Under the Kingdom's present juvenile justice system, the juvenile divisions of the criminal courts are composed of three judges, as opposed to one judge under the system that was in place prior to enactment of the new Judiciary Act. |
В соответствии с действующей в Королевстве системой ювенальной юстиции подразделения уголовных судов, рассматривающие дела несовершеннолетних, состоят из трех судей по сравнению с одним судьей в рамках системы, которая существовала до введения в действие нового Закона о судебной системе. |
The Committee welcomes the enactment of the Law on the Participation of Women in Political life, in 2005 and the Law against Domestic Violence, in 2011. |
Комитет приветствует принятие Закона об участии женщин в политической жизни в 2005 году и Закона о борьбе с насилием в семье в 2011 году. |
It welcomes the enactment of the Second Act on Protection against Violence of 2009, and notes the ongoing discussions to ratify the Istanbul Convention and to criminalize the breach of protection orders. |
Приветствуя принятие в 2009 году второго Закона о защите от насилия, Комитет отмечает продолжающееся обсуждение вопроса о ратификации Стамбульской конвенции и о введении уголовной ответственности за нарушение приказов о защите. |
A. Cabinet Memorandum from the Minister of Social Affairs, Community Development and Sports proposing the enactment of a Domestic Violence Act and introduction of a fast track system has been approved in principle by Cabinet. |
А. Меморандум Кабинета министров, подготовленный министром по вопросам социального обеспечения, развития общин и спорта и содержащий предложение о принятии Закона о насилии в семье и внедрении системы ускоренной процедуры рассмотрения дел, был в целом одобрен Кабинетом министров. |
The international treaties and other obligations ratified by the Republic of Kazakhstan which have priority over national legislation are an integral part of the national legislation and are applied directly, except when the application of the international treaty in question requires the enactment of a law. |
Неотъемлемой частью национального законодательства являются международные договоры, а также иные обязательства, ратифицированные Республикой Казахстан, имеющие приоритет перед национальным законодательством, которые применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
(c) Speed up the process of harmonizing and aligning national legislation with the international texts ratified by Guinea, in particular the finalization and enactment of the law criminalizing torture; |
с) ускорить процесс согласования и приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами, ратифицированными Гвинеей, в частности доработку и принятие закона о криминализации пыток; |
It also commended the country on the enactment of the Act on Assistance, Protection and Security for Victims of Human Trafficking, which provided for, inter alia, the establishment of a mechanism to monitor the fight against trafficking in persons. |
Она также позитивно отметила принятие Люксембургом Закона о помощи, защите и безопасности жертв торговли людьми, предусматривающего, в частности, создание механизма мониторинга борьбы с торговлей людьми. |
The Government has established a national Commission on Elimination of Violence against Women following enactment of the Law on the Elimination of Violence against Women and has established 22 provincial commissions thus far. |
После введения в действие Закона о ликвидации дискриминации в отношении женщин правительство учредило национальную комиссию по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также к настоящему времени создало 22 такие комиссии на уровне провинций. |
This undertaking led to the enactment of the Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act of 1988 and the establishment of the Monopolies and Prices Commission as a department of the Ministry of Finance. |
Эта инициатива привела к принятию Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле за ценами 1988 года и к созданию Комиссии по монополиям и ценам, входящей в состав министерства финансов. |
The passage and enactment of the draft Act for the prevention and suppression of the financing of terrorism which was introduced in the Plenary of the Congress in April 2003 |
Утверждения и обнародования проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который был представлен Конгрессу в апреле 2003 года |
The passage and enactment of the draft Anti-Terrorism Act, which is still being processed by the Ministry of Foreign Affairs and has yet to be submitted to the legislature |
Утверждения и обнародования проекта закона о борьбе с терроризмом, который по-прежнему находится на рассмотрении в Министерстве иностранных дел и пока не представлен законодательному органу |
A particularly important milestone was the enactment of groundbreaking equality legislation in the form of the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000, which provided for the establishment of a new equality infrastructure. |
Особенно важной вехой явилось принятие новаторского законодательства по вопросам равенства, а именно Закона о равенстве в области занятости 1998 года и Закона о равном статусе 2000 года, которые предусматривают создание новой инфраструктуры в сфере обеспечения равноправия. |
The CTC will appreciate receiving a progress report on the enactment of this draft legislation as well as an outline of its proposed provisions. |
Комитет был бы признателен за информацию о том, как обстоит дело с принятием этого закона, а также за краткую информацию о положениях этого проекта. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of the Law on Criminal Procedure that, according to the third report form Latvia (at page 5), has been placed before Parliament for approval. |
