комитет приветствует введение в действие Закона об уголовном правосудии и лицензировании (Шотландия) 2010 года, который увеличивает в Шотландии возраст привлечения к уголовной ответственности с 8 до 12 лет. |
The Committee welcomes the enactment of the 2008 Prohibition of Violence in Sport Law and the enactment of the Expansion of Adequate Representation for Persons of the Ethiopian Community in the Public Service (Legislative Amendments) Law (5771-2011) on March 28, 2011. |
Комитет приветствует вступление в силу Закона о запрещении насилия в спорте 2008 года и вступление в силу Закона по расширению адекватного представительства лиц из эфиопской общины на государственной службе (законодательные поправки) (5771-2011) 28 марта 2011 года. |
The enactment of the Law on Protection of Members of National Minorities has provided a formal foundation for the expansion of minority rights, particularly following the enactment of the ensuing implementing legislation and ratification of basic international documents governing the protection of national minorities. |
Принятие Закона о защите лиц из числа национальных меньшинств обеспечило формальную основу для расширения прав меньшинств, особенно после принятия вытекающих подзаконных актов и ратификации основных международных документов, регламентирующих защиту национальных меньшинств. |