In June 2008, the Supreme Court had rejected an appeal made by two inmates, and for the first time since the enactment of the law, had considered various legal aspects of the incarceration of unlawful combatants. |
В июне 2008 года Верховный суд отклонил апелляцию двух интернированных лиц; в связи с этим делом суд, впервые с момента принятия закона, рассмотрел вопрос о различных юридических аспектах содержания под стражей комбатантов, относящихся к нерегулярным вооруженным силам. |
To address issues of non-discrimination and women's empowerment, married women in Lesotho can now access and control land as a productive resource through enactment of Land Act in 2010. |
Что касается решения вопроса о недискриминации и расширении прав и возможностей женщин, то в результате принятия закона о земле 2010 года замужние женщины в Лесото в настоящее время имеют возможность получения доступа к земле и установления над ней контроля как к производительному ресурсу. |
Prior to the enactment of the TREAD Act, the Firestone tyre recalls in 2000 focused public attention on the agency's passenger car tyre standard, federal Motor Vehicle safety Standard No. 109. |
До принятия Закона о протекторе покрышки внимание общественности - после отзыва в 2000 году покрышек, изготовленных компанией "Файрстоун", - было обращено на введенный администрацией стандарт шин легковых автомобилей, а именно: на федеральный стандарт по безопасности механических транспортных средств Nº 109. |
Those binding commitments were incorporated into the domestic legal system through the enactment of legislation that had been in force since 2004 and which criminalized illicit international trafficking in wildlife. |
В результате принятия закона, который вступил в силу в 2004 году и который квалифицирует незаконный международный оборот видов дикой фауны и флоры как уголовно наказуемое деяние, эти имеющие обязательную силу нормативные акты включены во правовую систему страны. |
Furthermore, it will no longer be the Government, but the board itself, that can decide to suspend an enactment or decision until the board has ruled. |
Кроме того, в этом случае уже не правительство, а сам совет может принимать решение о приостановлении вступления в силу закона или решения до тех пор, пока совет не вынесет соответствующее поставление. |
J. Endziņš is a commercial law expert, author and co-author of many laws and regulations, head of workshop leading the formation of enactment law of Commercial Law. |
Я. Эндзиньш - эксперт коммерческого права, автор и соавтор многих нормативных актов, руководитель рабочей группы по разработке закона о порядке становления в силу Коммерческого закона. |
He is still awaiting the enactment of a nationality law and subordinate legislation for refugees, which would be in conformity with the Constitution and relevant United Nations conventions to which Cambodia is a party. |
Он все еще ожидает принятия закона о гражданстве и связанного с ним закона о беженцах, согласовывающихся с конституцией и соответствующими конвенциями Организации Объединенных Наций, участником которых является Камбоджа. |
In doing so, it placed particular emphasis on improving the ability of tyres to withstand the effects of factors mentioned during the consideration and enactment of the TREAD Act, such as tyre heat build up, low inflation, and ageing. |
При этом особый упор был сделан на повышение сопротивляемости шины воздействию факторов, упомянутых при рассмотрении Закона о протекторе покрышки и принятии этого закона; речь идет о нагреве шины, недостаточном давлении в ней и о ее старении. |
It was widely agreed in response that a detailed account of the legislative history of the Model Law might be regarded as particularly helpful in certain countries considering enactment of the Model Law. |
В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что подробное изложение хода подготовки типового закона может оказаться особенно полезным в некоторых странах, которые рассматривают вопрос о принятии типового закона. |
The enactment of the Natives Land Act of 1913, which ceded to the white minority population exclusive rights to 87 per cent of the land area of the country, gave 19th century colonial conquest and dispossession the dignity of law. |
Принятие Закона о землях туземцев 1913 года, на основе которого белому меньшинству населения были предоставлены исключительные права на 87% земель страны, придало колониальному завоеванию и незаконному присвоению собственности, имевшим место в XIX веке, силу закона. |
This is the basic impact on the organization brought about by the enactment of the anti-enforced disappearance domestic law and the seeming reluctance of the Philippines to be a signatory and State party to the convention. |
Это обусловлено принятием национального закона о борьбе с насильственными исчезновениями и явным нежеланием Филиппин подписывать Конвенцию и становиться ее участником. |
Following the enactment of the Human Rights Defender Act in November 2011, OHCHR continued to advocate with the Government of Puntland that the appointment of a human rights defender be carried out in accordance with the Paris principles. |
После принятия в ноябре 2011 года Закона о правозащитниках УВКПЧ продолжало добиваться от правительства Пунтленда того, чтобы назначение правозащитника осуществлялось в соответствии с Парижскими принципами. |
