Английский - русский
Перевод слова Enactment
Вариант перевода Закона

Примеры в контексте "Enactment - Закона"

Примеры: Enactment - Закона
Legislative changes through law reforms, the enactment of the Family Law Act 2003, the Prisons and Corrections Act 2005 and the promulgation of the Employment Relations Promulgation 2008 are some of the key developments in the implementation of CEDAW. Ключевыми событиями в процессе осуществления КЛДОЖ являются изменения в законодательстве страны, ставшие результатом правовой реформы, вступления в силу Закона 2003 года о семейном законодательстве и Закона 2005 года о тюрьмах и исправительных учреждениях, а также о промульгации Закона 2008 года об отношениях в сфере занятости.
(a) The enactment of the new Children and Youth Act, which makes reference to the Convention on the Rights of the Child, in February 2009; а) принятие нового Закона о детях и молодежи, в котором содержатся ссылки на Конвенцию о правах ребенка, в феврале 2009 года;
(c) The enactment, on 27 March 2009, of the Law for the Integral Protection of Children (LEPINA); с) принятие 27 марта 2009 года Закона о комплексной защите детей;
(a) The enactment of the Municipal Anti-Discrimination Services Act, which entered into force on 28 July 2009, and which obliges municipalities to provide easily accessible facilities for handling complaints about discrimination from members of the public; а) принятие Закона об антидискриминационном муниципальном обслуживании, вступившего в силу 28 июля 2009 года, которым муниципалитеты обязываются создавать легкодоступные службы для рассмотрения жалоб на дискриминационное обращение, поступающих от представителей широкой общественности;
79.53. Continue ongoing efforts to guarantee the rights of persons with disabilities, including through the enactment of a new law that would broaden existing guarantees, as noted in the national report (Cuba); 79.53 продолжать непрерывные усилия по обеспечению прав инвалидов, в том числе путем принятия нового закона, который расширил бы существующие гарантии, как это отмечается в национальном докладе (Куба);
While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2).
Through the enactment of the Personal Information Protection Act and the establishment of the Personal Information Protection Commission, rules had been set for the protection of personal information in both the public and private spheres and standards had been set for the handling of personal information. В результате введения в действие Закона о защите личной информации и создания Комиссии по защите личной информации были установлены правила защиты личной информации как в общественной, так и в частной сферах и стандарты обращения с личной информацией.
While noting the enactment of the Prior Consultation Act, it encouraged Peru to achieve full implementation of the legal standards established by the Inter-American Human Rights system on the rights to free and informed consultation and consent. Принимая к сведению принятие Закона о предварительных консультациях, он призвал Перу добиться полного выполнения правовых стандартов в отношении прав на свободное и осознанное участие в консультациях и выражение согласия, предусмотренных в межамериканской системе прав человека.
CERD noted with appreciation the enactment of the Municipal Anti-Discrimination Services Act; the new Instructions on Discrimination to the Police and Public Prosecution Service; and the Discrimination? КЛРД с удовлетворением принял к сведению принятие Закона об антидискриминационном муниципальном обслуживании; новое положение о дискриминации, предназначенное для органов полиции и государственной прокуратуры; и пропагандистскую кампанию Дискриминация?
(a) Attending the 7th regional meeting of the American Bankruptcy Institute (ABI) held in Dublin to discuss developments in enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency (Dublin, 21 October 2011); and а) участие в седьмом региональном совещании Американского института по вопросам банкротства (АИБ), которое проходило в Дублине и на котором рассматривался ход принятия Типового закона о трансграничной несостоятельности (Дублин, 21 октября 2011 года); и
Bangladesh congratulated India for the steps taken in the promotion and protection of human rights, and in this regard identified as significant steps the enactment of the Right to Information Act, the Right to Education and the National Food Security Bill. Бангладеш дал высокую оценку предпринятым Индией шагам по поощрению и защите прав человека и в этой связи отметил в качестве важных шагов принятие Закона о праве на информацию, Закона о праве на образование, а также проект Закона о национальной продовольственной безопасности.
(a) Expedite the approval and enactment of the Education Act in order to make primary education compulsory and consider expanding compulsory education beyond the seven years of primary school; а) ускорить одобрение и принятие закона об образовании, с тем чтобы начальное образование стало обязательным и рассмотреть вопрос о распространении обязательного образования за рамки семи лет начальной школы;
Although the enactment of the Labour and Employment Act 2007 and BCSR 2006 is a positive step, it will take more time until women are on par with men in terms of labour force participation and participation in the paid labour force. Принятие Закона о труде и занятости 2007 года и ППГСБ 2006 года явилось положительным шагом, однако потребуется еще немало времени для того, чтобы обеспечить равное положение женщин и мужчин с точки зрения масштабов их участия в трудовой деятельности, а также занятости на оплачиваемых работах.