1.9 КТК хотел бы получить информацию о ходе принятия Закона об уголовном судопроизводстве, который, как указывается в третьем докладе Латвии (на стр. 5), представлен на утверждение парламента. |
After the enactment of the Act, a thorough review of Commonwealth, state and territory legislation was conducted over several years to check their consistency with the Act, by making Regulations extend to certain exemptions. |
После принятия Закона в течение нескольких лет проводился тщательный обзор законодательства, действующего на федеральном уровне, а также на уровне штатов и территорий, на предмет его соответствия положениям Закона, и по результатам этого обзора были выработаны положения, предусматривающие отдельные изъятия. |
In connection with submitting the bill for the enactment of the Aliens Act, the Government requested the Ombudsman for Minorities to prepare a report on the application of the accelerated asylum procedure with special reference to practical problems in the legal protection of asylum-seekers. |
В связи с представлением законопроекта об утверждении Закона об иностранцах правительство обратилось к Уполномоченному по делам меньшинств с просьбой подготовить доклад по вопросу применения ускоренной процедуры рассмотрения ходатайства и особо затронуть практические проблемы в сфере правовой защиты просителей убежища. |
Following the enactment of the Equality Act 2004, he had sought legal advice with regard to the reservation on article 11, paragraph 1, which was being maintained because of very limited exclusions in the Employment Equality Act 1998. |
После введения в действие в 2004 году Закона о равноправии оратор получил юридическую консультацию относительно оговорки к пункту 1 статьи 11, которая сохранялась вследствие весьма ограниченного числа исключений в Законе о равенстве в области занятости 1998 года. |
The recent enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places has substantially limited the possibility of discrimination occurring in the private sector. |
Недавнее принятие Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места значительно ограничило возможности дискриминации в частном секторе. |
In April 2004, the results of the initial research were published on the effects of the integration efforts by the local municipalities after the enactment of the Integration Act. |
В апреле 2004 года были опубликованы результаты первоначального исследования о последствиях мер в области интеграции, принятых местными муниципалитетами после вступления в силу Закона об интеграции. |
The CHAIRMAN drew attention to a letter dated 20 August 2004 addressed to the Permanent Representative of New Zealand requesting urgent additional information concerning the Foreshore and Seabed Bill currently in the process of enactment in New Zealand. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на письмо Постоянному представителю Новой Зеландии от 20 августа 2004 года с просьбой безотлагательно представить дополнительную информацию относительно проекта закона о береговой полосе и морском дне, который в настоящее время находится в процессе принятия в Новой Зеландии. |
The Committee welcomes recent developments with respect to the protection of women against violence, in particular the enactment of the law on protection against family violence in both entities. |
Комитет приветствует последние события, связанные с защитой женщин от насилия, в частности принятие закона о защите от насилия в семье в обоих образованиях. |
Under article 91, paragraph 1, a ratified international treaty upon its publication in the Journal of Laws of the Republic of Poland becomes a part of the domestic legal order and is applied directly, unless its application is dependent on the enactment of a law. |
Согласно пункту 1 статьи 91, ратифицированный международный договор после его публикации в "Вестнике законов" Республики Польша становится частью внутренней правовой системы и применяется непосредственным образом, если его применение не зависит от принятия закона. |
The Central Bank has issued a bulletin to the country's banking system in order to counter money-laundering pending the enactment of an anti-money-laundering law that is now in preparation. |
Центральный банк издал инструкцию для банковской системы страны в целях борьбы с отмыванием денег в период до принятия закона о борьбе с отмыванием денег, который находится на этапе подготовки. |
Since the enactment of the Law on Criminal Procedure, police treatment and diligence in informing the accused of his rights had greatly improved, in particular since anything which the accused said without the presence of legal counsel was not admissible in court. |
После вступления в силу закона об уголовном судопроизводстве обращение полиции с обвиняемыми и степень информированности обвиняемых об их правах значительно улучшились, в частности, поскольку то, что обвиняемый говорит без присутствия адвоката, не принимается во внимание в суде. |
The original text of paragraph 41 should be amended to reflect the position following the enactment of the Criminal Justice Act, 1996, which amended the law in relation to the basis on which an appeal to the Court of Criminal Appeal would be heard and determined. |
Первоначальный текст пункта 41 следует изменить, с тем чтобы отразить ту ситуацию, которая возникла после принятия в 1996 году Закона об уголовном судопроизводстве, который изменил законодательство в части, касающейся основания, по которому Апелляционный суд по уголовным делам рассматривает апелляции и выносит решения по ним. |