Other examples of legislative change following advisory activities of the programme include the enactment by Guinea-Bissau of anti-money-laundering legislation, the adoption by Brazil of laws on international cooperation and organized crime, and the enactment by Paraguay of anti-terrorism legislation. |
Другими примерами законодательных изменений, последовавших после проведения консультативных мероприятий по линии Программы, являются принятие Гвинеей-Бисау закона о борьбе с отмыванием денег, принятие Бразилией законов о международном сотрудничестве и организованной преступности и принятие Парагваем закона о борьбе с терроризмом . |
Scheduled to follow the enactment of the new Law on Political Parties, the Law on Civil Society Organizations will in due course be completed, however as yet it has not been dealt with for over 20 years. |
Работа над новым законом об организациях гражданского общества, как ожидается, будет должным образом завершена после вступления в силу нового закона о политических партиях, хотя до сих пор на протяжении более 20 лет этому закону не уделялось внимание. |
Owing to the progress in this field reflected in the new Constitution, the political will exists to promote the enactment of a new law on religious worship in our country, on the basis of equality, cooperation and respect. |
Благодаря прогрессивному характеру новой Конституции в регламентировании данного вопроса в ней закреплена политическая решимость содействовать разработке закона, который регламентировал бы вопросы культа в Парагвае на основе равенства, сотрудничества и уважения, для чего собираются последователи наиболее представительных церквей, чтобы разработать положения вышеуказанного закона. |
The transition period for the restoration of the international legal capacity of Latvia and its de facto independence ended with the enactment of the Constitutional Law "On the Status of the Republic of Latvia as a State" on 21 August 1991. |
Переходный период восстановления международной правоспособности Латвии и ее фактической независимости завершился принятием 21 августа 1991 года Конституционного закона "О государственном статусе Латвийской Республики". |
With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. |
Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
That law had subsequently been amended to protect the interests of those individuals holding the federal nationality of the Soviet Union who had been born or had lived for a considerable period in Belarus but had left the country before the enactment of the law. |
Позднее в этот закон были внесены поправки, направленные на защиту интересов тех, кто, будучи гражданами Советского Союза, родились или долгое время прожили в Беларуси, однако выехали из страны до принятия закона. |
The unilateral enactment of the "anti-secession law" by the People's Republic of China has elevated the tension in the Taiwan Strait, and threatens the peace and stability of East Asia. |
Одностороннее принятие Китайской Народной Республикой «закона о предотвращении раскола страны» повысило напряженность в Тайваньском проливе и создало угрозу миру и стабильности в Восточной Азии. |
The Committee welcomes the State party's enactment of the 2006 Employment Act which promotes equality of opportunity in that it sets out to eliminate discrimination in employment and also provides for equal pay for equal work. |
ЗЗ. Комитет приветствует принятие государством-участником в 2006 году Закона о занятости, который способствует обеспечению равенства возможностей, предусматривая ликвидацию дискриминации в области занятости и равную оплату за равный труд. |
Switzerland is a State with a monistic tradition; a ratified international treaty becomes part of the legal system from the date of its entry into force in Switzerland, without any need for it to be incorporated into domestic law by the enactment of a specific law. |
Швейцария входит в число стран с монистической правовой традицией; ратифицированный международный договор становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу в Швейцарии без необходимости инкорпорирования путем принятия отдельного закона. |
From the enactment of the Patent Act on 1 April 1985 until the end of 2009, a total of 4,898,273 domestic applications were accepted and examined, and 2,643,852 patents were granted in China (see Figure 19). |
С момента принятия Закона о патентах 1 апреля 1985 года по конец 2009 года в Китае было принято и рассмотрено 4898273 внутренние заявки на патенты, и было выдано 2643852 патента (см. рис. 19). |
This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. |
Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам. |
The Government of Seychelles has made several milestones in effectively addressing GBV, including the establishment of the quasi-judiciary Family Tribunal in 1998 and the enactment of the Family Violence (Protection of Victims) Act in 2000. |
Правительство Сейшельских Островов приняло ряд важных мер по эффективному решению проблемы Г-Н, включая создание квазисудебного органа - Суда по семейным делам в 1998 году и принятие Закона о бытовом насилии (защита жертв) в 2000 году. |
Vanuatu fully supports this recommendations and would like to report that since the enactment of the Family Protection Act in 2008 and its commencement in 2009,activities done were: |
Вануату полностью поддерживает эти рекомендации и хотело бы сообщить, что с принятия в 2008 году Закона о защите семьи и с началом его действия в 2009 году были предприняты следующие мероприятия: |