In national law, the most important subsequent developments after the enactment of a law, or the conclusion of a contract, are amendments by the legislature or by the parties to the contract, and evolutive interpretations by courts. В национальном праве самыми важными последующими событиями после принятия закона или заключения контракта являются поправки, вносимые законодателями или сторонами контракта, и эволютивные истолкования законов судами.
The enactment of a law on the establishment of the Higher Commission for Human Rights as an independent national institution for the promotion and protection of human rights Принятие Закона об учреждении Высшей комиссии по правам человека в качестве независимого национального учреждения по поощрению и защите прав человека
Bahrain welcomed measures to adapt Malaysian legislation to CRC, the enactment of the law on children in 2001, Malaysia's role in ensuring adequate health care to all at a low cost, providing adequate housing and improving the standard of living of low-income households. Бахрейн с удовлетворением отметил меры по приведению законодательства Малайзии в соответствие с КПР, принятие Закона о детях в 2001 году, достижения Малайзии в предоставлении всем надлежащих медицинских услуг за низкую плату, предоставлении достаточного жилья и повышении жизненного уровня домохозяйств с низкими доходами.
(c) Noted also the enactment of the Child Act, which provides the legal framework for the protection of children affected by armed conflict in South Sudan and which had since been widely disseminated to Government officials and community leaders at all administrative levels; с) отметил также принятие Закона о детях, который создает правовую основу для защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом в Южном Судане и который после его принятия был широко распространен среди должностных лиц правительства и общинных лидеров на всех административных уровнях;
The endorsement and enactment of the Children, Young Persons and Family Welfare Policy and the Children, Young Persons and Family Welfare Act in 2013; одобрение и введение в 2013 году Политики в отношении благополучия детей, молодежи и семьи и Закона о благополучии детей, молодежи и семьи;
The Government of Azerbaijan, having complied with its obligation to criminalize trafficking through the enactment of a specific law to combat human trafficking, its National Action Plan of Action is premised on its other obligations under Article 6 of the CEDAW Convention, namely: Правительство Азербайджана, выполнив свое обязательство в отношении внесения торговли людьми в число противозаконных действий путем принятия специального закона по борьбе с торговлей людьми, разработало Национальный план действий на основе других обязательств, предусмотренных статьей 6 Конвенции КЛДЖ, а именно:
(b) The adoption in 2008 of the National Plan on Countering Corruption and the enactment of the Federal Law on Counteraction of Corruption; Ь) принятие в 2008 году Национального плана борьбы с коррупцией и Федерального закона "О противодействии коррупции";
∙ The United States affirms the priority it attaches to the speedy implementation of President Clinton's Partnership for Economic Growth and the enactment of the African Growth and Opportunity Act, legislation that will permit broader market access for African goods; ∙ Соединенные Штаты подтверждают то первостепенное значение, которое они придают скорейшему осуществлению программы президента Клинтона "Партнерство в интересах экономического роста" и принятию Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке, который обеспечит товарам из африканских стран больший доступ на рынки;
Welcomes the enactment by the Republic of Croatia on 20 September 1996 of a new general amnesty law, intended in part to promote confidence on the part of the local Serb population, and calls for the proper implementation of that law; приветствует введение в действие Республикой Хорватией 20 сентября 1996 года нового закона об общей амнистии, который отчасти призван служить делу укрепления доверия со стороны местного сербского населения, и призывает к надлежащему осуществлению этого закона;
13.66 Following the enactment of the Further and Higher Education Act 1992, which enabled polytechnics to grant their own degrees and assume the status of universities, the main institutions of higher education in England are now: 13.66 После принятия Закона о дальнейшем и высшем образовании 1992 года, в соответствии с которым политехническим школам предоставлено право выдавать собственные дипломы и получать статус университетов, к числу основных высших учебных заведений в Англии относятся теперь следующие:
To what extent has the enactment of the Protection of Women from Domestic Violence Act in 2005 effectively contributed to the rate of prosecution for cases of domestic violence? В какой степени введение в 2005 году Закона о защите женщин от насилия в семье эффективно способствовало активизации судебного преследования по фактам насилия в семье?
The report describes the enactment of the Relationships Act 2005, aimed at ensuring recognition of different types of relationships in various laws and regulations, by amending a large number of legislative provisions to provide for more general recognition of civil unions В докладе представлена информация о принятии в 2005 году Закона о семейных правах собственности, который нацелен на обеспечение признания различных видов взаимоотношений в разных законах и законоположениях, путем внесения поправок в большое число законоположений в целях обеспечения более общего признания гражданских союзов.